Marcos 14

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deruwa pà ne hewii ne egkeuma ke kevurunan ne edtenuran tew ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen dut te menge apù tew rengan wey ke Pista te Kegkaan dan te Pan ne Warà Idsawug ne Ibpelevag. Ne ebpemengà ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan te ralan te kedsigkem dan ki Hisus te kenà egketuenan dut te menge etew apey ebpeimetayan dan en.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ne mibpelelelahey ran te, “Kenà ta ini ed-ul-ulaan dut te kevurunan te pista su kema ke egkekita rut te menge etew ne egkeepes dan keytew ne egkehuvut en ketà.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Guna su riyà si Hisus te inged ne Bitanya ne riyà sikandin te valey ni Simon, senge etew ini ne kevuwaen muna pà te it-it ne neulian. Gewii te egkaan si Hisus ne nekeuma en ini se meritan ne mid-ewit te pelenaan ne mibeelan te elibastru, ne midtehuan te periyemut ne mepurù nevenar su mibeelan dut te lunsey ne Nardu. Ne mid-uvey en kandin, ne imbusbus din en ke periyemut kayi te ulu ni Hisus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ne ruen menge etew ketà ne neepes ne mibpelelelahey ran te, “Babeba! Meambe ke midereetan din dà ini se periyemut?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Iyan tumù ne indahang din ini ne igkepemehey pà diyà te menge ayuayu su labi tetelu nehatus ne pirak se elehà din!” ke sikandan. Ne nesewayan dan ini se meritan.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Pedteraya niyu sikandin! Meambe ke edsewayan niyu sikandin? Su meupiya nevenar ini se mid-ulaula rin kediey!
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Su ke menge ayuayu ne lelayun kew red ebpemekeduma ne egketevangan niyu sikandan, ugaid ne siaken ne kenà ad meuhet kayi te keniyu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Su ini se meritan,” ke si Hisus, “ne mid-ulaula rin en ke taman ne egkegaga rin, su mibperiyemutan din en ke lawa ku te kebpenehana te kedleveng kediey.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Sevenarbenar ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan endei kayi te ampew te dunya ibpesabut ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag kediey, ne egkepenudtul ded dema ini se mid-ulaula rin kediey ne kenà egkelipatan.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ne ketà ne si Hudas Iskeriyuti, seveka rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan ni Hisus, ne mibpendiyà te menge mepurù te terebpelengesa su igkahi rin kandan te egkeulug en si Hisus diyà te kandan.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Guna su nerineg dan ne nengesuatsuat dan nevenar, ne impasad dan kandin te ebehayan te pirak. In-awà dè be ketà ne ebpemengaan en ni Hudas ke ralan te kegkeulug din ki Hisus su apey mesigkem dan en.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ne ketà te egkeuma ne hewii te Pista te menge Hudiyanen te kegkaan dan te Pan ne Warà Insawug ne Ibpelevag, ne edsusumbalì dan te nati te bilibili ne egkeenen dan te kedtenuri ran dut te hewii rengan te Kedsehari te Suluhuen dut te menge Apù dan. Ne mid-insaan si Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Endei rey ve ini ebpegetura se idlavung tew te Pista te Kedsehari te Suluhuen?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ne ketà ne midsuhù ni Hisus se deruwa rut te menge edumdumaan din se egkahi te, “Una kew en be riyà te inged ne ruen ne edsinuhung keniyu ne meama ne ed-utuk te kelalew ne ruen wayig din.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Tundug kew en be kandin, ne embiya ebpekeuma kew riyà te ed-ubpaan din ne kehiyi niyu ve ke kemuney te valey te, ‘Ibpeinsà dut te meyterù tew te, Endei ne ruhu ke edlevungan ku wey ke menge edumdumaan ku dut te Pista te Kedsehari te Suluhuen?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ne ketà ne ibpekita rin keniyu ke meluag ne ruhu diyà te ikeruwa ne pangkat ne saag ne nepegediran en, ne ketà kew be pegatur te idlavung tew.