Lucas 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nekeipus si Hisus se ebpenurù te menge etew ne mibpendiyà sikandin te inged ne Kapirnawum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Duen ketà te inged kepitan ne kenà Hudiyanen ne egkamal te menge sundaru ne ruen edsugsuhuen din ne meama ne egkepesangan su iyan deruwa se kebpatey. Ne dekelà te hinawa te kepitan ini se edsugsuhuen din.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Guna su nerineg dut te kepitan se kebpemawì ni Hisus te daru ne midsuhù sikandin te menge pekilukesen ne Hudiyanen su ebpeengayen ki Hisus su apey meulii ini se edsugsuhuen din.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Nekeuma ran kayi te ki Hisus ne midsebenar dan mibpemuyù kandin se egkahi te, “Metidtevangi arà se kepitan ne dait ne edtevangan nu sikandin.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ne kenà deisek dà ke hinawa rin kayi te langun tew ne menge Hudiyanen, su sikandin se mibpeitindeg ketà te valey ne ebpengedian tew.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ne miduma en si Hisus kandan.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Tembù be warà a medsinuhung keykew su kenà a rema edait. Dekelà se gehem nu ne misan igkahi nu te, ‘Meulii sikandin,’ ne egkeulian ini se edsugsuhuen ku.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Nesebutan ku ini su siaken ne ruen mepurù ku ne meperumaruma a kandin. Ne ruen menge sundaru ne egkemalan ku ne meperumaruma ran kediey. Su egkahi e rà te, ‘Diyà kew,’ ne iring dan te ebelesiken. Ne engketà ded ke egkahi a te, ‘Kayi kew,’ ne seperek mata ne kayi ran en. Ne embiya edsuhuen ku ini se edsugsuhuen ku te, ‘Ul-ulaa nu ini,’ ne arà en iya rema se ed-ul-ulaan din. Iring de be kayi misan edlelehan nu rà ne egkeulian ini se sugsuhuen ku.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Nerineg ni Hisus ini, ne neinuinu nevenar sikandin. Ne mibengkiring sikandin dut te merakel ne etew ne ed-eguyut kandin ne migkahi en te, “Igkahi ku ini te warà pà mekeuma te etew ne iring kayi kerekelà se sarig din kediey misan kayi te langun ne kevuwaran ni Israyil!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Mid-ulì en ini se impesinuhung ki Hisus, ne guna su nekeuma ran diyà te valey te kepitan ne neulian en ini se edsugsuhuen.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Nengepiraan be maa ketà ne mibpendiyà si Hisus te inged ne ed-ingaranan te Nain. Ne denda se menge etew ne miduma kandin abpeg ke menge edumdumaan din.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Guna su ebpelingguma ran ketà te belvelakan te inged ne nekesinuhung dan te merakel ne etew ne ebelanting te minatey. Ini se ebelentingen ne minatey ne budtung ne anak ne meama te meritan ne valu, ne merakel se menge etew riyà ebpuun te inged ne miduma kayi te valu te edleveng.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Nekita ni Hisus ke iney rut te minatey ne neyru nevenar sikandin ne migkahi en te, “Kenà ka edsinehew, Ayà.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ne mid-uvey en si Hisus ne migeweran din ke lungun ne mid-itindeg ke menge meama ne ebelanting. Ne migkehiyan ni Hisus ke minatey te, “Mama, enew ka!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Arà dà ne mid-enew en ke minatey ne midlalag en. Ne migkahi en si Hisus kayi te iney rin te, “Ini en, Ayà, ke anak nu.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Langun dan te nekekita ne netemenengan, ne nekereyù dan te Eleteala se egkahi te, “Ini pè be ne neumaan ki te metmetehel ne ebpelambas te Lalag te Eleteala. Benar, impekita te Eleteala ke kedtavang din te ebpeliyu dut te menge etew ne mibpemilì din.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Nekeeneb en ini se mid-ulaula ni Hisus kayi te lusud te Hudiya wey riyà dema te nekelingut ne inged.