Lucas 4
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ
1 Guna su nebunyehan en si Hisus diyà te wayig te Hurdan, ne mid-awà dutun ne midlumunan nevenar dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mid-ewit en sikandin diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ne ketà ne lusud te neked-epat nepulù ne hewii ne mibpenggeraman en si Hisus ni Setanas ke datù te pekaid. Ne ini ne menge hewii ne warà bulug mekekaan sikandin ne ketà ne nevitil nevenar si Hisus.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ne migkehiyan ni Setanas ke datù te pekaid si Hisus te, “Embiya sikuna en ke Anak te Eleteala ne pebeluya nu ini se batu ne pan.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ne migkahi si Hisus te, “Iyan insurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà egkeenen dà se igkeuyag te etew.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ne ketà ne mid-ewit ni Setanas si Hisus te edtegkereg ne seperek mata ne impekita rin ki Hisus ke langun ne inged kayi te ampew te dunya.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 “Ini se kebayàbayà kayi te langun ne inged ini ne ibehey ku keykew,” ke se datù te pekaid, “wey langun ini ne kekewesai, su langun imbe kayi ne imbehey kedì ne igkevehey ku te piya engkey ne egkesuatan ku.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Langun din ini ne kenikew en embiya ed-arap ka kedì.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ne migkahi si Hisus te, “Ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Iyan niyu rà erapa ne Kerenan ne Eleteala niyu, ne sikandin dà se ebperumdumaan niyu.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ne ketà maa ne mid-ewit dut te datù te pekaid si Hisus diyà te inged ne Hirusalim dutun te migketikangan dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne migkahi sikandin te, “Embiya benar ne sikew ke Anak te Eleteala ne umpak ka ruen.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Ne ruen dema ketà ne egkahi te,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ne migkahi si Hisus te, “Ugaid ne ruen dema Lalag ne impesurat te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà kew baal te ralan ne ibpenggeram niyu te gehem dut te Kerenan ne Eleteala niyu.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Guna su netuenan dut te datù te pekaid te kenà din egkepenggeraman si Hisus ne mid-ewaan din pà.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Mid-ulì en si Hisus diyà te Geliliya ne ke gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ini en te kandin. Ne nekeeneb en dut te langun ne nekelingut ne inged ke tudtul mekeatag ki Hisus.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Mibpenurù sikandin diyà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen ne nekereyù kandin ke langun ne menge etew.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ne arà pà ne midlaus si Hisus diyà te Nesarit, ke inged ini ne kayi en mibukelid sikandin. Neuma se Hewii ne Id-imeley ne mibpendiyà sikandin te valey ne ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan su ini se kandin ne ulaula. Guna su nevurun dan en ne mid-itindeg en si Hisus su ebasa te Lalag te Eleteala.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Induwal dan en kandin ke insurat ni Isayas, senge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne mibekar ni Hisus ini se insurat ketà te egkahi te,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Midsuhù a rin dema su apey ku mepenudtul
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Ne midlulun ni Hisus ke ebesaan ne in-ulì din diyà te mibehey kandin ne mibpinuu sikandin se ebpenurù kandan. Ne langun ne menge etew ketà ne rutun dà mepuhuy ke mata ran te kandin su ebpemineg.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ne migkahi sikandin kayi te kandan te, “Ini se nekahi rut te impesurat te Eleteala ne mibasa ku ne netuman en gunteani te ini ini en iya ne nerineg niyu.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Langun dut te nevurun ketà ne nevenaran dut te kebpenurù din, ne negeyip dan dut te keupiya te kedlalag din, ke sikandan te, “Maa, kenà anak ni Jose ayan?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Migkahi si Hisus te, “Ruen beseenan tew ne igkesuati niyu ves te egkahi kayi te kedì ini se egkahi te, ‘Embiya ebpemawì ka ne etew, ne bawii nu ke lawa nu.’ Ne seveka maa buwa ne egkekahi niyu te, ‘Ruen nerineg dey ne mid-ulaula nu riyà te inged ne Kapirnawum, ne kun imbe ul-ulaa nu rema kayi te keykew ne inged.’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ugaid,” ke si Hisus, “ini se igkahi ku keniyu, warà etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala ne ebpeminehen te menge etew diyà te kandin ne inged.