Lucas 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nekeipus si Hisus se ebpenurù te menge etew ne mibpendiyà sikandin te inged ne Kapirnawum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Duen ketà te inged kepitan ne kenà Hudiyanen ne egkamal te menge sundaru ne ruen edsugsuhuen din ne meama ne egkepesangan su iyan deruwa se kebpatey. Ne dekelà te hinawa te kepitan ini se edsugsuhuen din.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Guna su nerineg dut te kepitan se kebpemawì ni Hisus te daru ne midsuhù sikandin te menge pekilukesen ne Hudiyanen su ebpeengayen ki Hisus su apey meulii ini se edsugsuhuen din.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Nekeuma ran kayi te ki Hisus ne midsebenar dan mibpemuyù kandin se egkahi te, “Metidtevangi arà se kepitan ne dait ne edtevangan nu sikandin.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ne kenà deisek dà ke hinawa rin kayi te langun tew ne menge Hudiyanen, su sikandin se mibpeitindeg ketà te valey ne ebpengedian tew.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ne miduma en si Hisus kandan.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Tembù be warà a medsinuhung keykew su kenà a rema edait. Dekelà se gehem nu ne misan igkahi nu te, ‘Meulii sikandin,’ ne egkeulian ini se edsugsuhuen ku.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nesebutan ku ini su siaken ne ruen mepurù ku ne meperumaruma a kandin. Ne ruen menge sundaru ne egkemalan ku ne meperumaruma ran kediey. Su egkahi e rà te, ‘Diyà kew,’ ne iring dan te ebelesiken. Ne engketà ded ke egkahi a te, ‘Kayi kew,’ ne seperek mata ne kayi ran en. Ne embiya edsuhuen ku ini se edsugsuhuen ku te, ‘Ul-ulaa nu ini,’ ne arà en iya rema se ed-ul-ulaan din. Iring de be kayi misan edlelehan nu rà ne egkeulian ini se sugsuhuen ku.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Nerineg ni Hisus ini, ne neinuinu nevenar sikandin. Ne mibengkiring sikandin dut te merakel ne etew ne ed-eguyut kandin ne migkahi en te, “Igkahi ku ini te warà pà mekeuma te etew ne iring kayi kerekelà se sarig din kediey misan kayi te langun ne kevuwaran ni Israyil!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Mid-ulì en ini se impesinuhung ki Hisus, ne guna su nekeuma ran diyà te valey te kepitan ne neulian en ini se edsugsuhuen.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Nengepiraan be maa ketà ne mibpendiyà si Hisus te inged ne ed-ingaranan te Nain. Ne denda se menge etew ne miduma kandin abpeg ke menge edumdumaan din.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Guna su ebpelingguma ran ketà te belvelakan te inged ne nekesinuhung dan te merakel ne etew ne ebelanting te minatey. Ini se ebelentingen ne minatey ne budtung ne anak ne meama te meritan ne valu, ne merakel se menge etew riyà ebpuun te inged ne miduma kayi te valu te edleveng.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Nekita ni Hisus ke iney rut te minatey ne neyru nevenar sikandin ne migkahi en te, “Kenà ka edsinehew, Ayà.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ne mid-uvey en si Hisus ne migeweran din ke lungun ne mid-itindeg ke menge meama ne ebelanting. Ne migkehiyan ni Hisus ke minatey te, “Mama, enew ka!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Arà dà ne mid-enew en ke minatey ne midlalag en. Ne migkahi en si Hisus kayi te iney rin te, “Ini en, Ayà, ke anak nu.”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Langun dan te nekekita ne netemenengan, ne nekereyù dan te Eleteala se egkahi te, “Ini pè be ne neumaan ki te metmetehel ne ebpelambas te Lalag te Eleteala. Benar, impekita te Eleteala ke kedtavang din te ebpeliyu dut te menge etew ne mibpemilì din.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Nekeeneb en ini se mid-ulaula ni Hisus kayi te lusud te Hudiya wey riyà dema te nekelingut ne inged.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Guna su nerineg dut te menge edumdumaan ni Juan ke Ebpembunyag ini se langun ne mid-ulaula ni Hisus ne imperineg dan ki Juan diyà te bilengguan. Ne midtawag si Juan te deruwa rut te edumdumaan din,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ne midsuhù din diyà te ki Hisus te ebpeinsà kandin te, “Menu, sikuna ke impesabut ni Juan ne ibpepengkayi te Eleteala etawa ruen duma pà ne egkepenareng dey?