Lucas 23

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ketà ne langun ne menge etew ne mibpengukum ki Hisus se mid-ewit kandin diyà te gubinedur ne si Pilatu su apey rin mepasad en ke kukuman.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Nekeuma ran ne imperineg dan ki Pilatu ke id-isuhat dan kandin se egkahi te, “Nesepenan dey ini se meama ne ebpesuwey rut te menge etew kayi te inged tew su impeengked din ke menge etew ne ebayad te buwis diyà te mepurù tew ne si Cesar. Ne migkahi rin te sikandin kun ke midtendù te Eleteala ne ebperetuen.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ne mid-insaan ni Pilatu si Hisus te, “Menu sikuna en iya ke ratù te menge Hudiyanen?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ne migkahi si Pilatu riyà te menge mepurù te terebpelengesa wey ke merakel ne menge etew ne nevurun ketà, ke sikandin te, “Warà netuen ku ne salà ne id-isuhat ku kayi te etew ini.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ugaid ne nasì dan en ne mibpemensag se egkahi te, “Ini se menge penurù din se puunan te ebpeetuwen din ke menge etew ketà te mepurù tew. Midrudsù se kebpenurù din diyà te lusud te Geliliya ne neeneb din ke menge inged diyà te lusud te Hudiya taman te ini en te Hirusalim.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Nerineg ni Pilatu ini ne mid-insà sikandin te, “Meambe, etew ves ini te Geliliya?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 “Uya,” ke sikandan, “etew ayan te Geliliya.” Guna su netuenan ni Pilatu te riyà bes ne etew si Hisus te Geliliya ne inged ne egkemalan ni Hirudis, ne impependiyà din si Hisus te ki Hirudis. Su seretà din ketà ne kayi rema si Hirudis te Hirusalim.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Nekita ni Hirudis si Hisus ne nesuatsuat sikandin su neuhet en ne ed-ing-ingitaen din si Hisus. Su uman din dà egkerineg ke mekegeyip ne ed-ul-ulaan ni Hisus, ne ed-inteng dema perem sikandin.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ketà be ne mibpenginsaan ni Hirudis si Hisus, ugaid ne warà midtavak si Hisus.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Nekeipus sikandin ne mid-uvey ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan ne mid-uluhan dan nevenar si Hisus te kewagib.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ne mid-undaunda ni Hirudis wey ke menge sundaru rin si Hisus ne pinegkeyà dan. Ne pinelelembung dan te velegkas te datù su uvag kun ne ratù ne impelived dan en maa riyà te ki Pilatu.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ne arà ne andew ne neked-upiyaney en si Pilatu wey si Hirudis su pehaney ne telegkunterà dan.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Guna su kayi en maa si Hisus te ki Pilatu ne miburun ni Pilatu ke menge mepurù te terebpelengesa, ke menge egkeunutan wey ke merakel ne etew.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ne migkehiyan din sikandan te, “Mid-ewit niyu ini se etew kayi te kedì ne egkehiyen niyu ne ebpeatu sikandin kayi te menge etew rut te mepurù tew. Ugaid ne mid-insaan ku en sikandin kayi te etuvangan niyu ne warà netuen ku ne salà din iring dut te idwagib niyu.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Engketà ded dema si Hirudis, warà dema netuen din su tembù impelived din ded kayi te kenitew. Warà salà kayi te etew ini ne rait ne id-imetayi kandin.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ugaid ne ibpelambit ku rà sikandin ne ibpelihawang ku en.” (
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Iyan kinekahi ni Pilatu kayi su ruen betasan din te embiya egkeuma ke kevurunan te Pista te Kedsehari te Suluhuen ne ruen ibpelihawang din ne senge etew ne bilanggù ne ebuyuen te menge etew.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Nerineg dut te menge etew ini se migkahi ni Pilatu ne nasì dan ne mibpemensag se egkahi te, “Peimatayi nu ayan ne etew! Ne ipelihawang nu kayi te kenami si Barabas!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Si Barabas ini ne nevilanggù su mid-amung sikandin te ebpekidkunterà te gubirnu ne ruen nepatey rin.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Duen kiyug ni Pilatu te iyan ibpelihawang ne si Hisus ne ketà ne mid-insà maa sikandin dut te menge etew.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ugaid ne mibpememensag se egkahi te, “Ipelansang nu! Ipelansang nu riyà te ebpebelevahen ne kayu!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ne migkahi en maa si Pilatu te iketelu en te, “Meambe? Engkey se meraat ne mid-ulaula rin? Su warà netuen ku ne salà din ne dait ne id-imetayi kandin. Ibpelambit ku rà sikandin ne ibpelihawang ku en.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ugaid ne mid-ilut dan pà se ebpememensag se egkahi te ebpeimetayan sikandin, ne warè en mekeehen si Pilatu.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Geina te mibpulung dan mibpememensag ne imbehey en ni Pilatu ke kiyug dan.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Impelihawang en ni Pilatu si Barabas, ini se etew ne nevilanggù su mid-amung te ebpekidkunterà te gubirnu wey ruen nepatey rin. Ugaid ne si Hisus ne impalad en ni Pilatu diyà te kandan te misan ebmenumenuwen dan.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ne ketà ne mibpeneheewit dan en si Hisus diyà te ed-imetayan dan kandin. Ne gewii ran te ed-ipanew ne ruen etew ne nesinuhung dan ne iyan pà ebpekeuma ne riyà ebpuun te taneb, ne mibpehes dan te ebpetiang ke pinebelavag ne kayu ne edtiangen ni Hisus. Etew ini ne ed-ingaranan ki Simon riyà ebpuun te inged ne Sirin.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ne denda ne menge etew se miduma ki Hisus abpeg ke menge meritan ne ebpeninehew su ebpenderawit dan en kandin.