Lucas 6
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Senge hewii ne Sepetu, ke Hewii ne Id-imeley, ne midtarà si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te pareyanan. Ne gewii ran te edtarà ne ebpengurib ke menge edumdumaan ni Hisus te parey ne idsungit dan.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ne ruen ketà menge Peresiyu ne migkahi te, “Meambe ke ed-ul-ulaan niyu ini se ebpekesurang te Penduan tew ne egkahi te warà egelevek te hewii ne id-imeley?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ne migkahi si Hisus te, “Maa, warà niyu mevasa ke impesurat te Eleteala mekeatag te mid-ulaula ni David, ke datù tew rengan? Su ruen hewii ne sikandin wey ini se menge sundaru rin ne nengevitil dan.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ne midlusud si David diyà te insivey ne Valey te Eleteala ne migkuwa rin ke egkeenen ne indenà diyà te Eleteala ne migkaan sikandin ne mibehayan din ke menge ruma rin. Ugaid ne kayi te penduan tew ne kenà arà egkekaan te piya engkey ne etew su ke menge terebpelengesa rà te Eleteala.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ke Impeanak te Menusiyà ke ebayàbayà te egkahi te engkey se edait ne ed-ul-ulaan dut te Hewii ne Id-imeley.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Senge Hewii maa ne Id-imeley ne mibpendiyà si Hisus te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen ne mibpenurù. Ne ruen ketà senge etew ne meama ne nekeyengkeng se kewanan ne velad din.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Duen dema ketà menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan ne ebpenipat ki Hisus embiya egkeulian din ini se etew te arà ne hewii ne id-imeley su ebpemengaan dan ke engkey se kegkesuhat dan ki Hisus te kevenar.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ugaid ne netuenan en ni Hisus ke netahù te itungan dan ne migkehiyan din en ke meama ne nekeyengkeng se velad din te, “Mama, itindeg ka kayi te uvey ku.” Ne mid-itindeg en ke meama ne mid-uvey en ki Hisus.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ne migkahi en si Hisus dut te menge etew ne nevurun ketà te, “Duen id-insà ku keniyu: Engkey ma se nekahi te penduan tew ne idtuhut ne ed-ul-ulaan tew te hewii ne id-imeley? Maa, edtavangan tew ke menge ruma tew etawa ebpemekeiran tew sikandan? Maa, edsumpatan tew ke umur te menge ruma tew etawa ed-imetayan tew?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ne insihid din ke mata rin dut te langun ne menge etew ne migkehiyan din ke meama ne nekeyengkeng se velad din te, “Mama, ketenga nu ayan se velad nu.” Ne ketà ne migketeng dut te meama ke velad din, ne neulian en.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ketà ne neregreg te langet dan ke menge Peresiyu wey ke menge meyterù te penduan ne mibpein-inseey ran en ke engkey se ed-ul-ulaan dan ki Hisus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Nengepiraan ketà ne midtekereg si Hisus diyà te buvungan su ebpengeningeni, ne nepewpewaan se kebpengeningeni rin te Eleteala.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Nepawà ne miburun din ke langun ne menge etew ne edurumaruma kandin ne mibpemilì sikandin te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne mid-ingeranan din te Apustulis.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Iyan dan ngaran ini se nepemilì din ne si Simon (ke ed-ingaranan dema ki Pedro) wey ke ari rin ne si Andres, si Santiago wey si Juan, si Felipe wey si Bartolome,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 si Mateo wey si Tomas, si Santiago ne anak ni Alfeo, wey si Simon (ne ed-ingaranan dema te Patriat ne iyan din meana ne diralem se lengesa rin dut te inged din),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 si Hudas ne anak ni Santiago wey si Hudas Iskeriyuti ne ed-ulug ki Hisus diyà te menge kunterà din.