Lucas 6
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Senge hewii ne Sepetu, ke Hewii ne Id-imeley, ne midtarà si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te pareyanan. Ne gewii ran te edtarà ne ebpengurib ke menge edumdumaan ni Hisus te parey ne idsungit dan.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ne ruen ketà menge Peresiyu ne migkahi te, “Meambe ke ed-ul-ulaan niyu ini se ebpekesurang te Penduan tew ne egkahi te warà egelevek te hewii ne id-imeley?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ne migkahi si Hisus te, “Maa, warà niyu mevasa ke impesurat te Eleteala mekeatag te mid-ulaula ni David, ke datù tew rengan? Su ruen hewii ne sikandin wey ini se menge sundaru rin ne nengevitil dan.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ne midlusud si David diyà te insivey ne Valey te Eleteala ne migkuwa rin ke egkeenen ne indenà diyà te Eleteala ne migkaan sikandin ne mibehayan din ke menge ruma rin. Ugaid ne kayi te penduan tew ne kenà arà egkekaan te piya engkey ne etew su ke menge terebpelengesa rà te Eleteala.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ke Impeanak te Menusiyà ke ebayàbayà te egkahi te engkey se edait ne ed-ul-ulaan dut te Hewii ne Id-imeley.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Senge Hewii maa ne Id-imeley ne mibpendiyà si Hisus te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen ne mibpenurù. Ne ruen ketà senge etew ne meama ne nekeyengkeng se kewanan ne velad din.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Duen dema ketà menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan ne ebpenipat ki Hisus embiya egkeulian din ini se etew te arà ne hewii ne id-imeley su ebpemengaan dan ke engkey se kegkesuhat dan ki Hisus te kevenar.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ugaid ne netuenan en ni Hisus ke netahù te itungan dan ne migkehiyan din en ke meama ne nekeyengkeng se velad din te, “Mama, itindeg ka kayi te uvey ku.” Ne mid-itindeg en ke meama ne mid-uvey en ki Hisus.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ne migkahi en si Hisus dut te menge etew ne nevurun ketà te, “Duen id-insà ku keniyu: Engkey ma se nekahi te penduan tew ne idtuhut ne ed-ul-ulaan tew te hewii ne id-imeley? Maa, edtavangan tew ke menge ruma tew etawa ebpemekeiran tew sikandan? Maa, edsumpatan tew ke umur te menge ruma tew etawa ed-imetayan tew?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ne insihid din ke mata rin dut te langun ne menge etew ne migkehiyan din ke meama ne nekeyengkeng se velad din te, “Mama, ketenga nu ayan se velad nu.” Ne ketà ne migketeng dut te meama ke velad din, ne neulian en.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ketà ne neregreg te langet dan ke menge Peresiyu wey ke menge meyterù te penduan ne mibpein-inseey ran en ke engkey se ed-ul-ulaan dan ki Hisus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Nengepiraan ketà ne midtekereg si Hisus diyà te buvungan su ebpengeningeni, ne nepewpewaan se kebpengeningeni rin te Eleteala.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nepawà ne miburun din ke langun ne menge etew ne edurumaruma kandin ne mibpemilì sikandin te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne mid-ingeranan din te Apustulis.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Iyan dan ngaran ini se nepemilì din ne si Simon (ke ed-ingaranan dema ki Pedro) wey ke ari rin ne si Andres, si Santiago wey si Juan, si Felipe wey si Bartolome,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 si Mateo wey si Tomas, si Santiago ne anak ni Alfeo, wey si Simon (ne ed-ingaranan dema te Patriat ne iyan din meana ne diralem se lengesa rin dut te inged din),
