Lucas 2
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Guna su iyan pà mepurù si Agustu rut te inged ne Ruma ne ruen suhù din te langun te menge etew ne ed-ubpà kayi te menge inged ne egkekemalan din ne ebpesurat te ngaran dan.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ini pà ke neuna ne kebpesurat dan te ngaran dan gewii te iyan midtendù ni Agustu ne gubinedur diyà te inged ne Siriya ne si Cirenio.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ne langun ne menge etew ne mibpendiyà te uman inged ne mid-enakan kandan su ebpesurat te ngaran din.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Tembù be mibpendiyà si Jose kayi ebpuun te inged ne Nesarit lusud te Geliliya diyà te inged ne Bitlihim lusud te Hudiya su ini se inged ne Bitlihim ke mid-enakan dut te keep-epuan din ne datù dengan, si David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ne miduma ni Jose si Maria ini se raha ne nepenelenggunian din en su ebpesurat si Jose te ngaran din. Ne edrendayan en si Maria.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Guna su diyan dan en te Bitlihim ne neuma en ke hewii te ked-anak din.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ne iyan din anak ne meama ne penganey rin pà ini. Ne midsemputan din ini se vatà ne impeirehà din diyà te ebpekeenan te kudà su warà neirehaan dan diyà te valey ne ed-eranan su nepengkeg en te etew.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ne arà ne kerukileman ne ruen menge etew ne ebantey te menge bilibili ran diyà te ebpemetebtavan dan uvey te Bitlihim.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ne netekew se ruen mibpekita kandan ne suluhuen te Kerenan riyà ebpuun te langit, ne mibpesilaan te Kerenan sikandan te raman din. Ne nengeandek dan nevenar.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ne migkahi ke suluhuen kayi te kandan te, “Kenà kew meandek! Su midsuhù a ini te ebpepenudtulen keniyu te meupiya ne tudtul ne ebpekehalew te langun ne etew.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Su ini ne kerukileman diyà te Bitlihim ke inged ni David rengan ne in-anak ke ebpeliyu keniyu dut te salà niyu. Su sikandin si Kristo ke Kerenan ne Impasad te Eleteala rengan ne Ebperetuen te langun.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ini se idtuus niyu te benar ini se migkahi ku keniyu te ebpekeuma kew riyà ne egkekita niyu ini se vatà ne midsemputan ne impeirehà riyà te ebpemekeenan te kudà.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ne seguguneey ne ruen mibpekita ne ruma rut te suluhuen ne medmerakel riyà ebpuun te langit ne mideyù dan ke Eleteala se egkahi te,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Edeyù kiyu te Eleteala
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Guna su mid-ulì en diyà te langit ini se menge suluhuen ne mibpelelehahey ke menge ebantey te bilibili te, “Kuwa kew en su ebpendiyà kiyu te Bitlihim su apey tew egkekita ini se ned-ulaula ne mibpeketuenan te Kerenan keytew.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Arà dà ne midahewrahew ran en mid-ipanew ne netuen dan en si Maria ki Jose ne nekita ran en ini se vatà ne impeirehà diyà te ebpemekeenan te kudà. Ne nekita ran dema si Maria wey si Jose ketà.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Guna su nekita en kayi te ebantey te bilibili ini se vatà ne impenudtul dan en kandan ke migkahi rut te suluhuen mekeatag kayi te vatà.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Langun te nekerineg kayi te tudtul dut te ebantey te bilibili ne nengegeyip dan dut te nerineg dan.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ne si Maria, ne kenà egkeawà te itungan din ini se tudtul dan su mibpegpegitung din up-upiani.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ne ini se ebantey te bilibili, ne mid-ulì en. Ne wey ran mideyù te Eleteala rut te langun ne nerineg dan wey nekita ran su netuman en langun ke impenudtul kandan dut te suluhuen te Eleteala.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Guna su neume en ke ikewalu ne hewii ne mid-etusan dan en ini se vatà, su arà ke betasan te menge Hudiyanen, ne mid-ingaranan dan en ki Hisus. Su ini ke ngaran ne impenudtul ki Maria rut te suluhuen te Eleteala te misan warà pà sikandin mibpengeraring.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Neuma ke hewii ne edtumanen ni Jose ki Maria ini se betasan dan te ebehey te ibpelengesa riyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala riyà te Hirusalim su edumaan dan ke penduan ne intahak ni Moises rengan mekeatag te meritan ne behu pà ne mid-anak. Ne mibpeneheewit dan ke vatà diyà te Hirusalim su apey ran idtepeney te Eleteala.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Su edtumanen dan ke penduan ne impesurat te Eleteala rengan ne egkahi te, “Langun ne penganey ne meama ne idtepeney niyu te Eleteala.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ne ibehey ran dema ke ibpelengesa ne nekahi rut te penduan te Kerenan ne “deruwa ne timan ne limuken etawa deruwa ne timan ne melepatì.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Duen senge etew ne meama ne ed-ubpà ketà te Hirusalim ne ed-ingaranan ki Simeon. Metidtu se ulaula rin wey in-amin din ke hinawa rin te egelevek te Eleteala. Ne ebpemematì sikandin ke keenu ibpeliyu te Eleteala ke menge etew rin ne menge kevuwaran ni Israyil. Ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul ne Menusiyà ne midlumun en ki Simeon.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Ne daan en ne mibpeketuenan kandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà te kenà pà ebpatey sikandin taman te kenà din mekita ke Mesiyas arà se Impasad te Eleteala ne Kerenan dengan ne Ebperetuen te langun.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ketà te hewii ne mibpeneheewit dut te lukes din si Hisus te edlusud kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edtumanen ini se nekahi rut te penduan ne ketà en te lusud si Simeon su impelusud sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ne midsepipi ni Simeon ke vatà ne mideyù en te Eleteala se egkahi te,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Is Kerenan, midtuman nu en iya
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Su nebentangan en iya kayi te mata ku
30 Vi a tua salvação,
31 Su mibpenehana nu sikandin
31 que preparaste para todos os povos.
