Marcos 15

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guna su mesmeselem pà ne nevurun en ke menge mepurù te terebpelengesa, ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen, ke menge meyterù te penduan, wey ke ruma pà ne egkedserihan dan te menge Hudiyanen ne neumpung dan en ke engkey se ed-ul-ulaan dan ki Hisus. Ne mibakù dan si Hisus ne mibpeneheewit dan sikandin diyà te ki Pilatu, ke gubinedur te Ruma.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ne mid-insaan en ni Pilatu si Hisus te, “Menu, sikuna en iya ke ratù te menge Hudiyanen?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ne merakel se in-isuhat ne kewagib dut te menge mepurù te terebpelengesa ki Hisus.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ne ketà ne migkahi en maa si Pilatu ki Hisus te, “Menu, kenà ke en be edtavak kayi te in-isuhat dan kenikew? Su merakel ini!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ugaid ne warè en megkahikahi si Hisus, ne ketà ne neinuinu nevenar si Pilatu.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ne iyan nelayaman ni Pilatu te uman egkeuma ke Pista te Kedsehari te Suluhuen ne ruen ibpelihawang din ne senge etew ne vilanggù ne ebuyuen dut te menge etew.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ne ketà ne hewii ne ruen senge etew ne nevilanggù ne ed-ingaranan ki Barabas su mid-amung sikandin te ebpekidkunterà te gubirnu ne ruen nepatey rin.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Guna su mid-uvey en ke menge etew ki Pilatu su ebuyuen dan te ibpelihawang din ini se senge etew ne vilanggù iring dut te raan ne betasan din.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ne mid-insà si Pilatu te, “Menu, egkiyug kew ve te ibpelihawang ku ini se ratù niyu te menge Hudiyanen?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Iyan din migkahi ini su netuenan din se ini se id-isuhat ne kewagib ki Hisus dut te menge mepurù te terebpelengesa ne sabap dut te kegkesihi ran kandin.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ugaid ne migkumbida dut te menge mepurù te terebpelengesa ke menge etew te iyan dan ibpevuyù ne ibpelihawang si Barabas, kenà si Hisus. Ne arà en iya rema ke mibuyù dan.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ne migkahi en maa si Pilatu te, “Embiya arà se egkiyuhan niyu, ne ebmemenuwen ku be ini se ed-ingeranan niyu ne ratù niyu te menge Hudiyanen?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ne mibpemensag den dà te, “Ibpelansang nu sikandin diyà te ebpebelevahen ne kayu!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 “Meambe?” ke si Pilatu. “Engkey se meraat ne mid-ulaula rin?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ketà ne impelihawang en ni Pilatu si Barabas su apey igkesuat sikandin dut te menge etew. Ne si Hisus embe ke imperuug din en ne imbehey rin en kandan te ibpelansang diyà te pinebelavag ne kayu.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ne mid-ewit en te menge sundaru si Hisus diyà te lamalama te turuhan te gubinedur ne midtawag dan ke langun ne menge sundaru.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ne pinelelembung dan si Hisus te merihà su uvag kun ne ratù, ne ruen impetengkulu kandin ne mibeelan dan ne ruhiyen ne wahed.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ne uvag kun ed-adat dan kandin se egkahi te, “Mebereumur ka ne ratù te menge Hudiyanen!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ne mibedasan dan ke ulu rin, ne mibpengilevan dan sikandin, ne midlangkeb dan diyà te etuvangan din su uvag kun se ebpengerap dan.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Guna su neipus ke kedsumpalit kandin, ne midluung dan en ke merihà ne impelelembung kandin ne inseluub dan ded ke kandin ne belegkas ne mid-ewit dan en sikandin diyà te ebpelensangan kandin.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Guna su riyà dan en te ralan te kebpeneheewita ran en kandin, ne ruen etew ne ed-ingaranan ki Simon ne nesinuhung dan ne iyan pà ebpekeuma ne riyà ebpuun te taneb, ne mibpehes dan te ibpetiang ke pinebelevag ne kayu ne edtiangen ni Hisus. (Si Simon ini ne riyà ebpuun te Sirini, ke amey ni Alejandro ki Rufo.)