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Nekeuma ran ne migkahi ran te, “Iyan dey lakew te mibpengkayi ne midsuhù key ni Juan ke Ebpembunyag su ibpeinsà kenikew ke embiya sikuna en iya ke impesabut din ne ibpepengkayi te Eleteala etawa ruen ruma pà ne egkepenareng dey?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ne arà dema ne hewii ne ruen merakel ne etew ne neulian ni Hisus dut te menge daru ran wey menge sakit. Mibpenegseg din ke menge vusew ne edamung-amung kandan, ne impeulit din ke kebpekekita rut te menge pisek.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ne migkahi si Hisus diyà te menge suhù ni Juan te, “Ulì kew en diyà te ki Juan ne penudtula niyu kandin ini se nekita niyu ne mid-ulaula ku wey ini se nerineg niyu ne migkahi ku. Iyan niyu peketueni kandin ne kayi ebpuun te kediey ne nekeulit en se kebpekekita rut te menge pisek, nekeipanew en ke menge pungkù, neulian en ke menge kevuwaen, nekerineg en ke menge bengel, neuyag en ke menge minatey wey impesabut ku ke Meupiya ne Tudtul diyà te menge ayuayu.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ne peketueni niyu kandin,” ke si Hisus, “te dayirayi nevenar ke etew ne kenà eduwaruwa kediey.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Guna su mid-ulì en ke menge suhù ni Juan ne midlalag en si Hisus mekeatag ki Juan diyà te denda ne menge etew ne nevurun, ke sikandin te, “Ketà te kinependiyà niyu te ki Juan diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew, ne engkey se mibpenareng niyu ne egkekita niyu? Maa, ebpenareng kew te ebpekekita kew te etew ne iring te karan ne edsemsemberen te keramag?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Engkey ve iya, etew ne mibevelegkas te nepenù te rayandayan? Kenà buwa su ke etew ne mibevelegkas te iring ketà ne meupiya nevenar se egketemanan din ne riyà niyu rà egkekita te turuhan te menge ratù.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Engkey ve iyan se mid-intengan niyu? Engkey, etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala? Arà imbe! Ugaid ne igkahi ku keniyu te arà se nekita niyu ne labi pà dut te etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Su si Juan ini ke impeuna kediey ne nekahi te Eleteala rut te impesurat ne Lalag din rengan ne egkahi te,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Tentenuri niyu ini, warà pà etew ne in-anak kayi te ampew te dunya ne ebpekerepeng ki Juan ke Ebpembunyag. Ugaid ne misan ke kevevaan en ne etew dut te langun ne Edetuan te Eleteala diyà te langit ne labi pà ki Juan.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ini se migkahi ni Hisus ne nerineg en dut te langun ne etew ketà misan ke menge ebpevayad te buwis ne egkehiyen ne mekebeberedusa. Ne mibpehimbenar dan te metidtu ke menge petiralan te Eleteala ne mibpebunyag dan ki Juan.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ugaid ke menge Peresiyu wey ke menge meyterù te penduan te Hudiyanen ne mid-engkenà dan dut te ibpetuman te Eleteala kandan, ne warà dan mebpebunyag ki Juan.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ini se menge etew te huntaani en, engkey se ebpeiringan ku?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Iring dan en iya te menge vatà ne ebpemimpinuu riyà te kevurunan. Ed-umew ini se senge puntuk diyà te menge ruma ran te,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Iring din ded dema ke kebpekeuma ni Juan ke Ebpembunyag, su nekita niyu te edlimpas te kegkaan si Juan ne kenà dema ed-inum te piya engkey ne ebpeketevereg ne iyan niyu migkahi se, ‘Midsuukan sikandin te vusew!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ne mibpengkayi ke Impeanak te Menusiyà ne nekita niyu te migkaan sikandin wey mid-inum ne iyan niyu maa migkahi se, ‘Tengtengi niyu ma ayan se midelungan te bitil! Ne metehel ne ed-inum! Ne teleduma kayi te ebpevayad te buwis wey misan ke menge etew ne kenè en birang.’
