Marcos 14

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deruwa pà ne hewii ne egkeuma ke kevurunan ne edtenuran tew ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen dut te menge apù tew rengan wey ke Pista te Kegkaan dan te Pan ne Warà Idsawug ne Ibpelevag. Ne ebpemengà ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan te ralan te kedsigkem dan ki Hisus te kenà egketuenan dut te menge etew apey ebpeimetayan dan en.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ne mibpelelelahey ran te, “Kenà ta ini ed-ul-ulaan dut te kevurunan te pista su kema ke egkekita rut te menge etew ne egkeepes dan keytew ne egkehuvut en ketà.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Guna su riyà si Hisus te inged ne Bitanya ne riyà sikandin te valey ni Simon, senge etew ini ne kevuwaen muna pà te it-it ne neulian. Gewii te egkaan si Hisus ne nekeuma en ini se meritan ne mid-ewit te pelenaan ne mibeelan te elibastru, ne midtehuan te periyemut ne mepurù nevenar su mibeelan dut te lunsey ne Nardu. Ne mid-uvey en kandin, ne imbusbus din en ke periyemut kayi te ulu ni Hisus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ne ruen menge etew ketà ne neepes ne mibpelelelahey ran te, “Babeba! Meambe ke midereetan din dà ini se periyemut?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Iyan tumù ne indahang din ini ne igkepemehey pà diyà te menge ayuayu su labi tetelu nehatus ne pirak se elehà din!” ke sikandan. Ne nesewayan dan ini se meritan.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Pedteraya niyu sikandin! Meambe ke edsewayan niyu sikandin? Su meupiya nevenar ini se mid-ulaula rin kediey!
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Su ke menge ayuayu ne lelayun kew red ebpemekeduma ne egketevangan niyu sikandan, ugaid ne siaken ne kenà ad meuhet kayi te keniyu.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Su ini se meritan,” ke si Hisus, “ne mid-ulaula rin en ke taman ne egkegaga rin, su mibperiyemutan din en ke lawa ku te kebpenehana te kedleveng kediey.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Sevenarbenar ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan endei kayi te ampew te dunya ibpesabut ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag kediey, ne egkepenudtul ded dema ini se mid-ulaula rin kediey ne kenà egkelipatan.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Ne ketà ne si Hudas Iskeriyuti, seveka rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan ni Hisus, ne mibpendiyà te menge mepurù te terebpelengesa su igkahi rin kandan te egkeulug en si Hisus diyà te kandan.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Guna su nerineg dan ne nengesuatsuat dan nevenar, ne impasad dan kandin te ebehayan te pirak. In-awà dè be ketà ne ebpemengaan en ni Hudas ke ralan te kegkeulug din ki Hisus su apey mesigkem dan en.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ne ketà te egkeuma ne hewii te Pista te menge Hudiyanen te kegkaan dan te Pan ne Warà Insawug ne Ibpelevag, ne edsusumbalì dan te nati te bilibili ne egkeenen dan te kedtenuri ran dut te hewii rengan te Kedsehari te Suluhuen dut te menge Apù dan. Ne mid-insaan si Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Endei rey ve ini ebpegetura se idlavung tew te Pista te Kedsehari te Suluhuen?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ne ketà ne midsuhù ni Hisus se deruwa rut te menge edumdumaan din se egkahi te, “Una kew en be riyà te inged ne ruen ne edsinuhung keniyu ne meama ne ed-utuk te kelalew ne ruen wayig din.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Tundug kew en be kandin, ne embiya ebpekeuma kew riyà te ed-ubpaan din ne kehiyi niyu ve ke kemuney te valey te, ‘Ibpeinsà dut te meyterù tew te, Endei ne ruhu ke edlevungan ku wey ke menge edumdumaan ku dut te Pista te Kedsehari te Suluhuen?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ne ketà ne ibpekita rin keniyu ke meluag ne ruhu diyà te ikeruwa ne pangkat ne saag ne nepegediran en, ne ketà kew be pegatur te idlavung tew.