Marcos 2

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nengepiraan be ketà ne mid-ulì en si Hisus diyà te inged ne Kapirnawum, ne nerineg en dut te menge etew te nekeulì en.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ne ketà ne midasek se merakel ne etew su warà dan en meamin diyà te valey, misan diyà te edsempawan en. Ne gewii te ebpesabut si Hisus dut te Meupiya ne Tudtul kandan,
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 ne ruen nekeuma ne epat ne etew ne edyayung te etew ne minatey ke tevì ne lawa rin.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Ugaid ne geina te merakel ne menge etew ne warà dan mekeuvey ki Hisus. Ketà be ne iyan dan mid-ulaula ne midlekatan dan ke atep ne renged ni Hisus, ne ketà ne midtuntun dan en ke ederaru kayi te ed-irehaan din diyà te ki Hisus.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Guna su netuenan ni Hisus te rekelà ke sarig dan kandin, ne migkehiyan din en ke minatey se tevì ne lawa rin te, “Mama, nepesehad en ke menge salà nu.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ketà ne ruen dema ebpinpinuu ne menge etew ne ebpenurù te penduan, ne guna su nerineg dan ke migkahi ni Hisus ne iyan netahù te hinawa ran te,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Meambe ke egkahi ini se etew te iring sikandin te ebpekepesehad te salà? Edsumpalit sikandin te Eleteala su warà etew ne ebpekepesehad te salà embiya kenà ke Eleteala rà!” ke hingginawa ran.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Arà dà ne netuenan en ni Hisus ke netahù te itungan dan, ne migkahi en sikandin diyà te kandan te, “Meambe ke netahù te itungan niyu se iring keniyan?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Endei rapit se melemu,” ke si Hisus, “te egkahi riyà te minatey se lawa rin te, ‘Ke menge salà nu ne nepesehad en’ etawa ve egkahi te, ‘Enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ipanew ke en’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ugaid ne guntaani ne ibpekita ku keniyu te ruen gehem rut te Impeanak te Menusiyà te ebpesehad te salà kayi te ampew te dunya.” Ketà ne migkehiyan din ke etew ne minatey ke tevì ne lawa rin te,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Mama, enew ke en ne luluna nu ke ikam nu ne ulì ke en.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ne mid-enew en ke etew, ne arà dà ne midlulun din ke ikam din, ne mibpemehilanggilang en se ed-ipanew kayi te etuvangan dan langun. Guna su nekita rut te langun ne menge etew ketà, ne rekdekelà se kinekegeyip dan ne nereyù dan ke Eleteala se egkahi te, “Taman te taman ne warà tew pà mekita se iring kayi!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Neipus arà ne midlived en maa si Hisus diyà te beyvey te ranew te Geliliya. Ne ruen migkuludkulud ne menge etew ne mibpendiyà te kandin ne mibpenurù din en sikandan.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Guna su nekeipus sikandin se ebpenurù ne midlaus en sikandin se ed-ipanew, ne gewii te ked-ipanew rin ne nekita rin ke senge etew ne meama ne ebpevayad te buwis ne si Levi, ke anak ni Alfeo, ne ebpinuu riyà te upisinà din. Ne migkehiyan din en te, “Duma ka kediey.” Arà dà ne mid-itindeg si Levi ne miduma en kandin.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ne senge hewii ne pinekaan si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te baley ni Levi ne ruen merakel ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew ne midtundug ki Hisus ne elin dan ki Hisus se migkaan ketà.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ne dutun te uvey te baley ne ruen menge Peresiyu ne ebpenurù te penduan ne nekita ran te egkaan si Hisus ne duma te menge etew ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew. Ne netegtehaad ne mibpendiyà dan te menge edumdumaan ni Hisus ne mid-insà te, “Meambe ke edseveka sikandin se egkaan ketà te menge etew ne ebpevayad te buwis wey ke menge kenè en birang ne menge etew?