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Arà dà se nerineg dan ne mid-ipanew en ini se deruwa ne edumdumaan ni Hisus se ebpendiyà te inged, ne langun dut te ingkahi kandan ni Hisus ne arè en iya rema se nekita ran. Ne ketà dan en mibpegatur te idlavung dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Guna su merukilem en ne nekeuma en si Hisus wey ke sepulù wey deruwa ne menge edumdumaan din ketà te valey.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ne gewii ran te egkaan ne migkahi si Hisus te, “Benar ini se egkehiyen ku keniyu, ruen senge etew kayi te keniyu se ed-ulug kediey su apey a meimetayi.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Guna su nerineg dut te menge edumdumaan din ini, ne mibmerungkug dan ne uman senge etew ne mid-insà te, “Entei, kenà ma siaken?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Midtavak si Hisus te, “Senge etew keniyu rut te sepulù wey deruwa ne ebpekidtuhen te edeluwit te pan din kayi ke ed-ulug kediey.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Su egkeimetayan ke Impeanak te Menusiyà iring dut te nekahi te impesurat ne Lalag te Eleteala rengan, ugaid ne meraat nevenar se egketemanan din ini se etew ne ed-ulug kandin su iyan pà tumù ne warà sikandin ianak.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Gewii te egkaan dan ne migkuwa ni Hisus ini se egkeenen dan ne pan ne impeselamat din te Eleteala, ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin diyà te menge edumdumaan din se egkahi te, “Kua niyu ini, su ini ke lawa ku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ne ketà ne migkuwa ni Hisus ke ed-inumen ne impeselamat din te Eleteala ne imbehey rin kandan, ne langun dan ne mid-inum ketà.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 “Ini ke lengesa ku,” ke si Hisus, “ne ebpeketudà ne ibavas te menge etew, su tuus ini te egketuman en ke impasad te Eleteala rengan te ebpekepelihaun en ke menge etew dut te keberedusaan dan.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Benar ini se egkehiyen ku keniyu te kenà ad maa ed-inum kayi te ed-inumen ini taman te kenà egkeuma ke hewii keuremà te kedatù te Eleteala ne egkevehu en ke ed-inumen tew.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Arà dà ne mideyù dan ke Eleteala te kanta ran ne midlihawang dan en ne riyà dan en mebpesinaru te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ne migkahi pà maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Langun niyu ne ebpelahuy ne edtehaken a niyu su ruen Lalag te Eleteala ne impesurat din ne egkahi te,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ugaid,” ke si Hisus, “embiya egkevanew ad, ne ed-una ad keniyu riyà te inged ne Geliliya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ne migkahiy si Pedro te, “Misan edtehaken ka rut te langun dan, ne siaken ne kenà!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ugaid ne migkehiyan sikandin ni Hisus te, “Tentenuri nu ini te kenà pà ed-ukarà ke manuk te kereruwa te ini en ne kerukileman, ne ketetelu nu en ibparew te kenà a nu ruma.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ugaid ne warà mebpehimbenar si Pedro se egkahi te, “Kenà a ebpekekahi te iring ketà te kenà ki teleduma misan ebpekeunung a keykew te ed-imetayan.” Ne iring ded dema ketà ke migkahi rut te menge ruma rin.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Nekeuma ran en diyà te inged ne ed-ingaranan te Gitsimani ne migkehiyan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Pinuu kew rè be kayi gewii ku te ebpengeningeni.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ne miduma rin si Pedro ki Santiago wey ki Juan diyà te unaan. Ne nemutu nevenar sikandin wey nerurunù ke hinawa rin.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ne migkahi sikandin kandan te, “Merasey nevenar ini se hinawa ku su iring te egkevidtew en. Kayi kew rè be ne kenà kew lipereng kediey.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ne midlaus pà sikandin diyà te unaan dan ne midlangkeb en se ebpengeningeni te Eleteala te embiya egkepakey rà ne kenà ibpepevayà kandin ini se kemeresayan.