Marcos 11

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guna su ebpelundani ran en te Hirusalim ne neuma ran en ke buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen, elet te inged ne Bitpahi wey inged ne Bitaniya. Midsuhù en ni Hisus ke deruwa ne edumdumaan din te ebpeunaan dan,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ke sikandin te, “Una kew en be ketà te inged ne an te unaan ta, ne ketà te ebpekeuma kew ne egkekita niyu ke nati ne kudà ne in-iket ketà ne warà pà bulug meunturi. Ekari niyu be ne ewita niyu en kayi.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ne embiya ruen ed-insà keniyu te, ‘Meambe ke ed-ekaran niyu ke nati ne kudà?’ ne iyan niyu kehiya te, ‘Ke Kerenan dey se ebpegin-awà kayi te egkeunturan din ne mehaan dà id-ulì.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Arà dà ne mid-ipanew en ke deruwa ne etew. Guna su nekeuma ran ne nekita ran en ke nati ne kudà diyà te uvey te ralan ne in-iket diyà te bengawan te valey.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ne gewii te ed-ekaran dan en ne ruen menge etew ketà ne mid-insà kandan te, “Ebmenuwen niyu ve ayan se nati ne kudà?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ne midtavak dan dut te ingkahi ni Hisus kandan, ne ketà ne pineipanew ran en.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ne mid-ewit dan en ini se nati ne kudà kayi te ki Hisus, ne midebpasan dan en te kumbalà dan ke nati ne kudà, ne mid-untud en si Hisus.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Merakel ne menge etew ketà se midtulid te menge kumbalà dan te ebpepeveyaan ki Hisus, ne ruma pà ne mibpenguwa te menge rasang ne rawunen su intulid dan su ini ke tuus te adat te menge Hudiyanen dut te menge mepurù dan.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ke menge etew ne mid-una ki Hisus wey engketà ded dema ke midtundug kandin ne migkerag te,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Menu ma ke ebpeneuven te Eleteala
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Guna su nekeuma en si Hisus kayi te Hirusalim ne mibpendiyan en sikandin te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-usug-usug din ke langun ne diyà te lusud, ne midlihawang en. Ne geina te meapun en ne mibpendiyà sikandin te inged ne Bitaniya se midumaan dut te edumdumaan din.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Nepawà ketà ne mid-awà dan en te inged ne Bitanya su edlived dan maa kayi te Hirusalim, ne gewii te ini ran pà te ralan ne nevitil si Hisus.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ne ruen en nesandeng din ne merapung ne kayu ne ed-ingaranan te igira, ne mid-uvey rin su ed-intengan din ke ruen bahas din. Guna su nekeuma sikandin diyà te levut ne warà nekita rin ne bahas su tibal rawun su kenà ma ini ke gewii te kebpemehas din.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ne migkahi en si Hisus ketà te kayu te, “Igenat guntaani ne kenà ke en imbe egkekeenan te bahas nu!” Ini se lalag ni Hisus ne nerineg dut te menge edumdumaan din.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Guna su nekeuma ran en diyà te Hirusalim ne midlusud en si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibpemenegseg din en ke menge etew ne ebpememasa wey ke menge ebpemendehang ketà. Ne mibpemelintuad din ke menge lemisaan dut te menge etew ne ebpenambì te kureta wey ke menge ebpeminuuwan dut te menge etew ne ebpemendahang te menge melepati ne ibpemelengesa rut te menge Hudiyanen diyà te Eleteala.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ne kenà din idluhut ne ruen ed-ewit te rehangan dan ne kayi ebpevayà te lamalama te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ne mibpenurù din ke menge etew ketà se egkahi te, “Duen en ura impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ini se baley ku ne ed-ingaranan te valey ne ebpengeningeniyan dut te langun ne menge etew te misan endei en.’ Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne mibaluy niyu en ini se baley ne ubpaan te menge tenlimbungen!”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Guna su nerineg dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan ini se mid-ulaula ni Hisus ne mibpemengà dan te ralan te kegkeimetayi ran ki Hisus su neandek dan kandin geina te merakel ne menge etew ne negeyip rut te penurù din.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Guna su midsanlep en ke andew ne mid-awà en si Hisus wey ke menge edumdumaan din kayi te inged ne Hirusalim.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Guna su nepawà en ne edlived dan en maa riyà te Hirusalim, ne kayi te ibayà dan ne nekita ran en ke kayu ne igira ne nehangu en taman te ralid din.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ne netenuran ni Pedro ke midlalag ni Hisus ketà te kayu ne migkehiyan din si Hisus te, “Meyterù, tengtengi nu ma arà se kayu ne mibpendrawakan nu gevii ne nehangu en.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ne migkahi si Hisus te, “Tentenuri niyu ini ne sarig kew te Eleteala.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Su sevenarbenar ini se egkehiyen ku keniyu ne embiya meilut se kedsarig niyu te Eleteala te warà keduwaruwa rin, ne misan ke kenà egkegaga te menusiyà ne egkegaga niyu iring te ne misan egkehiyen niyu ini se buvungan te, ‘Awà ka kayi ne riyan ka te rahat,’ ne egketuman ini se egkehiyen niyu.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Tembù be idtarem ku keniyu te embiya ruen ebpemuyuen niyu te Eleteala, ne eheta niyu ke hinawa niyu te warà keduwaruwa rin ne egketelimà niyu ini.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ne embiya ebpengeningeni kew riyà te Eleteala ugaid ne ruen meraat ne neketahù te hinawa niyu mekeatag te ruma niyu, ne pesehara niyu sikandin su apey egkepesehad kew rema te Eleteala ke Amey niyu riyà te langit. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Su embiya kenà niyu egkepesehad ke ruma niyu, ne kenà kew rema egkepesehad dut te Amey niyu ne Eleteala riyà te langit.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Guna su nekeuma ran en maa diyà te Hirusalim, ne midlived en maa si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Gewii rin te ed-ip-ipanew kayi te lusud ne ruen menge mepurù te terebpelengesa, menge meyterù te penduan, wey menge egkeunutan te Hudiyanen ne mid-uvey kandin.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ne mid-insaan dan si Hisus te, “Ini se mid-ulaula nu kayi te nekebpuru ne valey te Eleteala, ne engkey se kewagib nu te ed-ulaula te iring kayi? Ne engkey se mibehey keykew te kewagib?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Midtavak si Hisus te, “Ruen dema id-insà ku keniyu ne embiya egketavak niyu ne idtarem ku keniyu ke engkey se mibehey kedì te kewagib kayi te mid-ulaula ku.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Engkey ke mibehey ki Juan ke Ebpembunyag te kewagib te ebunyag, diyà be te Eleteala etawa kayi rà dè duen te menusiyà? Kehiya niyu kediey.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ne mibpein-inseey ran en te, “Engkey se idtavak tew? Su egkehiyen embiya iyan tew se, ‘Riyà ebpuun te Eleteala,’ ne ed-insà maa sikandin te, ‘Meambe ke warà kew mebperetiyaya ki Juan?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ugaid ne embiya egkahi ki te, ‘Kayi red ebpuun te menusiyà,’ ne egkeepesan kiyu te menge etew.” (Ini se impein-inseey ran su nengeandek dan dut te menge etew su langun ne mibperetiyaya te si Juan ne mibpelambas te Lalag te Eleteala.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ketà be ne midtavak dan ki Hisus te, “Kenà dey egketuenan.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.