Lucas 4

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guna su nebunyehan en si Hisus diyà te wayig te Hurdan, ne mid-awà dutun ne midlumunan nevenar dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mid-ewit en sikandin diyà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ne ketà ne lusud te neked-epat nepulù ne hewii ne mibpenggeraman en si Hisus ni Setanas ke datù te pekaid. Ne ini ne menge hewii ne warà bulug mekekaan sikandin ne ketà ne nevitil nevenar si Hisus.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ne migkehiyan ni Setanas ke datù te pekaid si Hisus te, “Embiya sikuna en ke Anak te Eleteala ne pebeluya nu ini se batu ne pan.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ne migkahi si Hisus te, “Iyan insurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà egkeenen dà se igkeuyag te etew.’”
4 Jesus respondeu:
5 Ne ketà ne mid-ewit ni Setanas si Hisus te edtegkereg ne seperek mata ne impekita rin ki Hisus ke langun ne inged kayi te ampew te dunya.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 “Ini se kebayàbayà kayi te langun ne inged ini ne ibehey ku keykew,” ke se datù te pekaid, “wey langun ini ne kekewesai, su langun imbe kayi ne imbehey kedì ne igkevehey ku te piya engkey ne egkesuatan ku.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Langun din ini ne kenikew en embiya ed-arap ka kedì.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ne migkahi si Hisus te, “Ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Iyan niyu rà erapa ne Kerenan ne Eleteala niyu, ne sikandin dà se ebperumdumaan niyu.’”
8 Jesus respondeu:
9 Ne ketà maa ne mid-ewit dut te datù te pekaid si Hisus diyà te inged ne Hirusalim dutun te migketikangan dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne migkahi sikandin te, “Embiya benar ne sikew ke Anak te Eleteala ne umpak ka ruen.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ne ruen dema ketà ne egkahi te,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ne migkahi si Hisus te, “Ugaid ne ruen dema Lalag ne impesurat te Eleteala ne egkahi te, ‘Kenà kew baal te ralan ne ibpenggeram niyu te gehem dut te Kerenan ne Eleteala niyu.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Guna su netuenan dut te datù te pekaid te kenà din egkepenggeraman si Hisus ne mid-ewaan din pà.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Mid-ulì en si Hisus diyà te Geliliya ne ke gehem te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ini en te kandin. Ne nekeeneb en dut te langun ne nekelingut ne inged ke tudtul mekeatag ki Hisus.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Mibpenurù sikandin diyà te menge valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen ne nekereyù kandin ke langun ne menge etew.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ne arà pà ne midlaus si Hisus diyà te Nesarit, ke inged ini ne kayi en mibukelid sikandin. Neuma se Hewii ne Id-imeley ne mibpendiyà sikandin te valey ne ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan su ini se kandin ne ulaula. Guna su nevurun dan en ne mid-itindeg en si Hisus su ebasa te Lalag te Eleteala.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Induwal dan en kandin ke insurat ni Isayas, senge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne mibekar ni Hisus ini se insurat ketà te egkahi te,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Midsuhù a rin dema su apey ku mepenudtul
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ne midlulun ni Hisus ke ebesaan ne in-ulì din diyà te mibehey kandin ne mibpinuu sikandin se ebpenurù kandan. Ne langun ne menge etew ketà ne rutun dà mepuhuy ke mata ran te kandin su ebpemineg.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ne migkahi sikandin kayi te kandan te, “Ini se nekahi rut te impesurat te Eleteala ne mibasa ku ne netuman en gunteani te ini ini en iya ne nerineg niyu.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Langun dut te nevurun ketà ne nevenaran dut te kebpenurù din, ne negeyip dan dut te keupiya te kedlalag din, ke sikandan te, “Maa, kenà anak ni Jose ayan?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Migkahi si Hisus te, “Ruen beseenan tew ne igkesuati niyu ves te egkahi kayi te kedì ini se egkahi te, ‘Embiya ebpemawì ka ne etew, ne bawii nu ke lawa nu.’ Ne seveka maa buwa ne egkekahi niyu te, ‘Ruen nerineg dey ne mid-ulaula nu riyà te inged ne Kapirnawum, ne kun imbe ul-ulaa nu rema kayi te keykew ne inged.’
23 Então Jesus disse:
24 Ugaid,” ke si Hisus, “ini se igkahi ku keniyu, warà etew ne ebpelambas te Lalag te Eleteala ne ebpeminehen te menge etew diyà te kandin ne inged.