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ne ini se migkahi rin te kebpengeningeni rin, “Amà, su sikew se Amey ku, netuenan ku te egkegaga nu ke langun! Ne embiya egkiyug ke rà ne iawà nu ini se keresayan ku, ugaid ne misan iring en ketà se kiyug ku ne iyan nu tumana ke keykew ne kiyug.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Neiseg-iseg ketà ne midliveran din ke tetelu ne etew ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan. Ne migkehiyan din en si Pedro te, “Simon, maa nekelipereng ke ves? Maa, kenà ka ebpeketigker misan mehaan dà?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Kenà kew edlipereng, ugaid ne pengeningeni kew,” ke si Hisus, “su apey kenà kew ebpekeruma kayi te ebpenggeram keniyu. Su mevaher perem ke hinawa niyu te edtuman te lalag ku, ugaid ne midtaman dè be te kenà eduma ke lawa niyu.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ne mid-awà en maa si Hisus se ebpengeningeni te iring ded ketà te neuna ne pengeningeni rin.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ne ketà ne midlived maa sikandin kayi te tetelu ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan su midseharan dan te turug. Ne warà dan metau ke engkey se egkehiyen dan.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Guna su midlived en sikandin kayi te menge edumdumaan din te iketelu rin en te ebpengeningeni ne migkahi en te, “Maa, nekelipereng kew pè bes lavew? Sesangen en ayan! Su ini en ke ked-uluha dut te Impeanak te Menusiyà diyà te palad te menge etew ne beniyagà.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Enew kew,” ke si Hisus, “su ini en ke etew ne ed-ulug kediey. Kuwa kew en su edtelavuk ki.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Gewii te edlalag pà si Hisus ne nekeuma en si Hudas, senge etew ini rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din. Ne nerumaan dut te merakel ne menge etew ne midmemetarem dan te menge sundang wey menge behuval, su midsuhù dan dut te menge mepurù te terebpelengesa, ke menge meyterù te penduan, wey ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ugaid ketà te warà den pà med-ipanew ne ruen ingkahi ni Hudas kandan te, “Ke etew ne ed-uveyan ku ne ed-erekan ku ne arà imbe ke ebpemengaan niyu. Sigkema niyu ne pekeventayi niyu nevenar te ked-ewit niyu.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Nekeuma rà si Hudas, ne mid-uvey rin si Hisus se egkahi te, “Na Meyterù!” Ne arà pà ne mid-erekan din.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ketà ne migeweran dan en si Hisus ne midsigkem dan en.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ugaid ne ruen senge etew diyà te uvey ran ne mid-ulavut te sundang din ne midtibas din en ke sugsuhuen dut te Pinekebmepurù te Terebpelengesa ne nesempingan en te telinga rin.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ne migkahi si Hisus dut te menge etew ne midsigkem kandin te, “Maa, tulisan a ne ebmetereman niyu te sundang wey behuval te edsigkem kediey?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Su uman ded ma hewii ne riyan a te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se ebpenurù,” ke si Hisus, “ne warà a ma nikiyu sigkema ketà. Ugaid ne egked-ulaula ini su apey egketuman en ke Lalag te Eleteala ne impesurat dengan.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Arà dà ne mibpelahuy en ke menge edumdumaan din ne mintahaky dan en sikandin.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ne ruen kenakan ketà ne migkukumbung te malung dà se edtundugtundug ki Hisus. Gewii te ked-ewita ran ki Hisus ne idragkes dan perem te edsigkem sikandin.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Ugaid ne mibpelahuy sikandin te warà seseberen din su neluung ke malung din te kineheweri ran kandin.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ne mid-ewit dan si Hisus diyà te baley te pinekemepurù dut te menge terebpelengesa su rutun egkevurun ke menge mepurù te terebpelengesa, ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen, wey ke menge meyterù te penduan.