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Nerineg dà ni Hisus arà ne migkehiyan din en sikandan te sempità te, “Ke menge etew ne warà daru rin ne kenà dan ebpegungayà te terebawì, ugaid ne ke menge etew rà ne duen daru rin. Ne iring din ded be rema kayi ini se menge etew su kenà iyan ku kinepengkayi se iyan ku ebpeuveyen ne ke menge metidtu kun se ulaula ran, ugaid ne ke menge kenà en birang ne menge etew apey ran mekedsendit,” ke si Hisus.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Senge hewii ne midlimpas te kegkaan ke menge edumdumaan ni Juan ke Ebpembunyag wey ke menge Peresiyu su edtumanen dan ke betasan dut te keep-epuan dan. Ne ruen menge etew ne mibpendiyà te ki Hisus ne migkahi te, “Edlimpas te kegkaan ke menge edumdumaan ni Juan ke Ebpembunyag wey ke menge edumdumaan dut te menge Peresiyu ne meambe ke kenà edlimpas te kegkaan ke menge edumdumaan nu?” ke sikandan.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ne midtavak si Hisus te sempità, ke sikandin te, “Embiya ruen egkewingen, maa edlimpas ves maa te kegkaan ke menge etew ne mid-inggat te ini pà ke ibpengesawa te kandan? Kenà en iya! Ne iring din ded dema kayi te edumdumaan ku su taman te ini e pà te kandan ne kenà dan arà ed-ul-ulaan.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ugaid ne ruen hewii ne egkeuma ne egkeawà ke ibpengesawa diyà te kandan, ne ketà dan pà edlimpas te kegkaan.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ne ketà maa ne insempità ni Hisus te kenà egkepakey ne ebpegembiten ke behu ne penurù din wey ke raan ne betasan te keep-epuan dan, ke sikandin te, “Kenà edait ne idapi nu ke behu ne saput ketà te neredit en ne velegkas, su embiya ebpedepiyen nu ne ketà te kebpìpii nu ne egkenseng ke vehu ne saput ne egkevindas ke redit en ne velegkas ne tuwas pà ke keluag te bisey rin.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “ke behu pà ne tebà su kenà egkepakey ne riyà nu idtahù te raan en ne edtehuan ne mibeelan ne lundis. Su embiya arà se ed-ul-ulaan nu ne edsevu ke tebà ne ebetu ke lundis ne midtehuan, ne edturayas ke tebà ne egkereetan, ne egkereetan dema ke midtehuan ne lundis. Tembù be iyan din kemeyidan ne ke behu pà ne tebà ne riyà nu itahù te edtehuan ne behu pà ne mibeelan,” ke si Hisus.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Senge hewii te Sepetu, ke Hewii ne Id-imeley, ne midtarà si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te pareyanan. Ne arà se kebpetindalan dan ketà te pareyanan ne mibpengetu te tiugkayan ini se menge edumdumaan ni Hisus ne mibpengurib su idsungit dan.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nekita rà ini dut te menge Paresiyu ne migkehiyan dan en si Hisus te, “Tengtengi nu ma ayan se menge edumdumaan nu su nekesurang en ayan se ed-ul-ulaan dan dut te Penduan tew ne egkahi te warà egelevek te Andew te Id-imeley.”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Ne migkehiyan ni Hisus te, “Maa, warà niyu mevasa ke impesurat te Eleteala mekeatag te mid-ulaula ni David, ke ratù tew rengan? Su ruen hewii ne mibpelahuy si David wey ke menge ruma rin dut te menge kunterà dan ne nengevitil dan.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Ketà ne hewii ne iyan pà mepurù dut te menge terebpelengesa ne si Abiyatar ne midlusud si David diyà te insivey ne Baley te Eleteala ne migkuwa rin ke egkeenen ne indenà diyà te Eleteala ne migkaan sikandin ne mibehayan din ke menge ruma rin. Ugaid ne kayi te Penduan tew ne kenà arà egkekaan te piya engkey ne etew su ke menge terebpelengesa rà te Eleteala.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ne migkahi en maa si Hisus diyà te menge Paresiyu te, “Ini se Hewii te Id-imeley ne mibeelan te keupianan dut te menge etew te kebpekeimeley ran, ugaid ne warà beeli ke menge etew te keupianan dut te Hewii ne Id-imeley.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tembù be ke Impeanak te Menusiyà ne iyan ebayàbayà te egkahi te engkey se edait ne ed-ul-ulaan dut te Hewii ne Id-imeley.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.