Marcos 14

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deruwa pà ne hewii ne egkeuma ke kevurunan ne edtenuran tew ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen dut te menge apù tew rengan wey ke Pista te Kegkaan dan te Pan ne Warà Idsawug ne Ibpelevag. Ne ebpemengà ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan te ralan te kedsigkem dan ki Hisus te kenà egketuenan dut te menge etew apey ebpeimetayan dan en.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ne mibpelelelahey ran te, “Kenà ta ini ed-ul-ulaan dut te kevurunan te pista su kema ke egkekita rut te menge etew ne egkeepes dan keytew ne egkehuvut en ketà.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Guna su riyà si Hisus te inged ne Bitanya ne riyà sikandin te valey ni Simon, senge etew ini ne kevuwaen muna pà te it-it ne neulian. Gewii te egkaan si Hisus ne nekeuma en ini se meritan ne mid-ewit te pelenaan ne mibeelan te elibastru, ne midtehuan te periyemut ne mepurù nevenar su mibeelan dut te lunsey ne Nardu. Ne mid-uvey en kandin, ne imbusbus din en ke periyemut kayi te ulu ni Hisus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ne ruen menge etew ketà ne neepes ne mibpelelelahey ran te, “Babeba! Meambe ke midereetan din dà ini se periyemut?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Iyan tumù ne indahang din ini ne igkepemehey pà diyà te menge ayuayu su labi tetelu nehatus ne pirak se elehà din!” ke sikandan. Ne nesewayan dan ini se meritan.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Pedteraya niyu sikandin! Meambe ke edsewayan niyu sikandin? Su meupiya nevenar ini se mid-ulaula rin kediey!
6 mas Jesus disse:
7 Su ke menge ayuayu ne lelayun kew red ebpemekeduma ne egketevangan niyu sikandan, ugaid ne siaken ne kenà ad meuhet kayi te keniyu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Su ini se meritan,” ke si Hisus, “ne mid-ulaula rin en ke taman ne egkegaga rin, su mibperiyemutan din en ke lawa ku te kebpenehana te kedleveng kediey.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Sevenarbenar ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan endei kayi te ampew te dunya ibpesabut ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag kediey, ne egkepenudtul ded dema ini se mid-ulaula rin kediey ne kenà egkelipatan.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ne ketà ne si Hudas Iskeriyuti, seveka rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan ni Hisus, ne mibpendiyà te menge mepurù te terebpelengesa su igkahi rin kandan te egkeulug en si Hisus diyà te kandan.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Guna su nerineg dan ne nengesuatsuat dan nevenar, ne impasad dan kandin te ebehayan te pirak. In-awà dè be ketà ne ebpemengaan en ni Hudas ke ralan te kegkeulug din ki Hisus su apey mesigkem dan en.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ne ketà te egkeuma ne hewii te Pista te menge Hudiyanen te kegkaan dan te Pan ne Warà Insawug ne Ibpelevag, ne edsusumbalì dan te nati te bilibili ne egkeenen dan te kedtenuri ran dut te hewii rengan te Kedsehari te Suluhuen dut te menge Apù dan. Ne mid-insaan si Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Endei rey ve ini ebpegetura se idlavung tew te Pista te Kedsehari te Suluhuen?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ne ketà ne midsuhù ni Hisus se deruwa rut te menge edumdumaan din se egkahi te, “Una kew en be riyà te inged ne ruen ne edsinuhung keniyu ne meama ne ed-utuk te kelalew ne ruen wayig din.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Tundug kew en be kandin, ne embiya ebpekeuma kew riyà te ed-ubpaan din ne kehiyi niyu ve ke kemuney te valey te, ‘Ibpeinsà dut te meyterù tew te, Endei ne ruhu ke edlevungan ku wey ke menge edumdumaan ku dut te Pista te Kedsehari te Suluhuen?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ne ketà ne ibpekita rin keniyu ke meluag ne ruhu diyà te ikeruwa ne pangkat ne saag ne nepegediran en, ne ketà kew be pegatur te idlavung tew.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Arà dà se nerineg dan ne mid-ipanew en ini se deruwa ne edumdumaan ni Hisus se ebpendiyà te inged, ne langun dut te ingkahi kandan ni Hisus ne arè en iya rema se nekita ran. Ne ketà dan en mibpegatur te idlavung dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Guna su merukilem en ne nekeuma en si Hisus wey ke sepulù wey deruwa ne menge edumdumaan din ketà te valey.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ne gewii ran te egkaan ne migkahi si Hisus te, “Benar ini se egkehiyen ku keniyu, ruen senge etew kayi te keniyu se ed-ulug kediey su apey a meimetayi.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Guna su nerineg dut te menge edumdumaan din ini, ne mibmerungkug dan ne uman senge etew ne mid-insà te, “Entei, kenà ma siaken?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Midtavak si Hisus te, “Senge etew keniyu rut te sepulù wey deruwa ne ebpekidtuhen te edeluwit te pan din kayi ke ed-ulug kediey.
