Marcos 2

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nengepiraan be ketà ne mid-ulì en si Hisus diyà te inged ne Kapirnawum, ne nerineg en dut te menge etew te nekeulì en.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ne ketà ne midasek se merakel ne etew su warà dan en meamin diyà te valey, misan diyà te edsempawan en. Ne gewii te ebpesabut si Hisus dut te Meupiya ne Tudtul kandan,
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ne ruen nekeuma ne epat ne etew ne edyayung te etew ne minatey ke tevì ne lawa rin.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ugaid ne geina te merakel ne menge etew ne warà dan mekeuvey ki Hisus. Ketà be ne iyan dan mid-ulaula ne midlekatan dan ke atep ne renged ni Hisus, ne ketà ne midtuntun dan en ke ederaru kayi te ed-irehaan din diyà te ki Hisus.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Guna su netuenan ni Hisus te rekelà ke sarig dan kandin, ne migkehiyan din en ke minatey se tevì ne lawa rin te, “Mama, nepesehad en ke menge salà nu.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ketà ne ruen dema ebpinpinuu ne menge etew ne ebpenurù te penduan, ne guna su nerineg dan ke migkahi ni Hisus ne iyan netahù te hinawa ran te,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Meambe ke egkahi ini se etew te iring sikandin te ebpekepesehad te salà? Edsumpalit sikandin te Eleteala su warà etew ne ebpekepesehad te salà embiya kenà ke Eleteala rà!” ke hingginawa ran.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Arà dà ne netuenan en ni Hisus ke netahù te itungan dan, ne migkahi en sikandin diyà te kandan te, “Meambe ke netahù te itungan niyu se iring keniyan?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Endei rapit se melemu,” ke si Hisus, “te egkahi riyà te minatey se lawa rin te, ‘Ke menge salà nu ne nepesehad en’ etawa ve egkahi te, ‘Enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ipanew ke en’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ugaid ne guntaani ne ibpekita ku keniyu te ruen gehem rut te Impeanak te Menusiyà te ebpesehad te salà kayi te ampew te dunya.” Ketà ne migkehiyan din ke etew ne minatey ke tevì ne lawa rin te,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Mama, enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ulì ke en.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ne mid-enew en ke etew, ne arà dà ne midlulun din ke ikam din, ne mibpemehilanggilang en se ed-ipanew kayi te etuvangan dan langun. Guna su nekita rut te langun ne menge etew ketà, ne rekdekelà se kinekegeyip dan ne nereyù dan ke Eleteala se egkahi te, “Taman te taman ne warà tew pà mekita se iring kayi!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Neipus arà ne midlived en maa si Hisus diyà te beyvey te ranew te Geliliya. Ne ruen migkuludkulud ne menge etew ne mibpendiyà te kandin ne mibpenurù din en sikandan.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Guna su nekeipus sikandin se ebpenurù ne midlaus en sikandin se ed-ipanew, ne gewii te ked-ipanew rin ne nekita rin ke senge etew ne meama ne ebpevayad te buwis ne si Levi, ke anak ni Alfeo, ne ebpinuu riyà te upisinà din. Ne migkehiyan din en te, “Duma ka kediey.” Arà dà ne mid-itindeg si Levi ne miduma en kandin.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ne senge hewii ne pinekaan si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te baley ni Levi ne ruen merakel ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew ne midtundug ki Hisus ne elin dan ki Hisus se migkaan ketà.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ne dutun te uvey te baley ne ruen menge Peresiyu ne ebpenurù te penduan ne nekita ran te egkaan si Hisus ne duma te menge etew ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew. Ne netegtehaad ne mibpendiyà dan te menge edumdumaan ni Hisus ne mid-insà te, “Meambe ke edseveka sikandin se egkaan ketà te menge etew ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Nerineg dà ni Hisus arà ne migkehiyan din en sikandan te sempità te, “Ke menge etew ne warà daru rin ne kenà dan ebpegungayà te terebawì, ugaid ne ke menge etew rà ne duen daru rin. Ne iring din ded be rema kayi ini se menge etew su kenà iyan ku kinepengkayi se iyan ku ebpeuveyen ne ke menge metidtu kun se ulaula ran, ugaid ne ke menge kenà en birang ne menge etew apey ran mekedsendit,” ke si Hisus.