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 si Hudas ne anak ni Santiago wey si Hudas Iskeriyuti ne ed-ulug ki Hisus diyà te menge kunterà din.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ne midtupang si Hisus wey ke menge nepemilì din ne mid-engked dan ketà te malù mepatag. Ne ketà ne ruen nevurun ne merakel ne etew ne edurumaruma kandin wey menge etew ne riyà ebpuun te langun ne menge inged lusud te Hudiya, ne riyà ebpuun dema te Hirusalim, wey riyà ebpuun te menge inged ne Tiru wey Sidun diyà te beyvey te rahat.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Mibpengkayi ran su ebpemineg te kebpenurù ni Hisus wey ebpevawì dema te menge raru ran. Duen kayi te menge etew ini midtevereg te vusew ne neulian ni Hisus.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ne langun ne menge etew ne migeram midsinagkew ki Hisus su ruen gehem din ne ketà ebpuun te kandin ne ebpekeulì te menge raru dut te langun dan.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ne midtengtengan ni Hisus ke menge edumdumaan din ne migkahi en te,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Dayirayi kew ne menge egkevitil guntaan,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Dayirayi kew ke egkeepesan kew te menge etew
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Su iring kayi ke imped-ulaula te keep-epuan dan dut te menge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Egkehalew kew ke ini se egketemanan niyu ne id-idangdang kew su dekelà se lalew ne ebpenerengen niyu diyà te langit.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ugaid ne mekeruanduan kew ne menge kewasa guntaan,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Mekeruanduan kew ne ebpengevulung guntaan,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Mekeruanduan kew ke edeyuen
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Iyan ku igkahi keniyu, langun niyu ne edtaan te telinga niyu, ne limui niyu ke menge kunterà niyu, ne upiani niyu ke hinawa niyu rut te egkengeepes keniyu.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Ipengeningeni niyu te ebpeneuven te Eleteala ke menge etew ne ebpenrawak keniyu, ne ke menge etew ne ed-ayuaya keniyu ne ipengeningeni niyu sikandan.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Embiya ruen etew ne edtabpì te naping niyu ne kenà kew bangen ke edtebpien din ke divaluy. Embiya ruen etew ne ed-ahew te kumbalà niyu ne kenà kew bangen ke egkuan din ke belagkas niyu ne kemisita.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Embiya ruen etew ne ebuyù keniyu ne behayi niyu, ne embiya ruen etew ne egkuwa te keleglehan niyu ne kenà niyu en ewia.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ne misan engkey ne egkiyuhan niyu ne ibped-ulaula te menge etew keniyu, ne iring ketà dema se ul-ulaa niyu riyà te kandan.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Embiya iyan niyu rà igkelimù ke menge etew ne egkelimù keniyu, ne meambe ke ebpenareng kew te kebpenaub te Eleteala keniyu? Su misan ke menge beredusa ne igkelimù dan dema ke menge etew ne egkelimù kandan.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ne embiya iyan niyu rà ed-upianan ke menge etew ne ed-upiya keniyu, ne meambe ke ebpenareng kew te kebpenaub te Eleteala keniyu? Su misan ke menge beredusa ne ed-upiya ran dema rut te menge etew ne ed-upiya kandan.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ne embiya iyan niyu rà ebpeutangen ke menge etew ne kenà duwaruwa ne ebpekevayad, ne meambe ke ebpenareng kew te kebpenaub te Eleteala? Su misan ke menge beredusa ne ebpeutang dema rut te menge beredusa embiya kenà duwaruwa ne ebpekevayad.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ugaid ne sikiyu, iyan ku igkahi keniyu ne limui niyu ke menge kunterà niyu ne upiani niyu ke ed-ul-ulaan niyu kandan. Embiya ebpeutang kew ne kenà niyu pegitunga te kebpevayad ne ketà ne rekelà se idlalew keniyu. Su embiya ini se ed-ul-ulaan niyu, ne egkekita kayi te keniyu te sikiyu ne menge anak en te Eleteala ke mepmepurù te langun. Su melimù ke Eleteala misan diyà te menge etew ne warà te hinawa ran ke tavang din wey ke menge etew ne meraat se ulaula ran.