Lucas 2
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Guna su iyan pà mepurù si Agustu rut te inged ne Ruma ne ruen suhù din te langun te menge etew ne ed-ubpà kayi te menge inged ne egkekemalan din ne ebpesurat te ngaran dan.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ini pà ke neuna ne kebpesurat dan te ngaran dan gewii te iyan midtendù ni Agustu ne gubinedur diyà te inged ne Siriya ne si Cirenio.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ne langun ne menge etew ne mibpendiyà te uman inged ne mid-enakan kandan su ebpesurat te ngaran din.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Tembù be mibpendiyà si Jose kayi ebpuun te inged ne Nesarit lusud te Geliliya diyà te inged ne Bitlihim lusud te Hudiya su ini se inged ne Bitlihim ke mid-enakan dut te keep-epuan din ne datù dengan, si David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ne miduma ni Jose si Maria ini se raha ne nepenelenggunian din en su ebpesurat si Jose te ngaran din. Ne edrendayan en si Maria.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Guna su diyan dan en te Bitlihim ne neuma en ke hewii te ked-anak din.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ne iyan din anak ne meama ne penganey rin pà ini. Ne midsemputan din ini se vatà ne impeirehà din diyà te ebpekeenan te kudà su warà neirehaan dan diyà te valey ne ed-eranan su nepengkeg en te etew.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ne arà ne kerukileman ne ruen menge etew ne ebantey te menge bilibili ran diyà te ebpemetebtavan dan uvey te Bitlihim.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ne netekew se ruen mibpekita kandan ne suluhuen te Kerenan riyà ebpuun te langit, ne mibpesilaan te Kerenan sikandan te raman din. Ne nengeandek dan nevenar.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ne migkahi ke suluhuen kayi te kandan te, “Kenà kew meandek! Su midsuhù a ini te ebpepenudtulen keniyu te meupiya ne tudtul ne ebpekehalew te langun ne etew.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Su ini ne kerukileman diyà te Bitlihim ke inged ni David rengan ne in-anak ke ebpeliyu keniyu dut te salà niyu. Su sikandin si Kristo ke Kerenan ne Impasad te Eleteala rengan ne Ebperetuen te langun.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ini se idtuus niyu te benar ini se migkahi ku keniyu te ebpekeuma kew riyà ne egkekita niyu ini se vatà ne midsemputan ne impeirehà riyà te ebpemekeenan te kudà.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ne seguguneey ne ruen mibpekita ne ruma rut te suluhuen ne medmerakel riyà ebpuun te langit ne mideyù dan ke Eleteala se egkahi te,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Edeyù kiyu te Eleteala
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Guna su mid-ulì en diyà te langit ini se menge suluhuen ne mibpelelehahey ke menge ebantey te bilibili te, “Kuwa kew en su ebpendiyà kiyu te Bitlihim su apey tew egkekita ini se ned-ulaula ne mibpeketuenan te Kerenan keytew.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Arà dà ne midahewrahew ran en mid-ipanew ne netuen dan en si Maria ki Jose ne nekita ran en ini se vatà ne impeirehà diyà te ebpemekeenan te kudà. Ne nekita ran dema si Maria wey si Jose ketà.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Guna su nekita en kayi te ebantey te bilibili ini se vatà ne impenudtul dan en kandan ke migkahi rut te suluhuen mekeatag kayi te vatà.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Langun te nekerineg kayi te tudtul dut te ebantey te bilibili ne nengegeyip dan dut te nerineg dan.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ne si Maria, ne kenà egkeawà te itungan din ini se tudtul dan su mibpegpegitung din up-upiani.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ne ini se ebantey te bilibili, ne mid-ulì en. Ne wey ran mideyù te Eleteala rut te langun ne nerineg dan wey nekita ran su netuman en langun ke impenudtul kandan dut te suluhuen te Eleteala.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Guna su neume en ke ikewalu ne hewii ne mid-etusan dan en ini se vatà, su arà ke betasan te menge Hudiyanen, ne mid-ingaranan dan en ki Hisus. Su ini ke ngaran ne impenudtul ki Maria rut te suluhuen te Eleteala te misan warà pà sikandin mibpengeraring.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Neuma ke hewii ne edtumanen ni Jose ki Maria ini se betasan dan te ebehey te ibpelengesa riyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala riyà te Hirusalim su edumaan dan ke penduan ne intahak ni Moises rengan mekeatag te meritan ne behu pà ne mid-anak. Ne mibpeneheewit dan ke vatà diyà te Hirusalim su apey ran idtepeney te Eleteala.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Su edtumanen dan ke penduan ne impesurat te Eleteala rengan ne egkahi te, “Langun ne penganey ne meama ne idtepeney niyu te Eleteala.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ne ibehey ran dema ke ibpelengesa ne nekahi rut te penduan te Kerenan ne “deruwa ne timan ne limuken etawa deruwa ne timan ne melepatì.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Duen senge etew ne meama ne ed-ubpà ketà te Hirusalim ne ed-ingaranan ki Simeon. Metidtu se ulaula rin wey in-amin din ke hinawa rin te egelevek te Eleteala. Ne ebpemematì sikandin ke keenu ibpeliyu te Eleteala ke menge etew rin ne menge kevuwaran ni Israyil. Ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul ne Menusiyà ne midlumun en ki Simeon.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ne daan en ne mibpeketuenan kandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà te kenà pà ebpatey sikandin taman te kenà din mekita ke Mesiyas arà se Impasad te Eleteala ne Kerenan dengan ne Ebperetuen te langun.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ketà te hewii ne mibpeneheewit dut te lukes din si Hisus te edlusud kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edtumanen ini se nekahi rut te penduan ne ketà en te lusud si Simeon su impelusud sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ne midsepipi ni Simeon ke vatà ne mideyù en te Eleteala se egkahi te,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Is Kerenan, midtuman nu en iya
