Lucas 4
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA
1 Guna su nebunyehan en si Hisus diyà te wayig te Hurdan, ne mid-awà dutun ne midlumunan nevenar dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mid-ewit en sikandin diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ne ketà ne lusud te neked-epat nepulù ne hewii ne mibpenggeraman en si Hisus ni Setanas ke datù te pekaid. Ne ini ne menge hewii ne warà bulug mekekaan sikandin ne ketà ne nevitil nevenar si Hisus.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ne migkehiyan ni Setanas ke datù te pekaid si Hisus te, “Embiya sikuna en ke Anak te Eleteala ne pebeluya nu ini se batu ne pan.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ne migkahi si Hisus te, “Iyan insurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà egkeenen dà se igkeuyag te etew.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ne ketà ne mid-ewit ni Setanas si Hisus te edtegkereg ne seperek mata ne impekita rin ki Hisus ke langun ne inged kayi te ampew te dunya.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 “Ini se kebayàbayà kayi te langun ne inged ini ne ibehey ku keykew,” ke se datù te pekaid, “wey langun ini ne kekewesai, su langun imbe kayi ne imbehey kedì ne igkevehey ku te piya engkey ne egkesuatan ku.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Langun din ini ne kenikew en embiya ed-arap ka kedì.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ne migkahi si Hisus te, “Ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Iyan niyu rà erapa ne Kerenan ne Eleteala niyu, ne sikandin dà se ebperumdumaan niyu.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ne ketà maa ne mid-ewit dut te datù te pekaid si Hisus diyà te inged ne Hirusalim dutun te migketikangan dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne migkahi sikandin te, “Embiya benar ne sikew ke Anak te Eleteala ne umpak ka ruen.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ne ruen dema ketà ne egkahi te,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ne migkahi si Hisus te, “Ugaid ne ruen dema Lalag ne impesurat te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà kew baal te ralan ne ibpenggeram niyu te gehem dut te Kerenan ne Eleteala niyu.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Guna su netuenan dut te datù te pekaid te kenà din egkepenggeraman si Hisus ne mid-ewaan din pà.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Mid-ulì en si Hisus diyà te Geliliya ne ke gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ini en te kandin. Ne nekeeneb en dut te langun ne nekelingut ne inged ke tudtul mekeatag ki Hisus.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Mibpenurù sikandin diyà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen ne nekereyù kandin ke langun ne menge etew.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ne arà pà ne midlaus si Hisus diyà te Nesarit, ke inged ini ne kayi en mibukelid sikandin. Neuma se Hewii ne Id-imeley ne mibpendiyà sikandin te valey ne ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan su ini se kandin ne ulaula. Guna su nevurun dan en ne mid-itindeg en si Hisus su ebasa te Lalag te Eleteala.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Induwal dan en kandin ke insurat ni Isayas, senge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne mibekar ni Hisus ini se insurat ketà te egkahi te,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Midsuhù a rin dema su apey ku mepenudtul
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ne midlulun ni Hisus ke ebesaan ne in-ulì din diyà te mibehey kandin ne mibpinuu sikandin se ebpenurù kandan. Ne langun ne menge etew ketà ne rutun dà mepuhuy ke mata ran te kandin su ebpemineg.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ne migkahi sikandin kayi te kandan te, “Ini se nekahi rut te impesurat te Eleteala ne mibasa ku ne netuman en gunteani te ini ini en iya ne nerineg niyu.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Langun dut te nevurun ketà ne nevenaran dut te kebpenurù din, ne negeyip dan dut te keupiya te kedlalag din, ke sikandan te, “Maa, kenà anak ni Jose ayan?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Migkahi si Hisus te, “Ruen beseenan tew ne igkesuati niyu ves te egkahi kayi te kedì ini se egkahi te, ‘Embiya ebpemawì ka ne etew, ne bawii nu ke lawa nu.’ Ne seveka maa buwa ne egkekahi niyu te, ‘Ruen nerineg dey ne mid-ulaula nu riyà te inged ne Kapirnawum, ne kun imbe ul-ulaa nu rema kayi te keykew ne inged.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ugaid,” ke si Hisus, “ini se igkahi ku keniyu, warà etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala ne ebpeminehen te menge etew diyà te kandin ne inged.