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ne midtupang si Hisus wey ke menge nepemilì din ne mid-engked dan ketà te malù mepatag. Ne ketà ne ruen nevurun ne merakel ne etew ne edurumaruma kandin wey menge etew ne riyà ebpuun te langun ne menge inged lusud te Hudiya, ne riyà ebpuun dema te Hirusalim, wey riyà ebpuun te menge inged ne Tiru wey Sidun diyà te beyvey te rahat.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Mibpengkayi ran su ebpemineg te kebpenurù ni Hisus wey ebpevawì dema te menge raru ran. Duen kayi te menge etew ini midtevereg te vusew ne neulian ni Hisus.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ne langun ne menge etew ne migeram midsinagkew ki Hisus su ruen gehem din ne ketà ebpuun te kandin ne ebpekeulì te menge raru dut te langun dan.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ne midtengtengan ni Hisus ke menge edumdumaan din ne migkahi en te,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Dayirayi kew ne menge egkevitil guntaan,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Dayirayi kew ke egkeepesan kew te menge etew
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Su iring kayi ke imped-ulaula te keep-epuan dan dut te menge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Egkehalew kew ke ini se egketemanan niyu ne id-idangdang kew su dekelà se lalew ne ebpenerengen niyu diyà te langit.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Ugaid ne mekeruanduan kew ne menge kewasa guntaan,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Mekeruanduan kew ne ebpengevulung guntaan,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Mekeruanduan kew ke edeyuen
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Iyan ku igkahi keniyu, langun niyu ne edtaan te telinga niyu, ne limui niyu ke menge kunterà niyu, ne upiani niyu ke hinawa niyu rut te egkengeepes keniyu.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ipengeningeni niyu te ebpeneuven te Eleteala ke menge etew ne ebpenrawak keniyu, ne ke menge etew ne ed-ayuaya keniyu ne ipengeningeni niyu sikandan.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Embiya ruen etew ne edtabpì te naping niyu ne kenà kew bangen ke edtebpien din ke divaluy. Embiya ruen etew ne ed-ahew te kumbalà niyu ne kenà kew bangen ke egkuan din ke belagkas niyu ne kemisita.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Embiya ruen etew ne ebuyù keniyu ne behayi niyu, ne embiya ruen etew ne egkuwa te keleglehan niyu ne kenà niyu en ewia.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ne misan engkey ne egkiyuhan niyu ne ibped-ulaula te menge etew keniyu, ne iring ketà dema se ul-ulaa niyu riyà te kandan.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Embiya iyan niyu rà igkelimù ke menge etew ne egkelimù keniyu, ne meambe ke ebpenareng kew te kebpenaub te Eleteala keniyu? Su misan ke menge beredusa ne igkelimù dan dema ke menge etew ne egkelimù kandan.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ne embiya iyan niyu rà ed-upianan ke menge etew ne ed-upiya keniyu, ne meambe ke ebpenareng kew te kebpenaub te Eleteala keniyu? Su misan ke menge beredusa ne ed-upiya ran dema rut te menge etew ne ed-upiya kandan.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ne embiya iyan niyu rà ebpeutangen ke menge etew ne kenà duwaruwa ne ebpekevayad, ne meambe ke ebpenareng kew te kebpenaub te Eleteala? Su misan ke menge beredusa ne ebpeutang dema rut te menge beredusa embiya kenà duwaruwa ne ebpekevayad.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ugaid ne sikiyu, iyan ku igkahi keniyu ne limui niyu ke menge kunterà niyu ne upiani niyu ke ed-ul-ulaan niyu kandan. Embiya ebpeutang kew ne kenà niyu pegitunga te kebpevayad ne ketà ne rekelà se idlalew keniyu. Su embiya ini se ed-ul-ulaan niyu, ne egkekita kayi te keniyu te sikiyu ne menge anak en te Eleteala ke mepmepurù te langun. Su melimù ke Eleteala misan diyà te menge etew ne warà te hinawa ran ke tavang din wey ke menge etew ne meraat se ulaula ran.