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Arà dà se nerineg dan ne mid-ipanew en ini se deruwa ne edumdumaan ni Hisus se ebpendiyà te inged, ne langun dut te ingkahi kandan ni Hisus ne arè en iya rema se nekita ran. Ne ketà dan en mibpegatur te idlavung dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Guna su merukilem en ne nekeuma en si Hisus wey ke sepulù wey deruwa ne menge edumdumaan din ketà te valey.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Ne gewii ran te egkaan ne migkahi si Hisus te, “Benar ini se egkehiyen ku keniyu, ruen senge etew kayi te keniyu se ed-ulug kediey su apey a meimetayi.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Guna su nerineg dut te menge edumdumaan din ini, ne mibmerungkug dan ne uman senge etew ne mid-insà te, “Entei, kenà ma siaken?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Midtavak si Hisus te, “Senge etew keniyu rut te sepulù wey deruwa ne ebpekidtuhen te edeluwit te pan din kayi ke ed-ulug kediey.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Su egkeimetayan ke Impeanak te Menusiyà iring dut te nekahi te impesurat ne Lalag te Eleteala rengan, ugaid ne meraat nevenar se egketemanan din ini se etew ne ed-ulug kandin su iyan pà tumù ne warà sikandin ianak.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Gewii te egkaan dan ne migkuwa ni Hisus ini se egkeenen dan ne pan ne impeselamat din te Eleteala, ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin diyà te menge edumdumaan din se egkahi te, “Kua niyu ini, su ini ke lawa ku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ne ketà ne migkuwa ni Hisus ke ed-inumen ne impeselamat din te Eleteala ne imbehey rin kandan, ne langun dan ne mid-inum ketà.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 “Ini ke lengesa ku,” ke si Hisus, “ne ebpeketudà ne ibavas te menge etew, su tuus ini te egketuman en ke impasad te Eleteala rengan te ebpekepelihaun en ke menge etew dut te keberedusaan dan.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Benar ini se egkehiyen ku keniyu te kenà ad maa ed-inum kayi te ed-inumen ini taman te kenà egkeuma ke hewii keuremà te kedatù te Eleteala ne egkevehu en ke ed-inumen tew.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Arà dà ne mideyù dan ke Eleteala te kanta ran ne midlihawang dan en ne riyà dan en mebpesinaru te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ne migkahi pà maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Langun niyu ne ebpelahuy ne edtehaken a niyu su ruen Lalag te Eleteala ne impesurat din ne egkahi te,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ugaid,” ke si Hisus, “embiya egkevanew ad, ne ed-una ad keniyu riyà te inged ne Geliliya.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ne migkahiy si Pedro te, “Misan edtehaken ka rut te langun dan, ne siaken ne kenà!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ugaid ne migkehiyan sikandin ni Hisus te, “Tentenuri nu ini te kenà pà ed-ukarà ke manuk te kereruwa te ini en ne kerukileman, ne ketetelu nu en ibparew te kenà a nu ruma.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Ugaid ne warà mebpehimbenar si Pedro se egkahi te, “Kenà a ebpekekahi te iring ketà te kenà ki teleduma misan ebpekeunung a keykew te ed-imetayan.” Ne iring ded dema ketà ke migkahi rut te menge ruma rin.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Nekeuma ran en diyà te inged ne ed-ingaranan te Gitsimani ne migkehiyan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Pinuu kew rè be kayi gewii ku te ebpengeningeni.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ne miduma rin si Pedro ki Santiago wey ki Juan diyà te unaan. Ne nemutu nevenar sikandin wey nerurunù ke hinawa rin.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ne migkahi sikandin kandan te, “Merasey nevenar ini se hinawa ku su iring te egkevidtew en. Kayi kew rè be ne kenà kew lipereng kediey.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ne midlaus pà sikandin diyà te unaan dan ne midlangkeb en se ebpengeningeni te Eleteala te embiya egkepakey rà ne kenà ibpepevayà kandin ini se kemeresayan.