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Benar ini se egkehiyen ku keniyu, iring ini se ed-ul-ulaan niyu guntaani rut te timpu rengan ne biviyag pà si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala. Su nekedtetelu ne rahun wey enem ne vulan ne warà uran, ne nesuhat te bitil ke langun ne inged din, ne merakel se menge ruma tew ne Hudiyanen ne nevalu ne meritan ne ebpengerehenan ketà te bitil.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ugaid ne warà ma suhua te Eleteala si Elias te ebpetevangan te senge etew kandan, nasì ne impependiyà si Elias te senge etew ne valu ne ed-ubpà te Seripta, lusud te Sidun.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ne ruen pà maa,” ke si Hisus, “gewii rema ni Eliseo te mibpelambas te Lalag te Eleteala ne merakel se menge Hudiyanen ne mibpendaru te kevuwa ne muna te it-it. Ugaid ne warà seveka kandan ne mibpevawian te Eleteala ki Eliseo, nasì ne impependiyà si Eliseo te senge etew ne kenà Hudiyanen ne si Naaman lusud te inged ne Siriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nerineg dut te menge etew ne nevurun ketà se migkahi ni Hisus te edtavang ke Eleteala te kenà Hudiyanen, ne neepes-epes dan nevenar.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Mid-itindeg dan ne migeweran dan si Hisus ne midtuyuk dan se ebpependiyà te puntur te tuhar su ketà metahù ke inged dan, ne idtimbag dan perem si Hisus diyà te dempilas.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ugaid ne mibpeniyuksiyuk si Hisus diyà te kandan ne midlevundus en se ed-ipanew.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ne midlaus si Hisus diyà te Kapirnawum, inged ne lusud te Geliliya. Ne neuma ke Hewii ne Id-imeley ne mibpenurù din ke menge etew.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nerineg dan ke kebpenurù din, ne neinuinu ran nevenar su ruen gehem te kebpenurù din.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ketà te valey ne ebpengedian dan te penduan dan ne ruen senge etew ne midsuukan te vusew. Nekita rin dà si Hisus ne migkuleyì te,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Hey Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, engkey se kememeniyà nu kayi te sikami ne vusew? Maa, edereetan key nikuna? Egkekilala ku sikuna su sikuna ke Berekat ne Anak te Eleteala!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ne pineengked en ni Hisus ke vusew se egkahi te, “Engked ka rà, ne awà ka keniyan te meama ayan!” Ne intimbag pà dut te vusew ini se meama kayi te etuvangan te menge etew, ne mid-awà sikandin ugaid ne warà din mekeiri ini se meama.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ne rekelà se kinekegeyip dut te langun ne menge etew ketà ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini? Su utew rekelà se gehem din te ebpeawà te menge vusew, ne ebpemineg dan kandin.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Arà dà ne nekeeneb en ke tudtul te mid-ulaula ni Hisus diyà te langun ne nekelingut ne inged.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Guna su mid-awà si Hisus kayi te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne mibpendiyà te valey ni Simon. Seretà din ketà ne edetengen ke enuhang ni Simon ne meritan, ne mibuyù dan ki Hisus te bawii rin.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Mid-uvey si Hisus dut te meritan ne pineawà din ke rateng. Arà dà ne neawà en ke rateng din ne mid-enew sikandin ne mid-ilutù en te ibpekaan kandan.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Guna su ebpengirum-irum en ne langun ne menge etew ne ruen duma ran ne ebpenderaru te misan engkey en ne daru ne mibpeneheewit dan kayi te ki Hisus. Ne midampen din ke uman senge etew ne neulian en.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ne misan ke menge vusew ne impeawà din dut te menge etew ne edteverehen dan. Ne embiya ebpeewaen en ini se vusew ne egkuleyì dan te, “Sikuna ke Anak te Eleteala!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Guna su egkeriwaswas en ne mid-awà si Hisus ketà te inged ne mibpendiyà sikandin te sibsiveyan. Mibpemengà sikandin dut te menge etew ne guna su netuen dan sikandin ne imbangen dan perem su apey kenà mekeawà diyà te kandan.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ugaid ne migkahi si Hisus kandan te, “Kenà egkepakey ne kenà ku ibpendiyà te menge etew diyà te ruma ne inged su ibpesabut ku rema kandan ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag dut te Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun su ini ke insuhù kediey te Eleteala.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ketà ne midlevundus en mebpenurù si Hisus diyà te menge valey ne ebpengedian te Hudiyanen diyà te lusud te Hudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.