20 Jesus respondeu:
21 Su egkeimetayan ke Impeanak te Menusiyà iring dut te nekahi te impesurat ne Lalag te Eleteala rengan, ugaid ne meraat nevenar se egketemanan din ini se etew ne ed-ulug kandin su iyan pà tumù ne warà sikandin ianak.”
21 Pois o
22 Gewii te egkaan dan ne migkuwa ni Hisus ini se egkeenen dan ne pan ne impeselamat din te Eleteala, ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin diyà te menge edumdumaan din se egkahi te, “Kua niyu ini, su ini ke lawa ku.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ne ketà ne migkuwa ni Hisus ke ed-inumen ne impeselamat din te Eleteala ne imbehey rin kandan, ne langun dan ne mid-inum ketà.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 “Ini ke lengesa ku,” ke si Hisus, “ne ebpeketudà ne ibavas te menge etew, su tuus ini te egketuman en ke impasad te Eleteala rengan te ebpekepelihaun en ke menge etew dut te keberedusaan dan.
24 Então Jesus disse:
25 Benar ini se egkehiyen ku keniyu te kenà ad maa ed-inum kayi te ed-inumen ini taman te kenà egkeuma ke hewii keuremà te kedatù te Eleteala ne egkevehu en ke ed-inumen tew.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Arà dà ne mideyù dan ke Eleteala te kanta ran ne midlihawang dan en ne riyà dan en mebpesinaru te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ne migkahi pà maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Langun niyu ne ebpelahuy ne edtehaken a niyu su ruen Lalag te Eleteala ne impesurat din ne egkahi te,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ugaid,” ke si Hisus, “embiya egkevanew ad, ne ed-una ad keniyu riyà te inged ne Geliliya.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ne migkahiy si Pedro te, “Misan edtehaken ka rut te langun dan, ne siaken ne kenà!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ugaid ne migkehiyan sikandin ni Hisus te, “Tentenuri nu ini te kenà pà ed-ukarà ke manuk te kereruwa te ini en ne kerukileman, ne ketetelu nu en ibparew te kenà a nu ruma.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ugaid ne warà mebpehimbenar si Pedro se egkahi te, “Kenà a ebpekekahi te iring ketà te kenà ki teleduma misan ebpekeunung a keykew te ed-imetayan.” Ne iring ded dema ketà ke migkahi rut te menge ruma rin.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Nekeuma ran en diyà te inged ne ed-ingaranan te Gitsimani ne migkehiyan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Pinuu kew rè be kayi gewii ku te ebpengeningeni.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ne miduma rin si Pedro ki Santiago wey ki Juan diyà te unaan. Ne nemutu nevenar sikandin wey nerurunù ke hinawa rin.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ne migkahi sikandin kandan te, “Merasey nevenar ini se hinawa ku su iring te egkevidtew en. Kayi kew rè be ne kenà kew lipereng kediey.”
