Lucas 6
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH
1 Senge hewii ne Sepetu, ke Hewii ne Id-imeley, ne midtarà si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te pareyanan. Ne gewii ran te edtarà ne ebpengurib ke menge edumdumaan ni Hisus te parey ne idsungit dan.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ne ruen ketà menge Peresiyu ne migkahi te, “Meambe ke ed-ul-ulaan niyu ini se ebpekesurang te Penduan tew ne egkahi te warà egelevek te hewii ne id-imeley?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ne migkahi si Hisus te, “Maa, warà niyu mevasa ke impesurat te Eleteala mekeatag te mid-ulaula ni David, ke datù tew rengan? Su ruen hewii ne sikandin wey ini se menge sundaru rin ne nengevitil dan.
3 Jesus respondeu:
4 Ne midlusud si David diyà te insivey ne Valey te Eleteala ne migkuwa rin ke egkeenen ne indenà diyà te Eleteala ne migkaan sikandin ne mibehayan din ke menge ruma rin. Ugaid ne kayi te penduan tew ne kenà arà egkekaan te piya engkey ne etew su ke menge terebpelengesa rà te Eleteala.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Ke Impeanak te Menusiyà ke ebayàbayà te egkahi te engkey se edait ne ed-ul-ulaan dut te Hewii ne Id-imeley.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Senge Hewii maa ne Id-imeley ne mibpendiyà si Hisus te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen ne mibpenurù. Ne ruen ketà senge etew ne meama ne nekeyengkeng se kewanan ne velad din.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Duen dema ketà menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan ne ebpenipat ki Hisus embiya egkeulian din ini se etew te arà ne hewii ne id-imeley su ebpemengaan dan ke engkey se kegkesuhat dan ki Hisus te kevenar.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ugaid ne netuenan en ni Hisus ke netahù te itungan dan ne migkehiyan din en ke meama ne nekeyengkeng se velad din te, “Mama, itindeg ka kayi te uvey ku.” Ne mid-itindeg en ke meama ne mid-uvey en ki Hisus.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ne migkahi en si Hisus dut te menge etew ne nevurun ketà te, “Duen id-insà ku keniyu: Engkey ma se nekahi te penduan tew ne idtuhut ne ed-ul-ulaan tew te hewii ne id-imeley? Maa, edtavangan tew ke menge ruma tew etawa ebpemekeiran tew sikandan? Maa, edsumpatan tew ke umur te menge ruma tew etawa ed-imetayan tew?”
9 Então Jesus disse:
10 Ne insihid din ke mata rin dut te langun ne menge etew ne migkehiyan din ke meama ne nekeyengkeng se velad din te, “Mama, ketenga nu ayan se velad nu.” Ne ketà ne migketeng dut te meama ke velad din, ne neulian en.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ketà ne neregreg te langet dan ke menge Peresiyu wey ke menge meyterù te penduan ne mibpein-inseey ran en ke engkey se ed-ul-ulaan dan ki Hisus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Nengepiraan ketà ne midtekereg si Hisus diyà te buvungan su ebpengeningeni, ne nepewpewaan se kebpengeningeni rin te Eleteala.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Nepawà ne miburun din ke langun ne menge etew ne edurumaruma kandin ne mibpemilì sikandin te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne mid-ingeranan din te Apustulis.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Iyan dan ngaran ini se nepemilì din ne si Simon (ke ed-ingaranan dema ki Pedro) wey ke ari rin ne si Andres, si Santiago wey si Juan, si Felipe wey si Bartolome,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 si Mateo wey si Tomas, si Santiago ne anak ni Alfeo, wey si Simon (ne ed-ingaranan dema te Patriat ne iyan din meana ne diralem se lengesa rin dut te inged din),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 si Hudas ne anak ni Santiago wey si Hudas Iskeriyuti ne ed-ulug ki Hisus diyà te menge kunterà din.