Lucas 4
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Guna su nebunyehan en si Hisus diyà te wayig te Hurdan, ne mid-awà dutun ne midlumunan nevenar dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mid-ewit en sikandin diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ne ketà ne lusud te neked-epat nepulù ne hewii ne mibpenggeraman en si Hisus ni Setanas ke datù te pekaid. Ne ini ne menge hewii ne warà bulug mekekaan sikandin ne ketà ne nevitil nevenar si Hisus.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ne migkehiyan ni Setanas ke datù te pekaid si Hisus te, “Embiya sikuna en ke Anak te Eleteala ne pebeluya nu ini se batu ne pan.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ne migkahi si Hisus te, “Iyan insurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà egkeenen dà se igkeuyag te etew.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ne ketà ne mid-ewit ni Setanas si Hisus te edtegkereg ne seperek mata ne impekita rin ki Hisus ke langun ne inged kayi te ampew te dunya.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 “Ini se kebayàbayà kayi te langun ne inged ini ne ibehey ku keykew,” ke se datù te pekaid, “wey langun ini ne kekewesai, su langun imbe kayi ne imbehey kedì ne igkevehey ku te piya engkey ne egkesuatan ku.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Langun din ini ne kenikew en embiya ed-arap ka kedì.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ne migkahi si Hisus te, “Ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Iyan niyu rà erapa ne Kerenan ne Eleteala niyu, ne sikandin dà se ebperumdumaan niyu.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ne ketà maa ne mid-ewit dut te datù te pekaid si Hisus diyà te inged ne Hirusalim dutun te migketikangan dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne migkahi sikandin te, “Embiya benar ne sikew ke Anak te Eleteala ne umpak ka ruen.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ne ruen dema ketà ne egkahi te,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ne migkahi si Hisus te, “Ugaid ne ruen dema Lalag ne impesurat te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà kew baal te ralan ne ibpenggeram niyu te gehem dut te Kerenan ne Eleteala niyu.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Guna su netuenan dut te datù te pekaid te kenà din egkepenggeraman si Hisus ne mid-ewaan din pà.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Mid-ulì en si Hisus diyà te Geliliya ne ke gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ini en te kandin. Ne nekeeneb en dut te langun ne nekelingut ne inged ke tudtul mekeatag ki Hisus.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Mibpenurù sikandin diyà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen ne nekereyù kandin ke langun ne menge etew.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ne arà pà ne midlaus si Hisus diyà te Nesarit, ke inged ini ne kayi en mibukelid sikandin. Neuma se Hewii ne Id-imeley ne mibpendiyà sikandin te valey ne ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan su ini se kandin ne ulaula. Guna su nevurun dan en ne mid-itindeg en si Hisus su ebasa te Lalag te Eleteala.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Induwal dan en kandin ke insurat ni Isayas, senge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne mibekar ni Hisus ini se insurat ketà te egkahi te,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Midsuhù a rin dema su apey ku mepenudtul
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ne midlulun ni Hisus ke ebesaan ne in-ulì din diyà te mibehey kandin ne mibpinuu sikandin se ebpenurù kandan. Ne langun ne menge etew ketà ne rutun dà mepuhuy ke mata ran te kandin su ebpemineg.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ne migkahi sikandin kayi te kandan te, “Ini se nekahi rut te impesurat te Eleteala ne mibasa ku ne netuman en gunteani te ini ini en iya ne nerineg niyu.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Langun dut te nevurun ketà ne nevenaran dut te kebpenurù din, ne negeyip dan dut te keupiya te kedlalag din, ke sikandan te, “Maa, kenà anak ni Jose ayan?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Migkahi si Hisus te, “Ruen beseenan tew ne igkesuati niyu ves te egkahi kayi te kedì ini se egkahi te, ‘Embiya ebpemawì ka ne etew, ne bawii nu ke lawa nu.’ Ne seveka maa buwa ne egkekahi niyu te, ‘Ruen nerineg dey ne mid-ulaula nu riyà te inged ne Kapirnawum, ne kun imbe ul-ulaa nu rema kayi te keykew ne inged.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ugaid,” ke si Hisus, “ini se igkahi ku keniyu, warà etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala ne ebpeminehen te menge etew diyà te kandin ne inged.