Marcos 15
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ
1 Guna su mesmeselem pà ne nevurun en ke menge mepurù te terebpelengesa, ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen, ke menge meyterù te penduan, wey ke ruma pà ne egkedserihan dan te menge Hudiyanen ne neumpung dan en ke engkey se ed-ul-ulaan dan ki Hisus. Ne mibakù dan si Hisus ne mibpeneheewit dan sikandin diyà te ki Pilatu, ke gubinedur te Ruma.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ne mid-insaan en ni Pilatu si Hisus te, “Menu, sikuna en iya ke ratù te menge Hudiyanen?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ne merakel se in-isuhat ne kewagib dut te menge mepurù te terebpelengesa ki Hisus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ne ketà ne migkahi en maa si Pilatu ki Hisus te, “Menu, kenà ke en be edtavak kayi te in-isuhat dan kenikew? Su merakel ini!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ugaid ne warè en megkahikahi si Hisus, ne ketà ne neinuinu nevenar si Pilatu.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ne iyan nelayaman ni Pilatu te uman egkeuma ke Pista te Kedsehari te Suluhuen ne ruen ibpelihawang din ne senge etew ne vilanggù ne ebuyuen dut te menge etew.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ne ketà ne hewii ne ruen senge etew ne nevilanggù ne ed-ingaranan ki Barabas su mid-amung sikandin te ebpekidkunterà te gubirnu ne ruen nepatey rin.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Guna su mid-uvey en ke menge etew ki Pilatu su ebuyuen dan te ibpelihawang din ini se senge etew ne vilanggù iring dut te raan ne betasan din.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ne mid-insà si Pilatu te, “Menu, egkiyug kew ve te ibpelihawang ku ini se ratù niyu te menge Hudiyanen?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Iyan din migkahi ini su netuenan din se ini se id-isuhat ne kewagib ki Hisus dut te menge mepurù te terebpelengesa ne sabap dut te kegkesihi ran kandin.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ugaid ne migkumbida dut te menge mepurù te terebpelengesa ke menge etew te iyan dan ibpevuyù ne ibpelihawang si Barabas, kenà si Hisus. Ne arà en iya rema ke mibuyù dan.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ne migkahi en maa si Pilatu te, “Embiya arà se egkiyuhan niyu, ne ebmemenuwen ku be ini se ed-ingeranan niyu ne ratù niyu te menge Hudiyanen?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ne mibpemensag den dà te, “Ibpelansang nu sikandin diyà te ebpebelevahen ne kayu!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 “Meambe?” ke si Pilatu. “Engkey se meraat ne mid-ulaula rin?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ketà ne impelihawang en ni Pilatu si Barabas su apey igkesuat sikandin dut te menge etew. Ne si Hisus embe ke imperuug din en ne imbehey rin en kandan te ibpelansang diyà te pinebelavag ne kayu.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ne mid-ewit en te menge sundaru si Hisus diyà te lamalama te turuhan te gubinedur ne midtawag dan ke langun ne menge sundaru.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ne pinelelembung dan si Hisus te merihà su uvag kun ne ratù, ne ruen impetengkulu kandin ne mibeelan dan ne ruhiyen ne wahed.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ne uvag kun ed-adat dan kandin se egkahi te, “Mebereumur ka ne ratù te menge Hudiyanen!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ne mibedasan dan ke ulu rin, ne mibpengilevan dan sikandin, ne midlangkeb dan diyà te etuvangan din su uvag kun se ebpengerap dan.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Guna su neipus ke kedsumpalit kandin, ne midluung dan en ke merihà ne impelelembung kandin ne inseluub dan ded ke kandin ne belegkas ne mid-ewit dan en sikandin diyà te ebpelensangan kandin.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Guna su riyà dan en te ralan te kebpeneheewita ran en kandin, ne ruen etew ne ed-ingaranan ki Simon ne nesinuhung dan ne iyan pà ebpekeuma ne riyà ebpuun te taneb, ne mibpehes dan te ibpetiang ke pinebelevag ne kayu ne edtiangen ni Hisus. (Si Simon ini ne riyà ebpuun te Sirini, ke amey ni Alejandro ki Rufo.)