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Guna su nerineg dut te menge edumdumaan ni Juan ke Ebpembunyag ini se langun ne mid-ulaula ni Hisus ne imperineg dan ki Juan diyà te bilengguan. Ne midtawag si Juan te deruwa rut te edumdumaan din,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ne midsuhù din diyà te ki Hisus te ebpeinsà kandin te, “Menu, sikuna ke impesabut ni Juan ne ibpepengkayi te Eleteala etawa ruen duma pà ne egkepenareng dey?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Nekeuma ran ne migkahi ran te, “Iyan dey lakew te mibpengkayi ne midsuhù key ni Juan ke Ebpembunyag su ibpeinsà kenikew ke embiya sikuna en iya ke impesabut din ne ibpepengkayi te Eleteala etawa ruen ruma pà ne egkepenareng dey?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ne arà dema ne hewii ne ruen merakel ne etew ne neulian ni Hisus dut te menge daru ran wey menge sakit. Mibpenegseg din ke menge vusew ne edamung-amung kandan, ne impeulit din ke kebpekekita rut te menge pisek.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ne migkahi si Hisus diyà te menge suhù ni Juan te, “Ulì kew en diyà te ki Juan ne penudtula niyu kandin ini se nekita niyu ne mid-ulaula ku wey ini se nerineg niyu ne migkahi ku. Iyan niyu peketueni kandin ne kayi ebpuun te kediey ne nekeulit en se kebpekekita rut te menge pisek, nekeipanew en ke menge pungkù, neulian en ke menge kevuwaen, nekerineg en ke menge bengel, neuyag en ke menge minatey wey impesabut ku ke Meupiya ne Tudtul diyà te menge ayuayu.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ne peketueni niyu kandin,” ke si Hisus, “te dayirayi nevenar ke etew ne kenà eduwaruwa kediey.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Guna su mid-ulì en ke menge suhù ni Juan ne midlalag en si Hisus mekeatag ki Juan diyà te denda ne menge etew ne nevurun, ke sikandin te, “Ketà te kinependiyà niyu te ki Juan diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew, ne engkey se mibpenareng niyu ne egkekita niyu? Maa, ebpenareng kew te ebpekekita kew te etew ne iring te karan ne edsemsemberen te keramag?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Engkey ve iya, etew ne mibevelegkas te nepenù te rayandayan? Kenà buwa su ke etew ne mibevelegkas te iring ketà ne meupiya nevenar se egketemanan din ne riyà niyu rà egkekita te turuhan te menge ratù.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Engkey ve iyan se mid-intengan niyu? Engkey, etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala? Arà imbe! Ugaid ne igkahi ku keniyu te arà se nekita niyu ne labi pà dut te etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Su si Juan ini ke impeuna kediey ne nekahi te Eleteala rut te impesurat ne Lalag din rengan ne egkahi te,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Tentenuri niyu ini, warà pà etew ne in-anak kayi te ampew te dunya ne ebpekerepeng ki Juan ke Ebpembunyag. Ugaid ne misan ke kevevaan en ne etew dut te langun ne Edetuan te Eleteala diyà te langit ne labi pà ki Juan.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ini se migkahi ni Hisus ne nerineg en dut te langun ne etew ketà misan ke menge ebpevayad te buwis ne egkehiyen ne mekebeberedusa. Ne mibpehimbenar dan te metidtu ke menge petiralan te Eleteala ne mibpebunyag dan ki Juan.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ugaid ke menge Peresiyu wey ke menge meyterù te penduan te Hudiyanen ne mid-engkenà dan dut te ibpetuman te Eleteala kandan, ne warà dan mebpebunyag ki Juan.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ini se menge etew te huntaani en, engkey se ebpeiringan ku?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Iring dan en iya te menge vatà ne ebpemimpinuu riyà te kevurunan. Ed-umew ini se senge puntuk diyà te menge ruma ran te,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Iring din ded dema ke kebpekeuma ni Juan ke Ebpembunyag, su nekita niyu te edlimpas te kegkaan si Juan ne kenà dema ed-inum te piya engkey ne ebpeketevereg ne iyan niyu migkahi se, ‘Midsuukan sikandin te vusew!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ne mibpengkayi ke Impeanak te Menusiyà ne nekita niyu te migkaan sikandin wey mid-inum ne iyan niyu maa migkahi se, ‘Tengtengi niyu ma ayan se midelungan te bitil! Ne metehel ne ed-inum! Ne teleduma kayi te ebpevayad te buwis wey misan ke menge etew ne kenè en birang.