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ne midtupang si Hisus wey ke menge nepemilì din ne mid-engked dan ketà te malù mepatag. Ne ketà ne ruen nevurun ne merakel ne etew ne edurumaruma kandin wey menge etew ne riyà ebpuun te langun ne menge inged lusud te Hudiya, ne riyà ebpuun dema te Hirusalim, wey riyà ebpuun te menge inged ne Tiru wey Sidun diyà te beyvey te rahat.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Mibpengkayi ran su ebpemineg te kebpenurù ni Hisus wey ebpevawì dema te menge raru ran. Duen kayi te menge etew ini midtevereg te vusew ne neulian ni Hisus.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ne langun ne menge etew ne migeram midsinagkew ki Hisus su ruen gehem din ne ketà ebpuun te kandin ne ebpekeulì te menge raru dut te langun dan.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ne midtengtengan ni Hisus ke menge edumdumaan din ne migkahi en te,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Dayirayi kew ne menge egkevitil guntaan,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Dayirayi kew ke egkeepesan kew te menge etew
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Su iring kayi ke imped-ulaula te keep-epuan dan dut te menge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Egkehalew kew ke ini se egketemanan niyu ne id-idangdang kew su dekelà se lalew ne ebpenerengen niyu diyà te langit.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ugaid ne mekeruanduan kew ne menge kewasa guntaan,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Mekeruanduan kew ne ebpengevulung guntaan,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Mekeruanduan kew ke edeyuen
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Iyan ku igkahi keniyu, langun niyu ne edtaan te telinga niyu, ne limui niyu ke menge kunterà niyu, ne upiani niyu ke hinawa niyu rut te egkengeepes keniyu.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ipengeningeni niyu te ebpeneuven te Eleteala ke menge etew ne ebpenrawak keniyu, ne ke menge etew ne ed-ayuaya keniyu ne ipengeningeni niyu sikandan.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Embiya ruen etew ne edtabpì te naping niyu ne kenà kew bangen ke edtebpien din ke divaluy. Embiya ruen etew ne ed-ahew te kumbalà niyu ne kenà kew bangen ke egkuan din ke belagkas niyu ne kemisita.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Embiya ruen etew ne ebuyù keniyu ne behayi niyu, ne embiya ruen etew ne egkuwa te keleglehan niyu ne kenà niyu en ewia.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ne misan engkey ne egkiyuhan niyu ne ibped-ulaula te menge etew keniyu, ne iring ketà dema se ul-ulaa niyu riyà te kandan.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Embiya iyan niyu rà igkelimù ke menge etew ne egkelimù keniyu, ne meambe ke ebpenareng kew te kebpenaub te Eleteala keniyu? Su misan ke menge beredusa ne igkelimù dan dema ke menge etew ne egkelimù kandan.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ne embiya iyan niyu rà ed-upianan ke menge etew ne ed-upiya keniyu, ne meambe ke ebpenareng kew te kebpenaub te Eleteala keniyu? Su misan ke menge beredusa ne ed-upiya ran dema rut te menge etew ne ed-upiya kandan.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ne embiya iyan niyu rà ebpeutangen ke menge etew ne kenà duwaruwa ne ebpekevayad, ne meambe ke ebpenareng kew te kebpenaub te Eleteala? Su misan ke menge beredusa ne ebpeutang dema rut te menge beredusa embiya kenà duwaruwa ne ebpekevayad.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ugaid ne sikiyu, iyan ku igkahi keniyu ne limui niyu ke menge kunterà niyu ne upiani niyu ke ed-ul-ulaan niyu kandan. Embiya ebpeutang kew ne kenà niyu pegitunga te kebpevayad ne ketà ne rekelà se idlalew keniyu. Su embiya ini se ed-ul-ulaan niyu, ne egkekita kayi te keniyu te sikiyu ne menge anak en te Eleteala ke mepmepurù te langun. Su melimù ke Eleteala misan diyà te menge etew ne warà te hinawa ran ke tavang din wey ke menge etew ne meraat se ulaula ran.