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ne mid-ewit dan en si Hisus diyà te rapit ne ed-ingaranan te Gulguta, ne iyan din meana ne “Tulan te Ulu.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ne ketà ne ebpeinumen dan perem si Hisus te binu ne midsewuhan dan te vawì ne ed-ingaranan te mira, ugaid ne warà din inuma.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Arà dà ne inlansang dan en si Hisus diyà te pinebelavag ne kayu. Neipus dan ne mibunutbunutan dan ke velegkas din ke entei se ebpekegkemuney kandan.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ne ketà ne menge siyew en ne uras te keseleman te kedlansang dan ki Hisus.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ne insurat dan ke in-isuhat dan ne kewagib ki Hisus se egkahi te, “Ke ratù te menge Hudiyanen.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ne ruen deruwa ne tulisan ne inlansang dan dema duma ki Hisus, seveka kayi te egkekewanan din, ne seveka kayi te egkehivang din. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ini se ned-ulaula apey metuman ke impesurat ne Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, “Iyan dan pegitungan ne ruma sikandin te menge tulisan.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ke menge etew ne midsahad kandin ne mibpendungkàdungkà dan te ked-undaunda ran kandin se egkahi te, “Na, endei embe ke migkahi nu ne edrundusen nu ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne ketà te tetelu ne hewii ne igkepeitindeg nu manen te vehu pà?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Na ed-intengan ta kun imbe ke ruen ketehel nu, ibpelihaun nu ke hinawa nu ne pemenaug ke en keniyan te midlensangan keykew.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ne iring ded dema ketà ke ked-undaunda rut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan se ebpelelelahey ran te, “Nekepelihaun kun sikandin te menge ruma rin, ugaid ne ke kandin en ne hinawa ne kenà din egkegaga.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Na kun be imbe embiya sikuna ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen, ke ratù te menge Hudiyanen, ne pemenaug ke en keniyan te midlensangan keykew su apey key ebpekeperetiyaya.”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ketà te neudtu en ke andew ne mibmerusirem en ke tivuuk ne dunya lusud te tetelu ne uras.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Guna su tetelu en ne uras ne migkuleyì si Hisus te merahing se egkahi te, “Ili, ili, lama sebaktani?” Ne iyan din meana se, “Ey, Eleteala ku, Eleteala ku, meambe ke mid-ewaan a nu?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Duen menge etew ketà ne nekerineg kandin ne migkahi te, “Pemineha niyu ma su ebpengumawen din en si Elias.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Senge etew ketà se midahewrahew migkuwa kayi te in-ered te tebà ne midtiyuk din en te deisek ne terekayu. Ne ketà ne insugkar din diyà te bèbà ni Hisus su apey rin meesep ne midlalag, sikandin kayi te menge ruma rin te, “Na ed-intengan tew ve ke edlepew si Elias se ebpeawà kandin ketà.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ne migkuleyì en maa si Hisus te merahing ne nependusan en sikandin te hinawa.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne ruen mekepal ne saput ne impehelet dut te insivey ne ed-ubpaan te Eleteala, ne ketà te kinepatey ni Hisus ne nevindas kayi te luuk ini igenat te divavew taman te diralem.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ne ini se kepitan te sundaru ne ed-it-itindeg kayi te egkesineruwan ni Hisus, ne guna su nerineg din ke kegkuleyì ni Hisus wey nekita rin ke ned-ulaula te kebpatey en ni Hisus ne nekekahi sikandin te, “Benar ini ne Anak te Eleteala!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ne ruen dema ketà menge meritan ne nekeitindeg diyà te malù meriyù su edtengteng ki Hisus, elin ketà si Maria Magdalina, si Salumi, wey si Maria ke iney ni Jose ki Santiago ke ari rin.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mibpekiduma ran en ki Hisus su edtavang dan kandan gewii te riyà dan pà te Geliliya. Ne ruen pà ruma ne menge meritan ne mibpekiduma kandan te kebpendiyà dan en te Hirusalim.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ne ini se kinepatey ni Hisus ne meapun te Diyemaat ne ini ke hewii te menge Hudiyanen te kebpenehana ran dut te Hewii ne Id-imeley ran. Guna su malù en edsanlep ke andew, ne nekeuma en si Jose ke ebpuun te Eremetiya.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Senge etew ini ne egkeedatan dut te menge egkeunutan te menge Hudiyanen, ne seveka red dema sikandin ne ebpenareng dut te kegketuman te impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag te kedetui rin te menge etew kayi te ampew te dunya. Mibpengarew en se ebpendiyà te ki Pilatu ne mibuyù din ke vangkey ni Hisus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Guna su mibuyù en ni Jose ke vangkey ni Hisus, ne neinuinu si Pilatu su kunean din ke warà pà minatey si Hisus. Ketà ne midtawag din ke mepurù te menge sundaru su id-insà din ke minatey en si Hisus.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Guna su nerineg ni Pilatu ke migkahi rut te mepurù te sundaru, ne migkehiyan din en si Jose te egkepakey ne egkuan din ke vangkey ni Hisus.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Arà dà ne mid-ipanew en si Jose su ebpemasa te meputì ne saput ne ibukus dut te bangkey ni Hisus te kedleveng kandin, ne migkuwa rin en ke vangkey ne mibukusan din en ketà te saput. Nepasad din ne inleveng din en ketà te imbangbang ne leveng diyà te dempilas. Dutun ne ruen dekelà ne vatu ne midlilid din ne inlekeb ketà te bengawan te leveng.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ne nekita en ni Maria Magdalena wey si Maria ke iney ni Jose ke langun ne mid-ulaula rin wey endei rin inleveng ke bangkey ni Hisus.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.