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Benar ini se egkehiyen ku keniyu, iring ini se ed-ul-ulaan niyu guntaani rut te timpu rengan ne biviyag pà si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala. Su nekedtetelu ne rahun wey enem ne vulan ne warà uran, ne nesuhat te bitil ke langun ne inged din, ne merakel se menge ruma tew ne Hudiyanen ne nevalu ne meritan ne ebpengerehenan ketà te bitil.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ugaid ne warà ma suhua te Eleteala si Elias te ebpetevangan te senge etew kandan, nasì ne impependiyà si Elias te senge etew ne valu ne ed-ubpà te Seripta, lusud te Sidun.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ne ruen pà maa,” ke si Hisus, “gewii rema ni Eliseo te mibpelambas te Lalag te Eleteala ne merakel se menge Hudiyanen ne mibpendaru te kevuwa ne muna te it-it. Ugaid ne warà seveka kandan ne mibpevawian te Eleteala ki Eliseo, nasì ne impependiyà si Eliseo te senge etew ne kenà Hudiyanen ne si Naaman lusud te inged ne Siriya.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Nerineg dut te menge etew ne nevurun ketà se migkahi ni Hisus te edtavang ke Eleteala te kenà Hudiyanen, ne neepes-epes dan nevenar.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Mid-itindeg dan ne migeweran dan si Hisus ne midtuyuk dan se ebpependiyà te puntur te tuhar su ketà metahù ke inged dan, ne idtimbag dan perem si Hisus diyà te dempilas.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ugaid ne mibpeniyuksiyuk si Hisus diyà te kandan ne midlevundus en se ed-ipanew.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ne midlaus si Hisus diyà te Kapirnawum, inged ne lusud te Geliliya. Ne neuma ke Hewii ne Id-imeley ne mibpenurù din ke menge etew.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Nerineg dan ke kebpenurù din, ne neinuinu ran nevenar su ruen gehem te kebpenurù din.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ketà te valey ne ebpengedian dan te penduan dan ne ruen senge etew ne midsuukan te vusew. Nekita rin dà si Hisus ne migkuleyì te,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Hey Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, engkey se kememeniyà nu kayi te sikami ne vusew? Maa, edereetan key nikuna? Egkekilala ku sikuna su sikuna ke Berekat ne Anak te Eleteala!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ne pineengked en ni Hisus ke vusew se egkahi te, “Engked ka rà, ne awà ka keniyan te meama ayan!” Ne intimbag pà dut te vusew ini se meama kayi te etuvangan te menge etew, ne mid-awà sikandin ugaid ne warà din mekeiri ini se meama.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ne rekelà se kinekegeyip dut te langun ne menge etew ketà ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini? Su utew rekelà se gehem din te ebpeawà te menge vusew, ne ebpemineg dan kandin.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Arà dà ne nekeeneb en ke tudtul te mid-ulaula ni Hisus diyà te langun ne nekelingut ne inged.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Guna su mid-awà si Hisus kayi te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne mibpendiyà te valey ni Simon. Seretà din ketà ne edetengen ke enuhang ni Simon ne meritan, ne mibuyù dan ki Hisus te bawii rin.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Mid-uvey si Hisus dut te meritan ne pineawà din ke rateng. Arà dà ne neawà en ke rateng din ne mid-enew sikandin ne mid-ilutù en te ibpekaan kandan.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Guna su ebpengirum-irum en ne langun ne menge etew ne ruen duma ran ne ebpenderaru te misan engkey en ne daru ne mibpeneheewit dan kayi te ki Hisus. Ne midampen din ke uman senge etew ne neulian en.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ne misan ke menge vusew ne impeawà din dut te menge etew ne edteverehen dan. Ne embiya ebpeewaen en ini se vusew ne egkuleyì dan te, “Sikuna ke Anak te Eleteala!”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Guna su egkeriwaswas en ne mid-awà si Hisus ketà te inged ne mibpendiyà sikandin te sibsiveyan. Mibpemengà sikandin dut te menge etew ne guna su netuen dan sikandin ne imbangen dan perem su apey kenà mekeawà diyà te kandan.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ugaid ne migkahi si Hisus kandan te, “Kenà egkepakey ne kenà ku ibpendiyà te menge etew diyà te ruma ne inged su ibpesabut ku rema kandan ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag dut te Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun su ini ke insuhù kediey te Eleteala.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ketà ne midlevundus en mebpenurù si Hisus diyà te menge valey ne ebpengedian te Hudiyanen diyà te lusud te Hudiya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.