Marcos 15
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Guna su mesmeselem pà ne nevurun en ke menge mepurù te terebpelengesa, ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen, ke menge meyterù te penduan, wey ke ruma pà ne egkedserihan dan te menge Hudiyanen ne neumpung dan en ke engkey se ed-ul-ulaan dan ki Hisus. Ne mibakù dan si Hisus ne mibpeneheewit dan sikandin diyà te ki Pilatu, ke gubinedur te Ruma.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ne mid-insaan en ni Pilatu si Hisus te, “Menu, sikuna en iya ke ratù te menge Hudiyanen?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ne merakel se in-isuhat ne kewagib dut te menge mepurù te terebpelengesa ki Hisus.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ne ketà ne migkahi en maa si Pilatu ki Hisus te, “Menu, kenà ke en be edtavak kayi te in-isuhat dan kenikew? Su merakel ini!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ugaid ne warè en megkahikahi si Hisus, ne ketà ne neinuinu nevenar si Pilatu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ne iyan nelayaman ni Pilatu te uman egkeuma ke Pista te Kedsehari te Suluhuen ne ruen ibpelihawang din ne senge etew ne vilanggù ne ebuyuen dut te menge etew.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ne ketà ne hewii ne ruen senge etew ne nevilanggù ne ed-ingaranan ki Barabas su mid-amung sikandin te ebpekidkunterà te gubirnu ne ruen nepatey rin.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Guna su mid-uvey en ke menge etew ki Pilatu su ebuyuen dan te ibpelihawang din ini se senge etew ne vilanggù iring dut te raan ne betasan din.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ne mid-insà si Pilatu te, “Menu, egkiyug kew ve te ibpelihawang ku ini se ratù niyu te menge Hudiyanen?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Iyan din migkahi ini su netuenan din se ini se id-isuhat ne kewagib ki Hisus dut te menge mepurù te terebpelengesa ne sabap dut te kegkesihi ran kandin.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ugaid ne migkumbida dut te menge mepurù te terebpelengesa ke menge etew te iyan dan ibpevuyù ne ibpelihawang si Barabas, kenà si Hisus. Ne arà en iya rema ke mibuyù dan.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ne migkahi en maa si Pilatu te, “Embiya arà se egkiyuhan niyu, ne ebmemenuwen ku be ini se ed-ingeranan niyu ne ratù niyu te menge Hudiyanen?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ne mibpemensag den dà te, “Ibpelansang nu sikandin diyà te ebpebelevahen ne kayu!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 “Meambe?” ke si Pilatu. “Engkey se meraat ne mid-ulaula rin?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ketà ne impelihawang en ni Pilatu si Barabas su apey igkesuat sikandin dut te menge etew. Ne si Hisus embe ke imperuug din en ne imbehey rin en kandan te ibpelansang diyà te pinebelavag ne kayu.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ne mid-ewit en te menge sundaru si Hisus diyà te lamalama te turuhan te gubinedur ne midtawag dan ke langun ne menge sundaru.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ne pinelelembung dan si Hisus te merihà su uvag kun ne ratù, ne ruen impetengkulu kandin ne mibeelan dan ne ruhiyen ne wahed.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ne uvag kun ed-adat dan kandin se egkahi te, “Mebereumur ka ne ratù te menge Hudiyanen!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ne mibedasan dan ke ulu rin, ne mibpengilevan dan sikandin, ne midlangkeb dan diyà te etuvangan din su uvag kun se ebpengerap dan.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Guna su neipus ke kedsumpalit kandin, ne midluung dan en ke merihà ne impelelembung kandin ne inseluub dan ded ke kandin ne belegkas ne mid-ewit dan en sikandin diyà te ebpelensangan kandin.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Guna su riyà dan en te ralan te kebpeneheewita ran en kandin, ne ruen etew ne ed-ingaranan ki Simon ne nesinuhung dan ne iyan pà ebpekeuma ne riyà ebpuun te taneb, ne mibpehes dan te ibpetiang ke pinebelevag ne kayu ne edtiangen ni Hisus. (Si Simon ini ne riyà ebpuun te Sirini, ke amey ni Alejandro ki Rufo.)