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Tembù be keyru kew te ruma ne etew iring dut te kegkeyru te Amey niyu riyà te langit kayi te langun niyu.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Kenà kew edsawey te ruma ne etew, ne kenà kew edsewayan te Eleteala. Kenà niyu imesara te egkahi te nevenaran ke ruma ne etew ne kenà ed-imasad ke Eleteala te egkahi te nevenaran kew. Pesehara niyu ke salà te ruma ne etew ne ebpeseharen te Eleteala ke salà niyu.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Behayi niyu ke ruma ne menge etew ne ebehayan kew rema te Eleteala. Ne iyan din ibehey keniyu ne ed-ip-ipenuen din ne ed-es-eseken din ne arà pà ne eberundtuwan din ke ibusbus ketà te edtehuan niyu. Su ke kerekelà te ibehey niyu te ruma ne etew ne iyan ded kerekelà te ibehey te Eleteala keniyu.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ne mibpenempità si Hisus te, “Embiya ruen etew ne pisek, ne kenà egkepakey ne edtuyuk te etew ne pisek ded dema. Su embiya elin dan pisek ne ebpeked-unung dan se egkeulug diyà te lepak.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ne warà etew ne ebpepenurù pà ne iyan en mepurù dut te ebpenurù kandin, ugaid ne embiya netamat din en ke langun ne impenurù kandin ne ebpekeiring en dut te mibpenurù kandin.”
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Ne ruen pà maa migkahi ni Hisus, ke sikandin te, “Meambe ke edturikan nu ke salà te ruma nu ne iring te pesek, ugaid ne warà ma te hinawa nu te ruen salà nu ne iring te gedgeran kerekelà din?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Engkey se kedtikà nu te egkahi riyà te ruma nu te id-awà nu ke pesek din, ugaid ne ruen ma nekepesek kenikew ne iring te gedgeran kerekelà din ne kenà nu egketuusan? Engkey en ayan ne kedtarùtarù! Unai nu pà te ed-awà ke nekepesek kenikew ne iring te gedgaran ne an pà ne ebpekekita ke en ne ebpengawà te pesek te ruma nu.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Duen pà maa migkahi ni Hisus, ke sikandin te, “Ke kayu ne meupiya se kegueyhuey rin, ne kenà ebahas te meraatey. Ne iring ded maa ke kayu ne ruen sakit din, ne kenà ebahas te meupiya.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Su piya engkey ne kayu ne kayi nu egketueni te bahas din. Su kenà ebahas ke sepinit te paras, ne kenà ebahas ke merevuaya te igira.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ne engketà ded dema se menge etew,” ke si Hisus, “su ke etew ne meupiya se ulaula rin, ne meupiya rema se kedlalag din su meupiya se intahù te hinawa rin. Ugaid ke etew ne mereatey se ulaula rin, ne mereatey rema se kedlalag din su iyan din intahù te hinawa rin ne mereatey. Su piya engkey se intahù te etew te hinawa rin ne ini se egemew te bèbà din.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Ne ruen pà lavew migkahi ni Hisus, ke sikandin te, “Meambe ke layun a niyu ed-ingerani te ‘Kerenan’, ugaid ne kenà kew ma eduma rut te igkahi ku keniyu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Idtarem ku keniyu ke engkey se egkeiringan dut te menge etew ne ed-uvey kedì ne ebpemineg te lalag ku ne ebperumdumaan dan.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Embiya idsempita ta ne iring sikandin te etew ne riyà mebevaley te mevaher. Pehaney ne migkekalut sikandin te meralem ne midtehuan din te rekelà ne batu ne arà pà ne imbunsud din ke pelaus. Nepasad ini se valey ne midalem ke wayig ne nerumpak te wayig ini se valey, ugaid ne warà mekugal ke valey su midtegtehaman ma.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ugaid ne ke etew,” ke si Hisus, “ne ebpemineg kedì ne kenà din ebperumdumaan ke lalag ku ne iring sikandin te etew ne riyà mebevaley te ebpengesal-esalen dà diyà te pantad. Nepasad ini se valey ne nerumpak te dalem, ne arà dà ne nerundus en ne newahey en.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.