Marcos 11

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Guna su ebpelundani ran en te Hirusalim ne neuma ran en ke buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen, elet te inged ne Bitpahi wey inged ne Bitaniya. Midsuhù en ni Hisus ke deruwa ne edumdumaan din te ebpeunaan dan,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 ke sikandin te, “Una kew en be ketà te inged ne an te unaan ta, ne ketà te ebpekeuma kew ne egkekita niyu ke nati ne kudà ne in-iket ketà ne warà pà bulug meunturi. Ekari niyu be ne ewita niyu en kayi.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ne embiya ruen ed-insà keniyu te, ‘Meambe ke ed-ekaran niyu ke nati ne kudà?’ ne iyan niyu kehiya te, ‘Ke Kerenan dey se ebpegin-awà kayi te egkeunturan din ne mehaan dà id-ulì.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Arà dà ne mid-ipanew en ke deruwa ne etew. Guna su nekeuma ran ne nekita ran en ke nati ne kudà diyà te uvey te ralan ne in-iket diyà te bengawan te valey.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ne gewii te ed-ekaran dan en ne ruen menge etew ketà ne mid-insà kandan te, “Ebmenuwen niyu ve ayan se nati ne kudà?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ne midtavak dan dut te ingkahi ni Hisus kandan, ne ketà ne pineipanew ran en.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ne mid-ewit dan en ini se nati ne kudà kayi te ki Hisus, ne midebpasan dan en te kumbalà dan ke nati ne kudà, ne mid-untud en si Hisus.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Merakel ne menge etew ketà se midtulid te menge kumbalà dan te ebpepeveyaan ki Hisus, ne ruma pà ne mibpenguwa te menge rasang ne rawunen su intulid dan su ini ke tuus te adat te menge Hudiyanen dut te menge mepurù dan.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ke menge etew ne mid-una ki Hisus wey engketà ded dema ke midtundug kandin ne migkerag te,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Menu ma ke ebpeneuven te Eleteala
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Guna su nekeuma en si Hisus kayi te Hirusalim ne mibpendiyan en sikandin te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-usug-usug din ke langun ne diyà te lusud, ne midlihawang en. Ne geina te meapun en ne mibpendiyà sikandin te inged ne Bitaniya se midumaan dut te edumdumaan din.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nepawà ketà ne mid-awà dan en te inged ne Bitanya su edlived dan maa kayi te Hirusalim, ne gewii te ini ran pà te ralan ne nevitil si Hisus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ne ruen en nesandeng din ne merapung ne kayu ne ed-ingaranan te igira, ne mid-uvey rin su ed-intengan din ke ruen bahas din. Guna su nekeuma sikandin diyà te levut ne warà nekita rin ne bahas su tibal rawun su kenà ma ini ke gewii te kebpemehas din.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ne migkahi en si Hisus ketà te kayu te, “Igenat guntaani ne kenà ke en imbe egkekeenan te bahas nu!” Ini se lalag ni Hisus ne nerineg dut te menge edumdumaan din.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Guna su nekeuma ran en diyà te Hirusalim ne midlusud en si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mibpemenegseg din en ke menge etew ne ebpememasa wey ke menge ebpemendehang ketà. Ne mibpemelintuad din ke menge lemisaan dut te menge etew ne ebpenambì te kureta wey ke menge ebpeminuuwan dut te menge etew ne ebpemendahang te menge melepati ne ibpemelengesa rut te menge Hudiyanen diyà te Eleteala.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ne kenà din idluhut ne ruen ed-ewit te rehangan dan ne kayi ebpevayà te lamalama te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ne mibpenurù din ke menge etew ketà se egkahi te, “Duen en ura impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ini se baley ku ne ed-ingaranan te valey ne ebpengeningeniyan dut te langun ne menge etew te misan endei en.’ Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne mibaluy niyu en ini se baley ne ubpaan te menge tenlimbungen!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Guna su nerineg dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan ini se mid-ulaula ni Hisus ne mibpemengà dan te ralan te kegkeimetayi ran ki Hisus su neandek dan kandin geina te merakel ne menge etew ne negeyip rut te penurù din.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Guna su midsanlep en ke andew ne mid-awà en si Hisus wey ke menge edumdumaan din kayi te inged ne Hirusalim.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Guna su nepawà en ne edlived dan en maa riyà te Hirusalim, ne kayi te ibayà dan ne nekita ran en ke kayu ne igira ne nehangu en taman te ralid din.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ne netenuran ni Pedro ke midlalag ni Hisus ketà te kayu ne migkehiyan din si Hisus te, “Meyterù, tengtengi nu ma arà se kayu ne mibpendrawakan nu gevii ne nehangu en.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ne migkahi si Hisus te, “Tentenuri niyu ini ne sarig kew te Eleteala.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Su sevenarbenar ini se egkehiyen ku keniyu ne embiya meilut se kedsarig niyu te Eleteala te warà keduwaruwa rin, ne misan ke kenà egkegaga te menusiyà ne egkegaga niyu iring te ne misan egkehiyen niyu ini se buvungan te, ‘Awà ka kayi ne riyan ka te rahat,’ ne egketuman ini se egkehiyen niyu.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Tembù be idtarem ku keniyu te embiya ruen ebpemuyuen niyu te Eleteala, ne eheta niyu ke hinawa niyu te warà keduwaruwa rin ne egketelimà niyu ini.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ne embiya ebpengeningeni kew riyà te Eleteala ugaid ne ruen meraat ne neketahù te hinawa niyu mekeatag te ruma niyu, ne pesehara niyu sikandin su apey egkepesehad kew rema te Eleteala ke Amey niyu riyà te langit. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Su embiya kenà niyu egkepesehad ke ruma niyu, ne kenà kew rema egkepesehad dut te Amey niyu ne Eleteala riyà te langit.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Guna su nekeuma ran en maa diyà te Hirusalim, ne midlived en maa si Hisus ketà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Gewii rin te ed-ip-ipanew kayi te lusud ne ruen menge mepurù te terebpelengesa, menge meyterù te penduan, wey menge egkeunutan te Hudiyanen ne mid-uvey kandin.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ne mid-insaan dan si Hisus te, “Ini se mid-ulaula nu kayi te nekebpuru ne valey te Eleteala, ne engkey se kewagib nu te ed-ulaula te iring kayi? Ne engkey se mibehey keykew te kewagib?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Midtavak si Hisus te, “Ruen dema id-insà ku keniyu ne embiya egketavak niyu ne idtarem ku keniyu ke engkey se mibehey kedì te kewagib kayi te mid-ulaula ku.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Engkey ke mibehey ki Juan ke Ebpembunyag te kewagib te ebunyag, diyà be te Eleteala etawa kayi rà dè duen te menusiyà? Kehiya niyu kediey.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ne mibpein-inseey ran en te, “Engkey se idtavak tew? Su egkehiyen embiya iyan tew se, ‘Riyà ebpuun te Eleteala,’ ne ed-insà maa sikandin te, ‘Meambe ke warà kew mebperetiyaya ki Juan?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ugaid ne embiya egkahi ki te, ‘Kayi red ebpuun te menusiyà,’ ne egkeepesan kiyu te menge etew.” (Ini se impein-inseey ran su nengeandek dan dut te menge etew su langun ne mibperetiyaya te si Juan ne mibpelambas te Lalag te Eleteala.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ketà be ne midtavak dan ki Hisus te, “Kenà dey egketuenan.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.