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ne midlilingey si Hisus kandan ne migkahi en te, “Sikiyu ne menge meritan kayi te Hirusalim, kenà a niyu sinehewi, ugaid ne iyan niyu sinehewi ke egketemanan niyu wey ke menge anak niyu.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Su ruen hewii ne egkeuma,” ke si Hisus, “ne egkahi ke menge etew te, ‘Meupiya ke meritan ne kenà ed-anak, ke meritan ne warà med-anak, wey ke meritan ne wara edseruruwen din!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Egkeuma arà se hewii ne egkehiyan te menge etew ayan se buvungan te,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Su,” ke si Hisus, “embiya ini se ibped-ulaula ran kedì te iring te kayu ne meilew pà su warà salà ku, ne tuwas pà imbe ke ibped-ulaula ran keniyu te sikiyu ne iring te kayu ne nehangu.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ne ruen dema mid-ewit dan ne deruwa ne etew ne tulisan su ibperuma ki Hisus te ed-imetayan.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Nekeuma ran ketà te rapit ne ed-ingaranan te “Tulan te ulu” ne inlansang dan en si Hisus diyà te pinebelavag ne kayu ne inlansang ded dema ini se deruwa ne tulisan, seveka kayi te egkekewanan ni Hisus ne seveka kayi te egkehivang din.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Gewii ran te edlansang kandin ne mibpengeningeni si Hisus te, “Amà, pesehara nu sikandan su warà dan metueni ini se ed-ul-ulaan dan.” Ne ketà ne ini se menge sundaru ne midlansang kandin ne mibunutbunutan dan se velegkas ni Hisus ke entei se ebpekegkemuney kandan.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ke denda ne etew ne mid-itindeg ketà se edtengteng, ne ini se menge egkeunutan te Hudiyanen ne mid-undaunda ki Hisus, ke sikandan te, “Nekepelihaun sikandin te menge ruma rin. Ne intengan tew ve ke igkepelihaun din ke hinawa rin embiya benar ne sikandin en ke midtendù te Eleteala ne ebperetuen ne ed-ingaranan te Mesiyas.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ne mid-amung ke menge sundaru mid-undaunda kandin. Mid-uvey ran si Hisus ne pineinum dan te daan en ne tebà.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ne migkahi ran te, “Embiya sikuna en ke ratù dut te menge Hudiyanen ne ibpeliyu nu ke hinawa nu.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ne ruen surat ne riyà dan intahù te divavew te ulu rin ne egkahi te, “Ini ke Ratù te menge Hudiyanen.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ne senge etew rut te imbitin ne tulisan ketà se mid-undunda ki Hisus se egkahi te, “Menu, kenà sikuna ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen? Ipeliyu nu ke hinawa nu wey sikami rema.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ugaid ne midawey sikandin dut te ruma rin se egkahi te, “Engkey ka ini? Maa, kenà ke ves egkeandek te Eleteala te langun tew ini te tetelu ne ebpedulung en te kepepatey?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Dait ta ini te deruwa se ed-imetayen su id-ulì dà keyta ke kereatey te ulaula ta. Ugaid ne ini se etew ne egkeimetayan te warè en iya meraat ne ulaula rin.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ne migkahi sikandin kayi te ki Hisus te, “E, Hisus, tentenuri a nu rà ketà te Edetuan nu keuremà.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ne migkahi si Hisus kandin te, “Igkahi ku kenikew te ini en ne andew ne ebpekeruma ka kedì riyà te langit.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Neudtu en ini ke andew ne midtekew mibmerusirem ketà te langun ne inged taman te edluuk en ebpemenaug ke andew su midlekep.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ne riyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne newaswas kayi te luuk ini se mekepal ne saput ne impehelet dut te insivey ne ruhu te Eleteala.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ne ketà ne migkulayì si Hisus se egkahi te, “Amà, ebpeheweran ku kenikew ke gimukud ku.” Nelalag din dà ini ne nependusan en sikandin te hinawa.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Nekita rut te kepitan te menge sundaru ne ini se ned-ulaula ne nekereyù sikandin te Eleteala se egkahi te, “Benar ves iya ne metidtu ini ne etew.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ne langun kayi te menge etew ne nevurun ketà su edtengteng, ne nekekita kayi te ned-ulaula ne mid-ulì dan se ebpenempak te kumeng dan su dekelà se kemutuwan dan.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Langun ne edkekilala ni Hisus abpeg ke menge meritan ne miduma kandin igenat te Geliliya ne mid-it-itindeg diyà te malù meriyù se edtengteng kayi te langun ne ned-ulaula.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Mibpendiyà si Jose ini te ki Pilatu su ebuyuen din ke lawa ni Hisus ne inluhut dema ni Pilatu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ne mibperus en ni Jose ke lawa ni Hisus ne mibukusan din en te meputì ne saput. Ne inleveng din en ketà te imbangbang ne leveng diyà te dempilas ne warà pà melevengi te minatey.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Meapun en ini te Diyemaat ne edsanlep ke andew ne ini se rudsuan te Hewii ran te Id-imeley.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ke menge meritan ne miduma ki Hisus igenat diyà te Geliliya ne miduma ki Jose te edleveng, ne nekita ran ke midlevengan wey ke kinetahù en ki Hisus diyà te leveng din.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ne mid-ulì dan en ne mibpenehana ran ke meemut ne menge rawun wey periyemut su idsapu te lawa ni Hisus.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.