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ne mid-ewit dan en si Hisus diyà te rapit ne ed-ingaranan te Gulguta, ne iyan din meana ne “Tulan te Ulu.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ne ketà ne ebpeinumen dan perem si Hisus te binu ne midsewuhan dan te vawì ne ed-ingaranan te mira, ugaid ne warà din inuma.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Arà dà ne inlansang dan en si Hisus diyà te pinebelavag ne kayu. Neipus dan ne mibunutbunutan dan ke velegkas din ke entei se ebpekegkemuney kandan.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ne ketà ne menge siyew en ne uras te keseleman te kedlansang dan ki Hisus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ne insurat dan ke in-isuhat dan ne kewagib ki Hisus se egkahi te, “Ke ratù te menge Hudiyanen.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ne ruen deruwa ne tulisan ne inlansang dan dema duma ki Hisus, seveka kayi te egkekewanan din, ne seveka kayi te egkehivang din. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ini se ned-ulaula apey metuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Iyan dan pegitungan ne ruma sikandin te menge tulisan.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ke menge etew ne midsahad kandin ne mibpendungkàdungkà dan te ked-undaunda ran kandin se egkahi te, “Na, endei embe ke migkahi nu ne edrundusen nu ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne ketà te tetelu ne hewii ne igkepeitindeg nu manen te vehu pà?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Na ed-intengan ta kun imbe ke ruen ketehel nu, ibpelihaun nu ke hinawa nu ne pemenaug ke en keniyan te midlensangan keykew.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ne iring ded dema ketà ke ked-undaunda rut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan se ebpelelelahey ran te, “Nekepelihaun kun sikandin te menge ruma rin, ugaid ne ke kandin en ne hinawa ne kenà din egkegaga.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Na kun be imbe embiya sikuna ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen, ke ratù te menge Hudiyanen, ne pemenaug ke en keniyan te midlensangan keykew su apey key ebpekeperetiyaya.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ketà te neudtu en ke andew ne mibmerusirem en ke tivuuk ne dunya lusud te tetelu ne uras.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Guna su tetelu en ne uras ne migkuleyì si Hisus te merahing se egkahi te, “Ili, ili, lama sebaktani?” Ne iyan din meana se, “Ey, Eleteala ku, Eleteala ku, meambe ke mid-ewaan a nu?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Duen menge etew ketà ne nekerineg kandin ne migkahi te, “Pemineha niyu ma su ebpengumawen din en si Elias.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Senge etew ketà se midahewrahew migkuwa kayi te in-ered te tebà ne midtiyuk din en te deisek ne terekayu. Ne ketà ne insugkar din diyà te bèbà ni Hisus su apey rin meesep ne midlalag, sikandin kayi te menge ruma rin te, “Na ed-intengan tew ve ke edlepew si Elias se ebpeawà kandin ketà.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ne migkuleyì en maa si Hisus te merahing ne nependusan en sikandin te hinawa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne ruen mekepal ne saput ne impehelet dut te insivey ne ed-ubpaan te Eleteala, ne ketà te kinepatey ni Hisus ne nevindas kayi te luuk ini igenat te divavew taman te diralem.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ne ini se kepitan te sundaru ne ed-it-itindeg kayi te egkesineruwan ni Hisus, ne guna su nerineg din ke kegkuleyì ni Hisus wey nekita rin ke ned-ulaula te kebpatey en ni Hisus ne nekekahi sikandin te, “Benar ini ne Anak te Eleteala!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ne ruen dema ketà menge meritan ne nekeitindeg diyà te malù meriyù su edtengteng ki Hisus, elin ketà si Maria Magdalina, si Salumi, wey si Maria ke iney ni Jose ki Santiago ke ari rin.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mibpekiduma ran en ki Hisus su edtavang dan kandan gewii te riyà dan pà te Geliliya. Ne ruen pà ruma ne menge meritan ne mibpekiduma kandan te kebpendiyà dan en te Hirusalim.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ne ini se kinepatey ni Hisus ne meapun te Diyemaat ne ini ke hewii te menge Hudiyanen te kebpenehana ran dut te Hewii ne Id-imeley ran. Guna su malù en edsanlep ke andew, ne nekeuma en si Jose ke ebpuun te Eremetiya.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Senge etew ini ne egkeedatan dut te menge egkeunutan te menge Hudiyanen, ne seveka red dema sikandin ne ebpenareng dut te kegketuman te impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag te kedetui rin te menge etew kayi te ampew te dunya. Mibpengarew en se ebpendiyà te ki Pilatu ne mibuyù din ke vangkey ni Hisus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Guna su mibuyù en ni Jose ke vangkey ni Hisus, ne neinuinu si Pilatu su kunean din ke warà pà minatey si Hisus. Ketà ne midtawag din ke mepurù te menge sundaru su id-insà din ke minatey en si Hisus.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Guna su nerineg ni Pilatu ke migkahi rut te mepurù te sundaru, ne migkehiyan din en si Jose te egkepakey ne egkuan din ke vangkey ni Hisus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Arà dà ne mid-ipanew en si Jose su ebpemasa te meputì ne saput ne ibukus dut te bangkey ni Hisus te kedleveng kandin, ne migkuwa rin en ke vangkey ne mibukusan din en ketà te saput. Nepasad din ne inleveng din en ketà te imbangbang ne leveng diyà te dempilas. Dutun ne ruen dekelà ne vatu ne midlilid din ne inlekeb ketà te bengawan te leveng.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ne nekita en ni Maria Magdalena wey si Maria ke iney ni Jose ke langun ne mid-ulaula rin wey endei rin inleveng ke bangkey ni Hisus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.