34 O
35 Ugaid,” ke si Hisus, “ketà te menge ulaula te menge etew ne tidtu ne mibperetiyaya te Eleteala ne nekeheram te limù din ne egkekita te utew metau ke Eleteala te langun ne petiralan din.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Duen senge etew ne Peresiyu ne mid-inggat ki Hisus diyà te valey rin su riyà din ebpekeena. Ne miduma si Hisus kandin ne nekeuma ran ne mibpeer-erungutey ran en se egkaan.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ketà te inged ne ruen senge etew ne meritan ne warà keeleran din. Nerineg din se riyà egkaan si Hisus te valey te Peresiyu ne mibpendiyà sikandin se ed-ewit te pelenaan ne mibeelan te elibastru ne midtehuan te periyemut ne mepurù nevenar.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ne mid-uvey ki Hisus dapit te paa rin se edsinehew ne nengeulug se luwà din kayi te paa ni Hisus. Ketà ne mibpunasan din en te bulvul din, ne mid-erekan din, ne mibusbusan din en kayi te lana ne meemut nevenar.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Nekita kayi te Peresiyu ne mid-inggat ki Hisus, ne ke hingginawa rin te, “Embiya benar ne ebpelambas te Lalag te Eleteala si Hisus ne egketuenan din ke engkey ini se meritan ne edsapu kandin wey ini se warà keeleran din!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ketà ne migkahi en si Hisus kandin te, “Simon, duen igkahi ku kenikew.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ne mibpenempità si Hisus kandin, ke sikandin te, “Duen deruwa ne etew ne nekeutang diyà te etew ne ebpemeutang te kureta ne lelima nehatus se mid-utang dut te senge etew, ne mid-utang ke seveka te lelima nepulù ne pirak.
41 Jesus disse:
42 Ne guna su kenè en ebpekevayad ini se deruwa ne mid-utang ne migkahi ke mid-utangan dan te, ‘Beleharen en ke utang niyu.’ Ne mid-insà si Hisus ki Simon te, ‘Endei rapit kandan ini te deruwa se egkelimù nevenar ketà te meama ne mibpeutang kandan?’”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ke si Simon te, “Arà buwa se dekelà se utang din ne warà din en peveyari.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Midsineruwan ni Hisus ke meritan ne migkehiyan din si Simon te, “Iring ded be imbe kayi te meritan ini. Su mibpemenayik a kayi te valey nu ne warà a nu behayi te ibpepenlùlù te paa ku misan ini ke betasan tew. Ugaid ne sikandin mulà ne midlùluan din te luwà din ke paa ku ne mibpunasan din te bulvul din.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Warà a nu en iya gelhelawa te ked-arek dut te kebpemenayik ku te valey nu misan ini ke betasan tew. Ugaid ne ini mulà se meritan ne mibpulungpulung en mid-arek te paa ku igenat te kebpekeuma ku.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Warà nu petehisi ke ulu ku te lana misan ini ke betasan tew te kebpeed-edatey. Ugaid ne sikandin mulà ne mibusbusan din ke menge paa ku te belielehà ne periyemut.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tembù migkahi ku ini,” ke si Hisus, “su misan dekdekelà se salà din ne mibpesahad en te Eleteala su dekdekelà se limù ne impekita rin kediey. Ugaid ke etew ne reisek se keberedusaan din ne mibpesahad te Eleteala, ne reisek dema se limù ne ibpekita rin.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ne migkahi en si Hisus ketà te meritan te, “Mibpesahad en te Eleteala ke keberedusaan nu.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ne ruen netahù te hinawa rut te menge etew ne migkaan ketà ki Hisus, ke hingginawa ran te, “Engkey ini ne etew se ebpekepesehad te keberedusaan te etew?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ne migkahi pà maa si Hisus ketà te meritan te, “Nekeliyu ke en te kedusa te Eleteala te salà nu su kenà duwaruwa ke kedsarig nu te Eleteala. Na, ulì ke en, ne menu ma ke edumaan ka te Eleteala!”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.