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Senge hewii ne midlimpas te kegkaan ke menge edumdumaan ni Juan ke Ebpembunyag wey ke menge Peresiyu su edtumanen dan ke betasan dut te keep-epuan dan. Ne ruen menge etew ne mibpendiyà te ki Hisus ne migkahi te, “Edlimpas te kegkaan ke menge edumdumaan ni Juan ke Ebpembunyag wey ke menge edumdumaan dut te menge Peresiyu ne meambe ke kenà edlimpas te kegkaan ke menge edumdumaan nu?” ke sikandan.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ne midtavak si Hisus te sempità, ke sikandin te, “Embiya ruen egkewingen, maa edlimpas ves maa te kegkaan ke menge etew ne mid-inggat te ini pà ke ibpengesawa te kandan? Kenà en iya! Ne iring din ded dema kayi te edumdumaan ku su taman te ini e pà te kandan ne kenà dan arà ed-ul-ulaan.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ugaid ne ruen hewii ne egkeuma ne egkeawà ke ibpengesawa diyà te kandan, ne ketà dan pà edlimpas te kegkaan.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Ne ketà maa ne insempità ni Hisus te kenà egkepakey ne ebpegembiten ke behu ne penurù din wey ke raan ne betasan te keep-epuan dan, ke sikandin te, “Kenà edait ne idapi nu ke behu ne saput ketà te neredit en ne velegkas, su embiya ebpedepiyen nu ne ketà te kebpìpii nu ne egkenseng ke vehu ne saput ne egkevindas ke redit en ne velegkas ne tuwas pà ke keluag te bisey rin.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “ke behu pà ne tebà su kenà egkepakey ne riyà nu idtahù te raan en ne edtehuan ne mibeelan ne lundis. Su embiya arà se ed-ul-ulaan nu ne edsevu ke tebà ne ebetu ke lundis ne midtehuan, ne edturayas ke tebà ne egkereetan, ne egkereetan dema ke midtehuan ne lundis. Tembù be iyan din kemeyidan ne ke behu pà ne tebà ne riyà nu itahù te edtehuan ne behu pà ne mibeelan,” ke si Hisus.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Senge hewii te Sepetu, ke Hewii ne Id-imeley, ne midtarà si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te pareyanan. Ne arà se kebpetindalan dan ketà te pareyanan ne mibpengetu te tiugkayan ini se menge edumdumaan ni Hisus ne mibpengurib su idsungit dan.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Nekita rà ini dut te menge Paresiyu ne migkehiyan dan en si Hisus te, “Tengtengi nu ma ayan se menge edumdumaan nu su nekesurang en ayan se ed-ul-ulaan dan dut te Penduan tew ne egkahi te warà egelevek te Andew te Id-imeley.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Ne migkehiyan ni Hisus te, “Maa, warà niyu mevasa ke impesurat te Eleteala mekeatag te mid-ulaula ni David, ke ratù tew rengan? Su ruen hewii ne mibpelahuy si David wey ke menge ruma rin dut te menge kunterà dan ne nengevitil dan.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Ketà ne hewii ne iyan pà mepurù dut te menge terebpelengesa ne si Abiyatar ne midlusud si David diyà te insivey ne Baley te Eleteala ne migkuwa rin ke egkeenen ne indenà diyà te Eleteala ne migkaan sikandin ne mibehayan din ke menge ruma rin. Ugaid ne kayi te Penduan tew ne kenà arà egkekaan te piya engkey ne etew su ke menge terebpelengesa rà te Eleteala.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ne migkahi en maa si Hisus diyà te menge Paresiyu te, “Ini se Hewii te Id-imeley ne mibeelan te keupianan dut te menge etew te kebpekeimeley ran, ugaid ne warà beeli ke menge etew te keupianan dut te Hewii ne Id-imeley.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Tembù be ke Impeanak te Menusiyà ne iyan ebayàbayà te egkahi te engkey se edait ne ed-ul-ulaan dut te Hewii ne Id-imeley.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.