32 Iring sikandin te rayag
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Neselekawan ini se menge lukes dut te vatà kayi te migkahi ni Simeon mekeatag te anak dan.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Impengeningeni ni Simeon te ebpeneuven dan te Eleteala, ne migkahi en sikandin kayi te ki Maria ke iney ni Hisus te, “Ini se batà ne daan en ne mibpemilì te Eleteala ne tuus te Eleteala kayi te menge kevuwaran ni Israyil. Ke menge etew ne ed-engkenà kandin ne edusaan, ne ke menge etew ne edtelimà kandin ne ibpeliyu te Eleteala. Sikandin iya ke tuus ne riyà ebpuun te Eleteala kayi te sikandan, ugaid ne merakel se ed-engkenà kandin.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ne kayi te menge ulaula ran ne egkepeyahan ke intahù te itungan dan, ini se itungan dan ne in-eles dan dut te ruma ran. Ne sikuna, Maria,” ke si Simeon, “ne egkerupet se hinawa nu iring te nesuhat ka te meharang ne sundang.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ne ruen dema meritan ne mibpelambas te Lalag te Eleteala ne ed-ingaranan ki Ana, anak ni Panuwil, ne kevuwaran ni Asir. Lukes en nevenar ini se meritan ne nekeesawa taman te pitu rà ne rahun
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ne nevalu en, ne nekedwalu nepulù en wey epat ne rahun se kegkevalu rin. Warà mid-awà sikandin kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Merukilem meandew ne mideyù din ke Eleteala, ne ruen menge hewii ne kenà sikandin egkaan su apey rin meilut se kebpengeningeni rin te Eleteala.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Neseretaan dema sikandin te kinepeneheewit dut te vatà kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-uvey sikandin engki Maria ne mideyù ke Eleteala mekeatag ketà te vatà. Ne igenat ketà ne impesabut din en mekeatag kayi te vatà diyà te langun ne ebpenareng te Eleteala te kebpekepeliyu te menge kevuwaran ni Israyil.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Guna su nepasad en ni Jose ki Maria te kedtuman dut te langun ne nekahi kayi te penduan te Kerenan ne mid-ulì dan en diyà te inged dan ne Nesarit, lusud te Geliliya.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ne mid-iseg en ini se vatà ne mekaherkaher se lawa rin ne metautau sikandin, ne dekelà se penaub te Eleteala kandin.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Uman rahun ne ebpendiyà ke lukes ni Hisus te Hirusalim su edtelavuk te Pista te Kedsehari te Suluhuen te Eleteala dut te menge apù dan dengan.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Guna su sepulù en wey deruwa ne rahun si Hisus, ne mibpendiyà dan en te Pista maan.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Guna su neipus en ke menge hewii te pista ne migenat dan en se ed-ulì, ugaid ne mibpelintetahak si Hisus diyà te Hirusalim te warà metueni rut te menge lukes din.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Iyan dan kunaan ke kayi red sikandin te menge ruma ran ne midlevundus dan en se ed-ipanew te neep-epunan. Ne arà pà ne mibpemengà dan si Hisus kayi te menge suled dan wey menge ruma ran.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ugaid ne warà dan metuen, ne ketà ne midlived dan diyà te Hirusalim se ebpemengà.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ne iketelu rin ne andew ne arà pà ne netuen dan diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Su riyà ebpemekibitiyara sikandin te menge meyterù te Hudiyanen se ebpemineg te lalag dan wey ebpenginginsaan din sikandan.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Langun dan te ebpemineg ki Hisus ne negeyip dut te ketau rin te edtavak te menge insà kandin.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Nekita rà dut te menge lukes din ne neinuinu ran nevenar ne migkahi ke iney rin kayi te ki Hisus te, “Anak ku, maan ke mid-ulaula nu ini kenami? Neipeng-ipeng key te amey nu se ebpemengà kenikew.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Meambe ke mibpemengà kew pà kediey? Maa warà niyu metueni se kayi a mulà te valey te amey ku?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ugaid ne warà dan mekesabut dut te meana kayi te migkahi rin.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ne miduma en si Hisus kandan te ed-ulì diyà te Nesarit ne mibperumaruma sikandin kandan. Ne si Maria mulà ne intahù din langun ini te itungan din.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ne nekeiseg en se kerekelà te lawa ni Hisus ne ke itungan din ne mid-iseg dema. Ne mid-iseg-iseg en se kebpekesuhat din te hinawa te Eleteala, ne engketà ded dema ke menge etew.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.