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Su nebentangan en iya kayi te mata ku
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Su mibpenehana nu sikandin
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Iring sikandin te rayag
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Neselekawan ini se menge lukes dut te vatà kayi te migkahi ni Simeon mekeatag te anak dan.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Impengeningeni ni Simeon te ebpeneuven dan te Eleteala, ne migkahi en sikandin kayi te ki Maria ke iney ni Hisus te, “Ini se batà ne daan en ne mibpemilì te Eleteala ne tuus te Eleteala kayi te menge kevuwaran ni Israyil. Ke menge etew ne ed-engkenà kandin ne edusaan, ne ke menge etew ne edtelimà kandin ne ibpeliyu te Eleteala. Sikandin iya ke tuus ne riyà ebpuun te Eleteala kayi te sikandan, ugaid ne merakel se ed-engkenà kandin.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ne kayi te menge ulaula ran ne egkepeyahan ke intahù te itungan dan, ini se itungan dan ne in-eles dan dut te ruma ran. Ne sikuna, Maria,” ke si Simeon, “ne egkerupet se hinawa nu iring te nesuhat ka te meharang ne sundang.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ne ruen dema meritan ne mibpelambas te Lalag te Eleteala ne ed-ingaranan ki Ana, anak ni Panuwil, ne kevuwaran ni Asir. Lukes en nevenar ini se meritan ne nekeesawa taman te pitu rà ne rahun
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ne nevalu en, ne nekedwalu nepulù en wey epat ne rahun se kegkevalu rin. Warà mid-awà sikandin kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Merukilem meandew ne mideyù din ke Eleteala, ne ruen menge hewii ne kenà sikandin egkaan su apey rin meilut se kebpengeningeni rin te Eleteala.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Neseretaan dema sikandin te kinepeneheewit dut te vatà kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-uvey sikandin engki Maria ne mideyù ke Eleteala mekeatag ketà te vatà. Ne igenat ketà ne impesabut din en mekeatag kayi te vatà diyà te langun ne ebpenareng te Eleteala te kebpekepeliyu te menge kevuwaran ni Israyil.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Guna su nepasad en ni Jose ki Maria te kedtuman dut te langun ne nekahi kayi te penduan te Kerenan ne mid-ulì dan en diyà te inged dan ne Nesarit, lusud te Geliliya.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ne mid-iseg en ini se vatà ne mekaherkaher se lawa rin ne metautau sikandin, ne dekelà se penaub te Eleteala kandin.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Uman rahun ne ebpendiyà ke lukes ni Hisus te Hirusalim su edtelavuk te Pista te Kedsehari te Suluhuen te Eleteala dut te menge apù dan dengan.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Guna su sepulù en wey deruwa ne rahun si Hisus, ne mibpendiyà dan en te Pista maan.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Guna su neipus en ke menge hewii te pista ne migenat dan en se ed-ulì, ugaid ne mibpelintetahak si Hisus diyà te Hirusalim te warà metueni rut te menge lukes din.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Iyan dan kunaan ke kayi red sikandin te menge ruma ran ne midlevundus dan en se ed-ipanew te neep-epunan. Ne arà pà ne mibpemengà dan si Hisus kayi te menge suled dan wey menge ruma ran.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ugaid ne warà dan metuen, ne ketà ne midlived dan diyà te Hirusalim se ebpemengà.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ne iketelu rin ne andew ne arà pà ne netuen dan diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Su riyà ebpemekibitiyara sikandin te menge meyterù te Hudiyanen se ebpemineg te lalag dan wey ebpenginginsaan din sikandan.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Langun dan te ebpemineg ki Hisus ne negeyip dut te ketau rin te edtavak te menge insà kandin.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Nekita rà dut te menge lukes din ne neinuinu ran nevenar ne migkahi ke iney rin kayi te ki Hisus te, “Anak ku, maan ke mid-ulaula nu ini kenami? Neipeng-ipeng key te amey nu se ebpemengà kenikew.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Meambe ke mibpemengà kew pà kediey? Maa warà niyu metueni se kayi a mulà te valey te amey ku?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ugaid ne warà dan mekesabut dut te meana kayi te migkahi rin.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ne miduma en si Hisus kandan te ed-ulì diyà te Nesarit ne mibperumaruma sikandin kandan. Ne si Maria mulà ne intahù din langun ini te itungan din.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ne nekeiseg en se kerekelà te lawa ni Hisus ne ke itungan din ne mid-iseg dema. Ne mid-iseg-iseg en se kebpekesuhat din te hinawa te Eleteala, ne engketà ded dema ke menge etew.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.