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Tembù be keyru kew te ruma ne etew iring dut te kegkeyru te Amey niyu riyà te langit kayi te langun niyu.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Kenà kew edsawey te ruma ne etew, ne kenà kew edsewayan te Eleteala. Kenà niyu imesara te egkahi te nevenaran ke ruma ne etew ne kenà ed-imasad ke Eleteala te egkahi te nevenaran kew. Pesehara niyu ke salà te ruma ne etew ne ebpeseharen te Eleteala ke salà niyu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Behayi niyu ke ruma ne menge etew ne ebehayan kew rema te Eleteala. Ne iyan din ibehey keniyu ne ed-ip-ipenuen din ne ed-es-eseken din ne arà pà ne eberundtuwan din ke ibusbus ketà te edtehuan niyu. Su ke kerekelà te ibehey niyu te ruma ne etew ne iyan ded kerekelà te ibehey te Eleteala keniyu.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ne mibpenempità si Hisus te, “Embiya ruen etew ne pisek, ne kenà egkepakey ne edtuyuk te etew ne pisek ded dema. Su embiya elin dan pisek ne ebpeked-unung dan se egkeulug diyà te lepak.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ne warà etew ne ebpepenurù pà ne iyan en mepurù dut te ebpenurù kandin, ugaid ne embiya netamat din en ke langun ne impenurù kandin ne ebpekeiring en dut te mibpenurù kandin.”
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Ne ruen pà maa migkahi ni Hisus, ke sikandin te, “Meambe ke edturikan nu ke salà te ruma nu ne iring te pesek, ugaid ne warà ma te hinawa nu te ruen salà nu ne iring te gedgeran kerekelà din?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Engkey se kedtikà nu te egkahi riyà te ruma nu te id-awà nu ke pesek din, ugaid ne ruen ma nekepesek kenikew ne iring te gedgeran kerekelà din ne kenà nu egketuusan? Engkey en ayan ne kedtarùtarù! Unai nu pà te ed-awà ke nekepesek kenikew ne iring te gedgaran ne an pà ne ebpekekita ke en ne ebpengawà te pesek te ruma nu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Duen pà maa migkahi ni Hisus, ke sikandin te, “Ke kayu ne meupiya se kegueyhuey rin, ne kenà ebahas te meraatey. Ne iring ded maa ke kayu ne ruen sakit din, ne kenà ebahas te meupiya.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Su piya engkey ne kayu ne kayi nu egketueni te bahas din. Su kenà ebahas ke sepinit te paras, ne kenà ebahas ke merevuaya te igira.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ne engketà ded dema se menge etew,” ke si Hisus, “su ke etew ne meupiya se ulaula rin, ne meupiya rema se kedlalag din su meupiya se intahù te hinawa rin. Ugaid ke etew ne mereatey se ulaula rin, ne mereatey rema se kedlalag din su iyan din intahù te hinawa rin ne mereatey. Su piya engkey se intahù te etew te hinawa rin ne ini se egemew te bèbà din.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Ne ruen pà lavew migkahi ni Hisus, ke sikandin te, “Meambe ke layun a niyu ed-ingerani te ‘Kerenan’, ugaid ne kenà kew ma eduma rut te igkahi ku keniyu?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Idtarem ku keniyu ke engkey se egkeiringan dut te menge etew ne ed-uvey kedì ne ebpemineg te lalag ku ne ebperumdumaan dan.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Embiya idsempita ta ne iring sikandin te etew ne riyà mebevaley te mevaher. Pehaney ne migkekalut sikandin te meralem ne midtehuan din te rekelà ne batu ne arà pà ne imbunsud din ke pelaus. Nepasad ini se valey ne midalem ke wayig ne nerumpak te wayig ini se valey, ugaid ne warà mekugal ke valey su midtegtehaman ma.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ugaid ne ke etew,” ke si Hisus, “ne ebpemineg kedì ne kenà din ebperumdumaan ke lalag ku ne iring sikandin te etew ne riyà mebevaley te ebpengesal-esalen dà diyà te pantad. Nepasad ini se valey ne nerumpak te dalem, ne arà dà ne nerundus en ne newahey en.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.