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Tembù be keyru kew te ruma ne etew iring dut te kegkeyru te Amey niyu riyà te langit kayi te langun niyu.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Kenà kew edsawey te ruma ne etew, ne kenà kew edsewayan te Eleteala. Kenà niyu imesara te egkahi te nevenaran ke ruma ne etew ne kenà ed-imasad ke Eleteala te egkahi te nevenaran kew. Pesehara niyu ke salà te ruma ne etew ne ebpeseharen te Eleteala ke salà niyu.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Behayi niyu ke ruma ne menge etew ne ebehayan kew rema te Eleteala. Ne iyan din ibehey keniyu ne ed-ip-ipenuen din ne ed-es-eseken din ne arà pà ne eberundtuwan din ke ibusbus ketà te edtehuan niyu. Su ke kerekelà te ibehey niyu te ruma ne etew ne iyan ded kerekelà te ibehey te Eleteala keniyu.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ne mibpenempità si Hisus te, “Embiya ruen etew ne pisek, ne kenà egkepakey ne edtuyuk te etew ne pisek ded dema. Su embiya elin dan pisek ne ebpeked-unung dan se egkeulug diyà te lepak.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ne warà etew ne ebpepenurù pà ne iyan en mepurù dut te ebpenurù kandin, ugaid ne embiya netamat din en ke langun ne impenurù kandin ne ebpekeiring en dut te mibpenurù kandin.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Ne ruen pà maa migkahi ni Hisus, ke sikandin te, “Meambe ke edturikan nu ke salà te ruma nu ne iring te pesek, ugaid ne warà ma te hinawa nu te ruen salà nu ne iring te gedgeran kerekelà din?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Engkey se kedtikà nu te egkahi riyà te ruma nu te id-awà nu ke pesek din, ugaid ne ruen ma nekepesek kenikew ne iring te gedgeran kerekelà din ne kenà nu egketuusan? Engkey en ayan ne kedtarùtarù! Unai nu pà te ed-awà ke nekepesek kenikew ne iring te gedgaran ne an pà ne ebpekekita ke en ne ebpengawà te pesek te ruma nu.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Duen pà maa migkahi ni Hisus, ke sikandin te, “Ke kayu ne meupiya se kegueyhuey rin, ne kenà ebahas te meraatey. Ne iring ded maa ke kayu ne ruen sakit din, ne kenà ebahas te meupiya.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Su piya engkey ne kayu ne kayi nu egketueni te bahas din. Su kenà ebahas ke sepinit te paras, ne kenà ebahas ke merevuaya te igira.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ne engketà ded dema se menge etew,” ke si Hisus, “su ke etew ne meupiya se ulaula rin, ne meupiya rema se kedlalag din su meupiya se intahù te hinawa rin. Ugaid ke etew ne mereatey se ulaula rin, ne mereatey rema se kedlalag din su iyan din intahù te hinawa rin ne mereatey. Su piya engkey se intahù te etew te hinawa rin ne ini se egemew te bèbà din.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ne ruen pà lavew migkahi ni Hisus, ke sikandin te, “Meambe ke layun a niyu ed-ingerani te ‘Kerenan’, ugaid ne kenà kew ma eduma rut te igkahi ku keniyu?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Idtarem ku keniyu ke engkey se egkeiringan dut te menge etew ne ed-uvey kedì ne ebpemineg te lalag ku ne ebperumdumaan dan.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Embiya idsempita ta ne iring sikandin te etew ne riyà mebevaley te mevaher. Pehaney ne migkekalut sikandin te meralem ne midtehuan din te rekelà ne batu ne arà pà ne imbunsud din ke pelaus. Nepasad ini se valey ne midalem ke wayig ne nerumpak te wayig ini se valey, ugaid ne warà mekugal ke valey su midtegtehaman ma.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ugaid ne ke etew,” ke si Hisus, “ne ebpemineg kedì ne kenà din ebperumdumaan ke lalag ku ne iring sikandin te etew ne riyà mebevaley te ebpengesal-esalen dà diyà te pantad. Nepasad ini se valey ne nerumpak te dalem, ne arà dà ne nerundus en ne newahey en.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.