34 e disse a eles:
35 Ne midlaus pà sikandin diyà te unaan dan ne midlangkeb en se ebpengeningeni te Eleteala te embiya egkepakey rà ne kenà ibpepevayà kandin ini se kemeresayan.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ne ini se migkahi rin te kebpengeningeni rin, “Amà, su sikew se Amey ku, netuenan ku te egkegaga nu ke langun! Ne embiya egkiyug ke rà ne iawà nu ini se keresayan ku, ugaid ne misan iring en ketà se kiyug ku ne iyan nu tumana ke keykew ne kiyug.”
36 Ele orava assim:
37 Neiseg-iseg ketà ne midliveran din ke tetelu ne etew ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan. Ne migkehiyan din en si Pedro te, “Simon, maa nekelipereng ke ves? Maa, kenà ka ebpeketigker misan mehaan dà?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Kenà kew edlipereng, ugaid ne pengeningeni kew,” ke si Hisus, “su apey kenà kew ebpekeruma kayi te ebpenggeram keniyu. Su mevaher perem ke hinawa niyu te edtuman te lalag ku, ugaid ne midtaman dè be te kenà eduma ke lawa niyu.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ne mid-awà en maa si Hisus se ebpengeningeni te iring ded ketà te neuna ne pengeningeni rin.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ne ketà ne midlived maa sikandin kayi te tetelu ne edumdumaan din ne iyan din neumaan se nekelipereng dan su midseharan dan te turug. Ne warà dan metau ke engkey se egkehiyen dan.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Guna su midlived en sikandin kayi te menge edumdumaan din te iketelu rin en te ebpengeningeni ne migkahi en te, “Maa, nekelipereng kew pè bes lavew? Sesangen en ayan! Su ini en ke ked-uluha dut te Impeanak te Menusiyà diyà te palad te menge etew ne beniyagà.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Enew kew,” ke si Hisus, “su ini en ke etew ne ed-ulug kediey. Kuwa kew en su edtelavuk ki.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Gewii te edlalag pà si Hisus ne nekeuma en si Hudas, senge etew ini rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din. Ne nerumaan dut te merakel ne menge etew ne midmemetarem dan te menge sundang wey menge behuval, su midsuhù dan dut te menge mepurù te terebpelengesa, ke menge meyterù te penduan, wey ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ugaid ketà te warà den pà med-ipanew ne ruen ingkahi ni Hudas kandan te, “Ke etew ne ed-uveyan ku ne ed-erekan ku ne arà imbe ke ebpemengaan niyu. Sigkema niyu ne pekeventayi niyu nevenar te ked-ewit niyu.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Nekeuma rà si Hudas, ne mid-uvey rin si Hisus se egkahi te, “Na Meyterù!” Ne arà pà ne mid-erekan din.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ketà ne migeweran dan en si Hisus ne midsigkem dan en.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ugaid ne ruen senge etew diyà te uvey ran ne mid-ulavut te sundang din ne midtibas din en ke sugsuhuen dut te Pinekebmepurù te Terebpelengesa ne nesempingan en te telinga rin.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ne migkahi si Hisus dut te menge etew ne midsigkem kandin te, “Maa, tulisan a ne ebmetereman niyu te sundang wey behuval te edsigkem kediey?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Su uman ded ma hewii ne riyan a te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se ebpenurù,” ke si Hisus, “ne warà a ma nikiyu sigkema ketà. Ugaid ne egked-ulaula ini su apey egketuman en ke Lalag te Eleteala ne impesurat dengan.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Arà dà ne mibpelahuy en ke menge edumdumaan din ne mintahaky dan en sikandin.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ne ruen kenakan ketà ne migkukumbung te malung dà se edtundugtundug ki Hisus. Gewii te ked-ewita ran ki Hisus ne idragkes dan perem te edsigkem sikandin.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ugaid ne mibpelahuy sikandin te warà seseberen din su neluung ke malung din te kineheweri ran kandin.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ne mid-ewit dan si Hisus diyà te baley te pinekemepurù dut te menge terebpelengesa su rutun egkevurun ke menge mepurù te terebpelengesa, ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen, wey ke menge meyterù te penduan.