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ne mid-ewit dan en si Hisus diyà te rapit ne ed-ingaranan te Gulguta, ne iyan din meana ne “Tulan te Ulu.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ne ketà ne ebpeinumen dan perem si Hisus te binu ne midsewuhan dan te vawì ne ed-ingaranan te mira, ugaid ne warà din inuma.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Arà dà ne inlansang dan en si Hisus diyà te pinebelavag ne kayu. Neipus dan ne mibunutbunutan dan ke velegkas din ke entei se ebpekegkemuney kandan.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ne ketà ne menge siyew en ne uras te keseleman te kedlansang dan ki Hisus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ne insurat dan ke in-isuhat dan ne kewagib ki Hisus se egkahi te, “Ke ratù te menge Hudiyanen.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ne ruen deruwa ne tulisan ne inlansang dan dema duma ki Hisus, seveka kayi te egkekewanan din, ne seveka kayi te egkehivang din. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ini se ned-ulaula apey metuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Iyan dan pegitungan ne ruma sikandin te menge tulisan.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ke menge etew ne midsahad kandin ne mibpendungkàdungkà dan te ked-undaunda ran kandin se egkahi te, “Na, endei embe ke migkahi nu ne edrundusen nu ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne ketà te tetelu ne hewii ne igkepeitindeg nu manen te vehu pà?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Na ed-intengan ta kun imbe ke ruen ketehel nu, ibpelihaun nu ke hinawa nu ne pemenaug ke en keniyan te midlensangan keykew.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ne iring ded dema ketà ke ked-undaunda rut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan se ebpelelelahey ran te, “Nekepelihaun kun sikandin te menge ruma rin, ugaid ne ke kandin en ne hinawa ne kenà din egkegaga.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Na kun be imbe embiya sikuna ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen, ke ratù te menge Hudiyanen, ne pemenaug ke en keniyan te midlensangan keykew su apey key ebpekeperetiyaya.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ketà te neudtu en ke andew ne mibmerusirem en ke tivuuk ne dunya lusud te tetelu ne uras.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Guna su tetelu en ne uras ne migkuleyì si Hisus te merahing se egkahi te, “Ili, ili, lama sebaktani?” Ne iyan din meana se, “Ey, Eleteala ku, Eleteala ku, meambe ke mid-ewaan a nu?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Duen menge etew ketà ne nekerineg kandin ne migkahi te, “Pemineha niyu ma su ebpengumawen din en si Elias.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Senge etew ketà se midahewrahew migkuwa kayi te in-ered te tebà ne midtiyuk din en te deisek ne terekayu. Ne ketà ne insugkar din diyà te bèbà ni Hisus su apey rin meesep ne midlalag, sikandin kayi te menge ruma rin te, “Na ed-intengan tew ve ke edlepew si Elias se ebpeawà kandin ketà.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ne migkuleyì en maa si Hisus te merahing ne nependusan en sikandin te hinawa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne ruen mekepal ne saput ne impehelet dut te insivey ne ed-ubpaan te Eleteala, ne ketà te kinepatey ni Hisus ne nevindas kayi te luuk ini igenat te divavew taman te diralem.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ne ini se kepitan te sundaru ne ed-it-itindeg kayi te egkesineruwan ni Hisus, ne guna su nerineg din ke kegkuleyì ni Hisus wey nekita rin ke ned-ulaula te kebpatey en ni Hisus ne nekekahi sikandin te, “Benar ini ne Anak te Eleteala!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ne ruen dema ketà menge meritan ne nekeitindeg diyà te malù meriyù su edtengteng ki Hisus, elin ketà si Maria Magdalina, si Salumi, wey si Maria ke iney ni Jose ki Santiago ke ari rin.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Mibpekiduma ran en ki Hisus su edtavang dan kandan gewii te riyà dan pà te Geliliya. Ne ruen pà ruma ne menge meritan ne mibpekiduma kandan te kebpendiyà dan en te Hirusalim.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ne ini se kinepatey ni Hisus ne meapun te Diyemaat ne ini ke hewii te menge Hudiyanen te kebpenehana ran dut te Hewii ne Id-imeley ran. Guna su malù en edsanlep ke andew, ne nekeuma en si Jose ke ebpuun te Eremetiya.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Senge etew ini ne egkeedatan dut te menge egkeunutan te menge Hudiyanen, ne seveka red dema sikandin ne ebpenareng dut te kegketuman te impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag te kedetui rin te menge etew kayi te ampew te dunya. Mibpengarew en se ebpendiyà te ki Pilatu ne mibuyù din ke vangkey ni Hisus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Guna su mibuyù en ni Jose ke vangkey ni Hisus, ne neinuinu si Pilatu su kunean din ke warà pà minatey si Hisus. Ketà ne midtawag din ke mepurù te menge sundaru su id-insà din ke minatey en si Hisus.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Guna su nerineg ni Pilatu ke migkahi rut te mepurù te sundaru, ne migkehiyan din en si Jose te egkepakey ne egkuan din ke vangkey ni Hisus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Arà dà ne mid-ipanew en si Jose su ebpemasa te meputì ne saput ne ibukus dut te bangkey ni Hisus te kedleveng kandin, ne migkuwa rin en ke vangkey ne mibukusan din en ketà te saput. Nepasad din ne inleveng din en ketà te imbangbang ne leveng diyà te dempilas. Dutun ne ruen dekelà ne vatu ne midlilid din ne inlekeb ketà te bengawan te leveng.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ne nekita en ni Maria Magdalena wey si Maria ke iney ni Jose ke langun ne mid-ulaula rin wey endei rin inleveng ke bangkey ni Hisus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.