Marcos 11

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guna su ebpelundani ran en te Hirusalim ne neuma ran en ke buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen, elet te inged ne Bitpahi wey inged ne Bitaniya. Midsuhù en ni Hisus ke deruwa ne edumdumaan din te ebpeunaan dan,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ke sikandin te, “Una kew en be ketà te inged ne an te unaan ta, ne ketà te ebpekeuma kew ne egkekita niyu ke nati ne kudà ne in-iket ketà ne warà pà bulug meunturi. Ekari niyu be ne ewita niyu en kayi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ne embiya ruen ed-insà keniyu te, ‘Meambe ke ed-ekaran niyu ke nati ne kudà?’ ne iyan niyu kehiya te, ‘Ke Kerenan dey se ebpegin-awà kayi te egkeunturan din ne mehaan dà id-ulì.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Arà dà ne mid-ipanew en ke deruwa ne etew. Guna su nekeuma ran ne nekita ran en ke nati ne kudà diyà te uvey te ralan ne in-iket diyà te bengawan te valey.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ne gewii te ed-ekaran dan en ne ruen menge etew ketà ne mid-insà kandan te, “Ebmenuwen niyu ve ayan se nati ne kudà?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ne midtavak dan dut te ingkahi ni Hisus kandan, ne ketà ne pineipanew ran en.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ne mid-ewit dan en ini se nati ne kudà kayi te ki Hisus, ne midebpasan dan en te kumbalà dan ke nati ne kudà, ne mid-untud en si Hisus.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Merakel ne menge etew ketà se midtulid te menge kumbalà dan te ebpepeveyaan ki Hisus, ne ruma pà ne mibpenguwa te menge rasang ne rawunen su intulid dan su ini ke tuus te adat te menge Hudiyanen dut te menge mepurù dan.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ke menge etew ne mid-una ki Hisus wey engketà ded dema ke midtundug kandin ne migkerag te,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Menu ma ke ebpeneuven te Eleteala
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Guna su nekeuma en si Hisus kayi te Hirusalim ne mibpendiyan en sikandin te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-usug-usug din ke langun ne diyà te lusud, ne midlihawang en. Ne geina te meapun en ne mibpendiyà sikandin te inged ne Bitaniya se midumaan dut te edumdumaan din.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nepawà ketà ne mid-awà dan en te inged ne Bitanya su edlived dan maa kayi te Hirusalim, ne gewii te ini ran pà te ralan ne nevitil si Hisus.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ne ruen en nesandeng din ne merapung ne kayu ne ed-ingaranan te igira, ne mid-uvey rin su ed-intengan din ke ruen bahas din. Guna su nekeuma sikandin diyà te levut ne warà nekita rin ne bahas su tibal rawun su kenà ma ini ke gewii te kebpemehas din.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ne migkahi en si Hisus ketà te kayu te, “Igenat guntaani ne kenà ke en imbe egkekeenan te bahas nu!” Ini se lalag ni Hisus ne nerineg dut te menge edumdumaan din.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Guna su nekeuma ran en diyà te Hirusalim ne midlusud en si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibpemenegseg din en ke menge etew ne ebpememasa wey ke menge ebpemendehang ketà. Ne mibpemelintuad din ke menge lemisaan dut te menge etew ne ebpenambì te kureta wey ke menge ebpeminuuwan dut te menge etew ne ebpemendahang te menge melepati ne ibpemelengesa rut te menge Hudiyanen diyà te Eleteala.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ne kenà din idluhut ne ruen ed-ewit te rehangan dan ne kayi ebpevayà te lamalama te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ne mibpenurù din ke menge etew ketà se egkahi te, “Duen en ura impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ini se baley ku ne ed-ingaranan te valey ne ebpengeningeniyan dut te langun ne menge etew te misan endei en.’ Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne mibaluy niyu en ini se baley ne ubpaan te menge tenlimbungen!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Guna su nerineg dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan ini se mid-ulaula ni Hisus ne mibpemengà dan te ralan te kegkeimetayi ran ki Hisus su neandek dan kandin geina te merakel ne menge etew ne negeyip rut te penurù din.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Guna su midsanlep en ke andew ne mid-awà en si Hisus wey ke menge edumdumaan din kayi te inged ne Hirusalim.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Guna su nepawà en ne edlived dan en maa riyà te Hirusalim, ne kayi te ibayà dan ne nekita ran en ke kayu ne igira ne nehangu en taman te ralid din.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ne netenuran ni Pedro ke midlalag ni Hisus ketà te kayu ne migkehiyan din si Hisus te, “Meyterù, tengtengi nu ma arà se kayu ne mibpendrawakan nu gevii ne nehangu en.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ne migkahi si Hisus te, “Tentenuri niyu ini ne sarig kew te Eleteala.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Su sevenarbenar ini se egkehiyen ku keniyu ne embiya meilut se kedsarig niyu te Eleteala te warà keduwaruwa rin, ne misan ke kenà egkegaga te menusiyà ne egkegaga niyu iring te ne misan egkehiyen niyu ini se buvungan te, ‘Awà ka kayi ne riyan ka te rahat,’ ne egketuman ini se egkehiyen niyu.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Tembù be idtarem ku keniyu te embiya ruen ebpemuyuen niyu te Eleteala, ne eheta niyu ke hinawa niyu te warà keduwaruwa rin ne egketelimà niyu ini.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ne embiya ebpengeningeni kew riyà te Eleteala ugaid ne ruen meraat ne neketahù te hinawa niyu mekeatag te ruma niyu, ne pesehara niyu sikandin su apey egkepesehad kew rema te Eleteala ke Amey niyu riyà te langit. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Su embiya kenà niyu egkepesehad ke ruma niyu, ne kenà kew rema egkepesehad dut te Amey niyu ne Eleteala riyà te langit.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Guna su nekeuma ran en maa diyà te Hirusalim, ne midlived en maa si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Gewii rin te ed-ip-ipanew kayi te lusud ne ruen menge mepurù te terebpelengesa, menge meyterù te penduan, wey menge egkeunutan te Hudiyanen ne mid-uvey kandin.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ne mid-insaan dan si Hisus te, “Ini se mid-ulaula nu kayi te nekebpuru ne valey te Eleteala, ne engkey se kewagib nu te ed-ulaula te iring kayi? Ne engkey se mibehey keykew te kewagib?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Midtavak si Hisus te, “Ruen dema id-insà ku keniyu ne embiya egketavak niyu ne idtarem ku keniyu ke engkey se mibehey kedì te kewagib kayi te mid-ulaula ku.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Engkey ke mibehey ki Juan ke Ebpembunyag te kewagib te ebunyag, diyà be te Eleteala etawa kayi rà dè duen te menusiyà? Kehiya niyu kediey.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ne mibpein-inseey ran en te, “Engkey se idtavak tew? Su egkehiyen embiya iyan tew se, ‘Riyà ebpuun te Eleteala,’ ne ed-insà maa sikandin te, ‘Meambe ke warà kew mebperetiyaya ki Juan?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ugaid ne embiya egkahi ki te, ‘Kayi red ebpuun te menusiyà,’ ne egkeepesan kiyu te menge etew.” (Ini se impein-inseey ran su nengeandek dan dut te menge etew su langun ne mibperetiyaya te si Juan ne mibpelambas te Lalag te Eleteala.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ketà be ne midtavak dan ki Hisus te, “Kenà dey egketuenan.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.