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ne ini se migkahi rin te kebpengeningeni rin, “Amà, su sikew se Amey ku, netuenan ku te egkegaga nu ke langun! Ne embiya egkiyug ke rà ne iawà nu ini se keresayan ku, ugaid ne misan iring en ketà se kiyug ku ne iyan nu tumana ke keykew ne kiyug.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Neiseg-iseg ketà ne midliveran din ke tetelu ne etew ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan. Ne migkehiyan din en si Pedro te, “Simon, maa nekelipereng ke ves? Maa, kenà ka ebpeketigker misan mehaan dà?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Kenà kew edlipereng, ugaid ne pengeningeni kew,” ke si Hisus, “su apey kenà kew ebpekeruma kayi te ebpenggeram keniyu. Su mevaher perem ke hinawa niyu te edtuman te lalag ku, ugaid ne midtaman dè be te kenà eduma ke lawa niyu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ne mid-awà en maa si Hisus se ebpengeningeni te iring ded ketà te neuna ne pengeningeni rin.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ne ketà ne midlived maa sikandin kayi te tetelu ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan su midseharan dan te turug. Ne warà dan metau ke engkey se egkehiyen dan.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Guna su midlived en sikandin kayi te menge edumdumaan din te iketelu rin en te ebpengeningeni ne migkahi en te, “Maa, nekelipereng kew pè bes lavew? Sesangen en ayan! Su ini en ke ked-uluha dut te Impeanak te Menusiyà diyà te palad te menge etew ne beniyagà.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Enew kew,” ke si Hisus, “su ini en ke etew ne ed-ulug kediey. Kuwa kew en su edtelavuk ki.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Gewii te edlalag pà si Hisus ne nekeuma en si Hudas, senge etew ini rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din. Ne nerumaan dut te merakel ne menge etew ne midmemetarem dan te menge sundang wey menge behuval, su midsuhù dan dut te menge mepurù te terebpelengesa, ke menge meyterù te penduan, wey ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ugaid ketà te warà den pà med-ipanew ne ruen ingkahi ni Hudas kandan te, “Ke etew ne ed-uveyan ku ne ed-erekan ku ne arà imbe ke ebpemengaan niyu. Sigkema niyu ne pekeventayi niyu nevenar te ked-ewit niyu.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Nekeuma rà si Hudas, ne mid-uvey rin si Hisus se egkahi te, “Na Meyterù!” Ne arà pà ne mid-erekan din.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ketà ne migeweran dan en si Hisus ne midsigkem dan en.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ugaid ne ruen senge etew diyà te uvey ran ne mid-ulavut te sundang din ne midtibas din en ke sugsuhuen dut te Pinekebmepurù te Terebpelengesa ne nesempingan en te telinga rin.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ne migkahi si Hisus dut te menge etew ne midsigkem kandin te, “Maa, tulisan a ne ebmetereman niyu te sundang wey behuval te edsigkem kediey?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Su uman ded ma hewii ne riyan a te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se ebpenurù,” ke si Hisus, “ne warà a ma nikiyu sigkema ketà. Ugaid ne egked-ulaula ini su apey egketuman en ke Lalag te Eleteala ne impesurat dengan.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Arà dà ne mibpelahuy en ke menge edumdumaan din ne mintahaky dan en sikandin.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ne ruen kenakan ketà ne migkukumbung te malung dà se edtundugtundug ki Hisus. Gewii te ked-ewita ran ki Hisus ne idragkes dan perem te edsigkem sikandin.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Ugaid ne mibpelahuy sikandin te warà seseberen din su neluung ke malung din te kineheweri ran kandin.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ne mid-ewit dan si Hisus diyà te baley te pinekemepurù dut te menge terebpelengesa su rutun egkevurun ke menge mepurù te terebpelengesa, ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen, wey ke menge meyterù te penduan.