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Benar ini se egkehiyen ku keniyu, iring ini se ed-ul-ulaan niyu guntaani rut te timpu rengan ne biviyag pà si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala. Su nekedtetelu ne rahun wey enem ne vulan ne warà uran, ne nesuhat te bitil ke langun ne inged din, ne merakel se menge ruma tew ne Hudiyanen ne nevalu ne meritan ne ebpengerehenan ketà te bitil.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ugaid ne warà ma suhua te Eleteala si Elias te ebpetevangan te senge etew kandan, nasì ne impependiyà si Elias te senge etew ne valu ne ed-ubpà te Seripta, lusud te Sidun.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ne ruen pà maa,” ke si Hisus, “gewii rema ni Eliseo te mibpelambas te Lalag te Eleteala ne merakel se menge Hudiyanen ne mibpendaru te kevuwa ne muna te it-it. Ugaid ne warà seveka kandan ne mibpevawian te Eleteala ki Eliseo, nasì ne impependiyà si Eliseo te senge etew ne kenà Hudiyanen ne si Naaman lusud te inged ne Siriya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Nerineg dut te menge etew ne nevurun ketà se migkahi ni Hisus te edtavang ke Eleteala te kenà Hudiyanen, ne neepes-epes dan nevenar.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Mid-itindeg dan ne migeweran dan si Hisus ne midtuyuk dan se ebpependiyà te puntur te tuhar su ketà metahù ke inged dan, ne idtimbag dan perem si Hisus diyà te dempilas.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ugaid ne mibpeniyuksiyuk si Hisus diyà te kandan ne midlevundus en se ed-ipanew.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ne midlaus si Hisus diyà te Kapirnawum, inged ne lusud te Geliliya. Ne neuma ke Hewii ne Id-imeley ne mibpenurù din ke menge etew.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Nerineg dan ke kebpenurù din, ne neinuinu ran nevenar su ruen gehem te kebpenurù din.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ketà te valey ne ebpengedian dan te penduan dan ne ruen senge etew ne midsuukan te vusew. Nekita rin dà si Hisus ne migkuleyì te,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Hey Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, engkey se kememeniyà nu kayi te sikami ne vusew? Maa, edereetan key nikuna? Egkekilala ku sikuna su sikuna ke Berekat ne Anak te Eleteala!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ne pineengked en ni Hisus ke vusew se egkahi te, “Engked ka rà, ne awà ka keniyan te meama ayan!” Ne intimbag pà dut te vusew ini se meama kayi te etuvangan te menge etew, ne mid-awà sikandin ugaid ne warà din mekeiri ini se meama.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ne rekelà se kinekegeyip dut te langun ne menge etew ketà ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini? Su utew rekelà se gehem din te ebpeawà te menge vusew, ne ebpemineg dan kandin.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Arà dà ne nekeeneb en ke tudtul te mid-ulaula ni Hisus diyà te langun ne nekelingut ne inged.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Guna su mid-awà si Hisus kayi te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne mibpendiyà te valey ni Simon. Seretà din ketà ne edetengen ke enuhang ni Simon ne meritan, ne mibuyù dan ki Hisus te bawii rin.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Mid-uvey si Hisus dut te meritan ne pineawà din ke rateng. Arà dà ne neawà en ke rateng din ne mid-enew sikandin ne mid-ilutù en te ibpekaan kandan.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Guna su ebpengirum-irum en ne langun ne menge etew ne ruen duma ran ne ebpenderaru te misan engkey en ne daru ne mibpeneheewit dan kayi te ki Hisus. Ne midampen din ke uman senge etew ne neulian en.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ne misan ke menge vusew ne impeawà din dut te menge etew ne edteverehen dan. Ne embiya ebpeewaen en ini se vusew ne egkuleyì dan te, “Sikuna ke Anak te Eleteala!”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Guna su egkeriwaswas en ne mid-awà si Hisus ketà te inged ne mibpendiyà sikandin te sibsiveyan. Mibpemengà sikandin dut te menge etew ne guna su netuen dan sikandin ne imbangen dan perem su apey kenà mekeawà diyà te kandan.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ugaid ne migkahi si Hisus kandan te, “Kenà egkepakey ne kenà ku ibpendiyà te menge etew diyà te ruma ne inged su ibpesabut ku rema kandan ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag dut te Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun su ini ke insuhù kediey te Eleteala.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ketà ne midlevundus en mebpenurù si Hisus diyà te menge valey ne ebpengedian te Hudiyanen diyà te lusud te Hudiya.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.