Marcos 11
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Guna su ebpelundani ran en te Hirusalim ne neuma ran en ke buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen, elet te inged ne Bitpahi wey inged ne Bitaniya. Midsuhù en ni Hisus ke deruwa ne edumdumaan din te ebpeunaan dan,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ke sikandin te, “Una kew en be ketà te inged ne an te unaan ta, ne ketà te ebpekeuma kew ne egkekita niyu ke nati ne kudà ne in-iket ketà ne warà pà bulug meunturi. Ekari niyu be ne ewita niyu en kayi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ne embiya ruen ed-insà keniyu te, ‘Meambe ke ed-ekaran niyu ke nati ne kudà?’ ne iyan niyu kehiya te, ‘Ke Kerenan dey se ebpegin-awà kayi te egkeunturan din ne mehaan dà id-ulì.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Arà dà ne mid-ipanew en ke deruwa ne etew. Guna su nekeuma ran ne nekita ran en ke nati ne kudà diyà te uvey te ralan ne in-iket diyà te bengawan te valey.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ne gewii te ed-ekaran dan en ne ruen menge etew ketà ne mid-insà kandan te, “Ebmenuwen niyu ve ayan se nati ne kudà?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ne midtavak dan dut te ingkahi ni Hisus kandan, ne ketà ne pineipanew ran en.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ne mid-ewit dan en ini se nati ne kudà kayi te ki Hisus, ne midebpasan dan en te kumbalà dan ke nati ne kudà, ne mid-untud en si Hisus.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Merakel ne menge etew ketà se midtulid te menge kumbalà dan te ebpepeveyaan ki Hisus, ne ruma pà ne mibpenguwa te menge rasang ne rawunen su intulid dan su ini ke tuus te adat te menge Hudiyanen dut te menge mepurù dan.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ke menge etew ne mid-una ki Hisus wey engketà ded dema ke midtundug kandin ne migkerag te,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Menu ma ke ebpeneuven te Eleteala
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Guna su nekeuma en si Hisus kayi te Hirusalim ne mibpendiyan en sikandin te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-usug-usug din ke langun ne diyà te lusud, ne midlihawang en. Ne geina te meapun en ne mibpendiyà sikandin te inged ne Bitaniya se midumaan dut te edumdumaan din.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Nepawà ketà ne mid-awà dan en te inged ne Bitanya su edlived dan maa kayi te Hirusalim, ne gewii te ini ran pà te ralan ne nevitil si Hisus.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ne ruen en nesandeng din ne merapung ne kayu ne ed-ingaranan te igira, ne mid-uvey rin su ed-intengan din ke ruen bahas din. Guna su nekeuma sikandin diyà te levut ne warà nekita rin ne bahas su tibal rawun su kenà ma ini ke gewii te kebpemehas din.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ne migkahi en si Hisus ketà te kayu te, “Igenat guntaani ne kenà ke en imbe egkekeenan te bahas nu!” Ini se lalag ni Hisus ne nerineg dut te menge edumdumaan din.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Guna su nekeuma ran en diyà te Hirusalim ne midlusud en si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibpemenegseg din en ke menge etew ne ebpememasa wey ke menge ebpemendehang ketà. Ne mibpemelintuad din ke menge lemisaan dut te menge etew ne ebpenambì te kureta wey ke menge ebpeminuuwan dut te menge etew ne ebpemendahang te menge melepati ne ibpemelengesa rut te menge Hudiyanen diyà te Eleteala.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ne kenà din idluhut ne ruen ed-ewit te rehangan dan ne kayi ebpevayà te lamalama te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ne mibpenurù din ke menge etew ketà se egkahi te, “Duen en ura impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ini se baley ku ne ed-ingaranan te valey ne ebpengeningeniyan dut te langun ne menge etew te misan endei en.’ Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne mibaluy niyu en ini se baley ne ubpaan te menge tenlimbungen!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Guna su nerineg dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan ini se mid-ulaula ni Hisus ne mibpemengà dan te ralan te kegkeimetayi ran ki Hisus su neandek dan kandin geina te merakel ne menge etew ne negeyip rut te penurù din.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Guna su midsanlep en ke andew ne mid-awà en si Hisus wey ke menge edumdumaan din kayi te inged ne Hirusalim.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Guna su nepawà en ne edlived dan en maa riyà te Hirusalim, ne kayi te ibayà dan ne nekita ran en ke kayu ne igira ne nehangu en taman te ralid din.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ne netenuran ni Pedro ke midlalag ni Hisus ketà te kayu ne migkehiyan din si Hisus te, “Meyterù, tengtengi nu ma arà se kayu ne mibpendrawakan nu gevii ne nehangu en.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ne migkahi si Hisus te, “Tentenuri niyu ini ne sarig kew te Eleteala.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Su sevenarbenar ini se egkehiyen ku keniyu ne embiya meilut se kedsarig niyu te Eleteala te warà keduwaruwa rin, ne misan ke kenà egkegaga te menusiyà ne egkegaga niyu iring te ne misan egkehiyen niyu ini se buvungan te, ‘Awà ka kayi ne riyan ka te rahat,’ ne egketuman ini se egkehiyen niyu.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Tembù be idtarem ku keniyu te embiya ruen ebpemuyuen niyu te Eleteala, ne eheta niyu ke hinawa niyu te warà keduwaruwa rin ne egketelimà niyu ini.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ne embiya ebpengeningeni kew riyà te Eleteala ugaid ne ruen meraat ne neketahù te hinawa niyu mekeatag te ruma niyu, ne pesehara niyu sikandin su apey egkepesehad kew rema te Eleteala ke Amey niyu riyà te langit. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Su embiya kenà niyu egkepesehad ke ruma niyu, ne kenà kew rema egkepesehad dut te Amey niyu ne Eleteala riyà te langit.]”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Guna su nekeuma ran en maa diyà te Hirusalim, ne midlived en maa si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Gewii rin te ed-ip-ipanew kayi te lusud ne ruen menge mepurù te terebpelengesa, menge meyterù te penduan, wey menge egkeunutan te Hudiyanen ne mid-uvey kandin.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ne mid-insaan dan si Hisus te, “Ini se mid-ulaula nu kayi te nekebpuru ne valey te Eleteala, ne engkey se kewagib nu te ed-ulaula te iring kayi? Ne engkey se mibehey keykew te kewagib?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Midtavak si Hisus te, “Ruen dema id-insà ku keniyu ne embiya egketavak niyu ne idtarem ku keniyu ke engkey se mibehey kedì te kewagib kayi te mid-ulaula ku.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Engkey ke mibehey ki Juan ke Ebpembunyag te kewagib te ebunyag, diyà be te Eleteala etawa kayi rà dè duen te menusiyà? Kehiya niyu kediey.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ne mibpein-inseey ran en te, “Engkey se idtavak tew? Su egkehiyen embiya iyan tew se, ‘Riyà ebpuun te Eleteala,’ ne ed-insà maa sikandin te, ‘Meambe ke warà kew mebperetiyaya ki Juan?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ugaid ne embiya egkahi ki te, ‘Kayi red ebpuun te menusiyà,’ ne egkeepesan kiyu te menge etew.” (Ini se impein-inseey ran su nengeandek dan dut te menge etew su langun ne mibperetiyaya te si Juan ne mibpelambas te Lalag te Eleteala.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ketà be ne midtavak dan ki Hisus te, “Kenà dey egketuenan.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.