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ugaid,” ke si Hisus, “ketà te menge ulaula te menge etew ne tidtu ne mibperetiyaya te Eleteala ne nekeheram te limù din ne egkekita te utew metau ke Eleteala te langun ne petiralan din.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Duen senge etew ne Peresiyu ne mid-inggat ki Hisus diyà te valey rin su riyà din ebpekeena. Ne miduma si Hisus kandin ne nekeuma ran ne mibpeer-erungutey ran en se egkaan.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ketà te inged ne ruen senge etew ne meritan ne warà keeleran din. Nerineg din se riyà egkaan si Hisus te valey te Peresiyu ne mibpendiyà sikandin se ed-ewit te pelenaan ne mibeelan te elibastru ne midtehuan te periyemut ne mepurù nevenar.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ne mid-uvey ki Hisus dapit te paa rin se edsinehew ne nengeulug se luwà din kayi te paa ni Hisus. Ketà ne mibpunasan din en te bulvul din, ne mid-erekan din, ne mibusbusan din en kayi te lana ne meemut nevenar.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Nekita kayi te Peresiyu ne mid-inggat ki Hisus, ne ke hingginawa rin te, “Embiya benar ne ebpelambas te Lalag te Eleteala si Hisus ne egketuenan din ke engkey ini se meritan ne edsapu kandin wey ini se warà keeleran din!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ketà ne migkahi en si Hisus kandin te, “Simon, duen igkahi ku kenikew.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ne mibpenempità si Hisus kandin, ke sikandin te, “Duen deruwa ne etew ne nekeutang diyà te etew ne ebpemeutang te kureta ne lelima nehatus se mid-utang dut te senge etew, ne mid-utang ke seveka te lelima nepulù ne pirak.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ne guna su kenè en ebpekevayad ini se deruwa ne mid-utang ne migkahi ke mid-utangan dan te, ‘Beleharen en ke utang niyu.’ Ne mid-insà si Hisus ki Simon te, ‘Endei rapit kandan ini te deruwa se egkelimù nevenar ketà te meama ne mibpeutang kandan?’”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Ke si Simon te, “Arà buwa se dekelà se utang din ne warà din en peveyari.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Midsineruwan ni Hisus ke meritan ne migkehiyan din si Simon te, “Iring ded be imbe kayi te meritan ini. Su mibpemenayik a kayi te valey nu ne warà a nu behayi te ibpepenlùlù te paa ku misan ini ke betasan tew. Ugaid ne sikandin mulà ne midlùluan din te luwà din ke paa ku ne mibpunasan din te bulvul din.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Warà a nu en iya gelhelawa te ked-arek dut te kebpemenayik ku te valey nu misan ini ke betasan tew. Ugaid ne ini mulà se meritan ne mibpulungpulung en mid-arek te paa ku igenat te kebpekeuma ku.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Warà nu petehisi ke ulu ku te lana misan ini ke betasan tew te kebpeed-edatey. Ugaid ne sikandin mulà ne mibusbusan din ke menge paa ku te belielehà ne periyemut.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Tembù migkahi ku ini,” ke si Hisus, “su misan dekdekelà se salà din ne mibpesahad en te Eleteala su dekdekelà se limù ne impekita rin kediey. Ugaid ke etew ne reisek se keberedusaan din ne mibpesahad te Eleteala, ne reisek dema se limù ne ibpekita rin.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ne migkahi en si Hisus ketà te meritan te, “Mibpesahad en te Eleteala ke keberedusaan nu.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ne ruen netahù te hinawa rut te menge etew ne migkaan ketà ki Hisus, ke hingginawa ran te, “Engkey ini ne etew se ebpekepesehad te keberedusaan te etew?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ne migkahi pà maa si Hisus ketà te meritan te, “Nekeliyu ke en te kedusa te Eleteala te salà nu su kenà duwaruwa ke kedsarig nu te Eleteala. Na, ulì ke en, ne menu ma ke edumaan ka te Eleteala!”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.