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ne midtutundugtundug en si Pedro kandan taman te nekeuma sikandin diyà te lama te valey dut te pinekemepurù te menge terebpelengesa. Na kayi mibpekid-amur en mibpinuu dut te menge bantey te valey se ed-inarang.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ne ini se menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen ne nevurun kayi, ne mibpegelep dan mibpemengà ke engkey se id-isuhat dan ne kewagib ki Hisus su apey ran egkeimetayi, ugaid ne warà netuen dan.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Merakel se in-isuhat dan ne kewagib kandin, ugaid ne warà memeked-ayun su mibèbeelan dan dè ma.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ne ruen en maa menge etew ne mid-etuvang ki Hisus su ed-isuhat kandin te kenà benar se egkahi te,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nerineg dey,” ke sikandan, “se egkahi ini se etew te, ‘Egkerundus ku ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibeelan te etew, ugaid ne ketà te tetelu ne hewii ne igkepeitindeg ku en ke behu ne valey ne kenà bineelan te etew.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ugaid ne misan engkey en kandan se egkahi ne kenà ebpemeked-ayun.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ketà ne mid-itindeg en ke pinekemepurù te menge terebpelengesa ne migkehiyan din si Hisus te, “Engkey ve se keykew ne egkekahi? Engkey, benar ini se id-isuhat dan ne kewagib keykew?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ugaid ne mibpeeneng-eneng dà si Hisus.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ne midtavak si Hisus te, “Uya, siaken en iya. Ne egkekita niyu red keuremà ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekepinuu riyà te egkekewanan te Eleteala ne warà repeng te gehem din. Ne ketà te kedlived din a kayi ne egkekita niyu en te edumaan te sehulapun.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Nerineg dà dut te pinekemepurù te menge terebpelengesa ke migkahi ni Hisus ne mibisey rin ke velegkas din te kegkeepes din ne migkahi en te, “Kenà ki en ebpemengà te ruma pà ne titihus!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Su nerineg niyu en ini se kedsumpalit din! Ne engkey en be se keniyu ne kukuman?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ne ruen en ketà se mibpengileb ki Hisus, ne ruen duma ne mibegkesan ke mata rin ne midsuntuk dan en se egkahi te, “Entuka nu ke entei se midsuntuk keykew.” Ne migkuwa sikandin dut te menge sundaru ne ebantey kandin ne mibpenabpì dan en sikandin.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Ne riyà pà lavew te lama te valey te Pinekemepurù te Terebpelengesa si Pedro, ne ruen meritan ne edsugsuhuen ketà te valey ne mid-uvey kandin.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nekita rin si Pedro se ed-in-inarang ne mibpeut-utengan din te edtengteng se egkahi te, “Sikuna rema ne ruma ka ni Hisus ke ebpuun te Nasarit.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ugaid ne mibparew sikandin se egkahi te, “Kenà ku egketuenan, kenà ku egkesebutan ayan se egkehiyen nu.” Ne mid-ip-ipanew sikandin se ebpependiyà te bengawan te lama ne arà dà ne ruen mid-ukarà ne manuk.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Nekita en maa si Pedro dut te meritan ne migkahi en sikandin diyà te menge etew ne nevurun ketà te, “Ayan se etew ne teleduma ki Hisus.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Nerineg ni Pedro ne mibparew rin ded maa.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ne migkahi si Pedro te, “Dusa kedì te Eleteala embiya teleduma key keniyan te etew ne egkehiyen niyu!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Arà dà iya ne mid-ukarà en ke manuk te ikeruwa. Ketà ne netenuran ni Pedro ke migkahi ni Hisus kandin te, “Kenà pà ed-ukarà ke manuk te kereruwa te ini en ne kerukileman ne ketetelu a nu en ibparew te kenà ki teleduma.” Ne midrahukrahuk en si Pedro te kedsinehew rin.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.