24 E continuou:
25 Benar ini se egkehiyen ku keniyu, iring ini se ed-ul-ulaan niyu guntaani rut te timpu rengan ne biviyag pà si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala. Su nekedtetelu ne rahun wey enem ne vulan ne warà uran, ne nesuhat te bitil ke langun ne inged din, ne merakel se menge ruma tew ne Hudiyanen ne nevalu ne meritan ne ebpengerehenan ketà te bitil.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ugaid ne warà ma suhua te Eleteala si Elias te ebpetevangan te senge etew kandan, nasì ne impependiyà si Elias te senge etew ne valu ne ed-ubpà te Seripta, lusud te Sidun.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ne ruen pà maa,” ke si Hisus, “gewii rema ni Eliseo te mibpelambas te Lalag te Eleteala ne merakel se menge Hudiyanen ne mibpendaru te kevuwa ne muna te it-it. Ugaid ne warà seveka kandan ne mibpevawian te Eleteala ki Eliseo, nasì ne impependiyà si Eliseo te senge etew ne kenà Hudiyanen ne si Naaman lusud te inged ne Siriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Nerineg dut te menge etew ne nevurun ketà se migkahi ni Hisus te edtavang ke Eleteala te kenà Hudiyanen, ne neepes-epes dan nevenar.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Mid-itindeg dan ne migeweran dan si Hisus ne midtuyuk dan se ebpependiyà te puntur te tuhar su ketà metahù ke inged dan, ne idtimbag dan perem si Hisus diyà te dempilas.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ugaid ne mibpeniyuksiyuk si Hisus diyà te kandan ne midlevundus en se ed-ipanew.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ne midlaus si Hisus diyà te Kapirnawum, inged ne lusud te Geliliya. Ne neuma ke Hewii ne Id-imeley ne mibpenurù din ke menge etew.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Nerineg dan ke kebpenurù din, ne neinuinu ran nevenar su ruen gehem te kebpenurù din.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ketà te valey ne ebpengedian dan te penduan dan ne ruen senge etew ne midsuukan te vusew. Nekita rin dà si Hisus ne migkuleyì te,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Hey Hisus ne riyà ebpuun te Nesarit, engkey se kememeniyà nu kayi te sikami ne vusew? Maa, edereetan key nikuna? Egkekilala ku sikuna su sikuna ke Berekat ne Anak te Eleteala!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ne pineengked en ni Hisus ke vusew se egkahi te, “Engked ka rà, ne awà ka keniyan te meama ayan!” Ne intimbag pà dut te vusew ini se meama kayi te etuvangan te menge etew, ne mid-awà sikandin ugaid ne warà din mekeiri ini se meama.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ne rekelà se kinekegeyip dut te langun ne menge etew ketà ne mibpein-inseey ran te, “Engkey ve vuwa ini? Su utew rekelà se gehem din te ebpeawà te menge vusew, ne ebpemineg dan kandin.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Arà dà ne nekeeneb en ke tudtul te mid-ulaula ni Hisus diyà te langun ne nekelingut ne inged.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Guna su mid-awà si Hisus kayi te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan, ne mibpendiyà te valey ni Simon. Seretà din ketà ne edetengen ke enuhang ni Simon ne meritan, ne mibuyù dan ki Hisus te bawii rin.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Mid-uvey si Hisus dut te meritan ne pineawà din ke rateng. Arà dà ne neawà en ke rateng din ne mid-enew sikandin ne mid-ilutù en te ibpekaan kandan.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Guna su ebpengirum-irum en ne langun ne menge etew ne ruen duma ran ne ebpenderaru te misan engkey en ne daru ne mibpeneheewit dan kayi te ki Hisus. Ne midampen din ke uman senge etew ne neulian en.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ne misan ke menge vusew ne impeawà din dut te menge etew ne edteverehen dan. Ne embiya ebpeewaen en ini se vusew ne egkuleyì dan te, “Sikuna ke Anak te Eleteala!”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Guna su egkeriwaswas en ne mid-awà si Hisus ketà te inged ne mibpendiyà sikandin te sibsiveyan. Mibpemengà sikandin dut te menge etew ne guna su netuen dan sikandin ne imbangen dan perem su apey kenà mekeawà diyà te kandan.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ugaid ne migkahi si Hisus kandan te, “Kenà egkepakey ne kenà ku ibpendiyà te menge etew diyà te ruma ne inged su ibpesabut ku rema kandan ini se Meupiya ne Tudtul mekeatag dut te Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun su ini ke insuhù kediey te Eleteala.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ketà ne midlevundus en mebpenurù si Hisus diyà te menge valey ne ebpengedian te Hudiyanen diyà te lusud te Hudiya.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.