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ne midtutundugtundug en si Pedro kandan taman te nekeuma sikandin diyà te lama te valey dut te pinekemepurù te menge terebpelengesa. Na kayi mibpekid-amur en mibpinuu dut te menge bantey te valey se ed-inarang.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ne ini se menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen ne nevurun kayi, ne mibpegelep dan mibpemengà ke engkey se id-isuhat dan ne kewagib ki Hisus su apey ran egkeimetayi, ugaid ne warà netuen dan.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Merakel se in-isuhat dan ne kewagib kandin, ugaid ne warà memeked-ayun su mibèbeelan dan dè ma.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ne ruen en maa menge etew ne mid-etuvang ki Hisus su ed-isuhat kandin te kenà benar se egkahi te,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Nerineg dey,” ke sikandan, “se egkahi ini se etew te, ‘Egkerundus ku ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibeelan te etew, ugaid ne ketà te tetelu ne hewii ne igkepeitindeg ku en ke behu ne valey ne kenà bineelan te etew.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ugaid ne misan engkey en kandan se egkahi ne kenà ebpemeked-ayun.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ketà ne mid-itindeg en ke pinekemepurù te menge terebpelengesa ne migkehiyan din si Hisus te, “Engkey ve se keykew ne egkekahi? Engkey, benar ini se id-isuhat dan ne kewagib keykew?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ugaid ne mibpeeneng-eneng dà si Hisus.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ne midtavak si Hisus te, “Uya, siaken en iya. Ne egkekita niyu red keuremà ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekepinuu riyà te egkekewanan te Eleteala ne warà repeng te gehem din. Ne ketà te kedlived din a kayi ne egkekita niyu en te edumaan te sehulapun.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Nerineg dà dut te pinekemepurù te menge terebpelengesa ke migkahi ni Hisus ne mibisey rin ke velegkas din te kegkeepes din ne migkahi en te, “Kenà ki en ebpemengà te ruma pà ne titihus!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Su nerineg niyu en ini se kedsumpalit din! Ne engkey en be se keniyu ne kukuman?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ne ruen en ketà se mibpengileb ki Hisus, ne ruen duma ne mibegkesan ke mata rin ne midsuntuk dan en se egkahi te, “Entuka nu ke entei se midsuntuk keykew.” Ne migkuwa sikandin dut te menge sundaru ne ebantey kandin ne mibpenabpì dan en sikandin.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ne riyà pà lavew te lama te valey te Pinekemepurù te Terebpelengesa si Pedro, ne ruen meritan ne edsugsuhuen ketà te valey ne mid-uvey kandin.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Nekita rin si Pedro se ed-in-inarang ne mibpeut-utengan din te edtengteng se egkahi te, “Sikuna rema ne ruma ka ni Hisus ke ebpuun te Nasarit.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ugaid ne mibparew sikandin se egkahi te, “Kenà ku egketuenan, kenà ku egkesebutan ayan se egkehiyen nu.” Ne mid-ip-ipanew sikandin se ebpependiyà te bengawan te lama ne arà dà ne ruen mid-ukarà ne manuk.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Nekita en maa si Pedro dut te meritan ne migkahi en sikandin diyà te menge etew ne nevurun ketà te, “Ayan se etew ne teleduma ki Hisus.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Nerineg ni Pedro ne mibparew rin ded maa.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ne migkahi si Pedro te, “Dusa kedì te Eleteala embiya teleduma key keniyan te etew ne egkehiyen niyu!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Arà dà iya ne mid-ukarà en ke manuk te ikeruwa. Ketà ne netenuran ni Pedro ke migkahi ni Hisus kandin te, “Kenà pà ed-ukarà ke manuk te kereruwa te ini en ne kerukileman ne ketetelu a nu en ibparew te kenà ki teleduma.” Ne midrahukrahuk en si Pedro te kedsinehew rin.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.