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ne midtutundugtundug en si Pedro kandan taman te nekeuma sikandin diyà te lama te valey dut te pinekemepurù te menge terebpelengesa. Na kayi mibpekid-amur en mibpinuu dut te menge bantey te valey se ed-inarang.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ne ini se menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen ne nevurun kayi, ne mibpegelep dan mibpemengà ke engkey se id-isuhat dan ne kewagib ki Hisus su apey ran egkeimetayi, ugaid ne warà netuen dan.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Merakel se in-isuhat dan ne kewagib kandin, ugaid ne warà memeked-ayun su mibèbeelan dan dè ma.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ne ruen en maa menge etew ne mid-etuvang ki Hisus su ed-isuhat kandin te kenà benar se egkahi te,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Nerineg dey,” ke sikandan, “se egkahi ini se etew te, ‘Egkerundus ku ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibeelan te etew, ugaid ne ketà te tetelu ne hewii ne igkepeitindeg ku en ke behu ne valey ne kenà bineelan te etew.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ugaid ne misan engkey en kandan se egkahi ne kenà ebpemeked-ayun.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ketà ne mid-itindeg en ke pinekemepurù te menge terebpelengesa ne migkehiyan din si Hisus te, “Engkey ve se keykew ne egkekahi? Engkey, benar ini se id-isuhat dan ne kewagib keykew?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ugaid ne mibpeeneng-eneng dà si Hisus.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ne midtavak si Hisus te, “Uya, siaken en iya. Ne egkekita niyu red keuremà ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekepinuu riyà te egkekewanan te Eleteala ne warà repeng te gehem din. Ne ketà te kedlived din a kayi ne egkekita niyu en te edumaan te sehulapun.”
62 Jesus respondeu:
63 Nerineg dà dut te pinekemepurù te menge terebpelengesa ke migkahi ni Hisus ne mibisey rin ke velegkas din te kegkeepes din ne migkahi en te, “Kenà ki en ebpemengà te ruma pà ne titihus!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Su nerineg niyu en ini se kedsumpalit din! Ne engkey en be se keniyu ne kukuman?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ne ruen en ketà se mibpengileb ki Hisus, ne ruen duma ne mibegkesan ke mata rin ne midsuntuk dan en se egkahi te, “Entuka nu ke entei se midsuntuk keykew.” Ne migkuwa sikandin dut te menge sundaru ne ebantey kandin ne mibpenabpì dan en sikandin.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ne riyà pà lavew te lama te valey te Pinekemepurù te Terebpelengesa si Pedro, ne ruen meritan ne edsugsuhuen ketà te valey ne mid-uvey kandin.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Nekita rin si Pedro se ed-in-inarang ne mibpeut-utengan din te edtengteng se egkahi te, “Sikuna rema ne ruma ka ni Hisus ke ebpuun te Nasarit.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ugaid ne mibparew sikandin se egkahi te, “Kenà ku egketuenan, kenà ku egkesebutan ayan se egkehiyen nu.” Ne mid-ip-ipanew sikandin se ebpependiyà te bengawan te lama ne arà dà ne ruen mid-ukarà ne manuk.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Nekita en maa si Pedro dut te meritan ne migkahi en sikandin diyà te menge etew ne nevurun ketà te, “Ayan se etew ne teleduma ki Hisus.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Nerineg ni Pedro ne mibparew rin ded maa.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ne migkahi si Pedro te, “Dusa kedì te Eleteala embiya teleduma key keniyan te etew ne egkehiyen niyu!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Arà dà iya ne mid-ukarà en ke manuk te ikeruwa. Ketà ne netenuran ni Pedro ke migkahi ni Hisus kandin te, “Kenà pà ed-ukarà ke manuk te kereruwa te ini en ne kerukileman ne ketetelu a nu en ibparew te kenà ki teleduma.” Ne midrahukrahuk en si Pedro te kedsinehew rin.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.