Lucas 23
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 Ketà ne langun ne menge etew ne mibpengukum ki Hisus se mid-ewit kandin diyà te gubinedur ne si Pilatu su apey rin mepasad en ke kukuman.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Nekeuma ran ne imperineg dan ki Pilatu ke id-isuhat dan kandin se egkahi te, “Nesepenan dey ini se meama ne ebpesuwey rut te menge etew kayi te inged tew su impeengked din ke menge etew ne ebayad te buwis diyà te mepurù tew ne si Cesar. Ne migkahi rin te sikandin kun ke midtendù te Eleteala ne ebperetuen.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ne mid-insaan ni Pilatu si Hisus te, “Menu sikuna en iya ke ratù te menge Hudiyanen?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ne migkahi si Pilatu riyà te menge mepurù te terebpelengesa wey ke merakel ne menge etew ne nevurun ketà, ke sikandin te, “Warà netuen ku ne salà ne id-isuhat ku kayi te etew ini.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ugaid ne nasì dan en ne mibpemensag se egkahi te, “Ini se menge penurù din se puunan te ebpeetuwen din ke menge etew ketà te mepurù tew. Midrudsù se kebpenurù din diyà te lusud te Geliliya ne neeneb din ke menge inged diyà te lusud te Hudiya taman te ini en te Hirusalim.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Nerineg ni Pilatu ini ne mid-insà sikandin te, “Meambe, etew ves ini te Geliliya?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 “Uya,” ke sikandan, “etew ayan te Geliliya.” Guna su netuenan ni Pilatu te riyà bes ne etew si Hisus te Geliliya ne inged ne egkemalan ni Hirudis, ne impependiyà din si Hisus te ki Hirudis. Su seretà din ketà ne kayi rema si Hirudis te Hirusalim.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Nekita ni Hirudis si Hisus ne nesuatsuat sikandin su neuhet en ne ed-ing-ingitaen din si Hisus. Su uman din dà egkerineg ke mekegeyip ne ed-ul-ulaan ni Hisus, ne ed-inteng dema perem sikandin.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ketà be ne mibpenginsaan ni Hirudis si Hisus, ugaid ne warà midtavak si Hisus.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Nekeipus sikandin ne mid-uvey ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan ne mid-uluhan dan nevenar si Hisus te kewagib.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ne mid-undaunda ni Hirudis wey ke menge sundaru rin si Hisus ne pinegkeyà dan. Ne pinelelembung dan te velegkas te datù su uvag kun ne ratù ne impelived dan en maa riyà te ki Pilatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ne arà ne andew ne neked-upiyaney en si Pilatu wey si Hirudis su pehaney ne telegkunterà dan.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Guna su kayi en maa si Hisus te ki Pilatu ne miburun ni Pilatu ke menge mepurù te terebpelengesa, ke menge egkeunutan wey ke merakel ne etew.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ne migkehiyan din sikandan te, “Mid-ewit niyu ini se etew kayi te kedì ne egkehiyen niyu ne ebpeatu sikandin kayi te menge etew rut te mepurù tew. Ugaid ne mid-insaan ku en sikandin kayi te etuvangan niyu ne warà netuen ku ne salà din iring dut te idwagib niyu.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Engketà ded dema si Hirudis, warà dema netuen din su tembù impelived din ded kayi te kenitew. Warà salà kayi te etew ini ne rait ne id-imetayi kandin.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ugaid ne ibpelambit ku rà sikandin ne ibpelihawang ku en.” (
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Iyan kinekahi ni Pilatu kayi su ruen betasan din te embiya egkeuma ke kevurunan te Pista te Kedsehari te Suluhuen ne ruen ibpelihawang din ne senge etew ne bilanggù ne ebuyuen te menge etew.)
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nerineg dut te menge etew ini se migkahi ni Pilatu ne nasì dan ne mibpemensag se egkahi te, “Peimatayi nu ayan ne etew! Ne ipelihawang nu kayi te kenami si Barabas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Si Barabas ini ne nevilanggù su mid-amung sikandin te ebpekidkunterà te gubirnu ne ruen nepatey rin.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Duen kiyug ni Pilatu te iyan ibpelihawang ne si Hisus ne ketà ne mid-insà maa sikandin dut te menge etew.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ugaid ne mibpememensag se egkahi te, “Ipelansang nu! Ipelansang nu riyà te ebpebelevahen ne kayu!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ne migkahi en maa si Pilatu te iketelu en te, “Meambe? Engkey se meraat ne mid-ulaula rin? Su warà netuen ku ne salà din ne dait ne id-imetayi kandin. Ibpelambit ku rà sikandin ne ibpelihawang ku en.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ugaid ne mid-ilut dan pà se ebpememensag se egkahi te ebpeimetayan sikandin, ne warè en mekeehen si Pilatu.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Geina te mibpulung dan mibpememensag ne imbehey en ni Pilatu ke kiyug dan.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Impelihawang en ni Pilatu si Barabas, ini se etew ne nevilanggù su mid-amung te ebpekidkunterà te gubirnu wey ruen nepatey rin. Ugaid ne si Hisus ne impalad en ni Pilatu diyà te kandan te misan ebmenumenuwen dan.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ne ketà ne mibpeneheewit dan en si Hisus diyà te ed-imetayan dan kandin. Ne gewii ran te ed-ipanew ne ruen etew ne nesinuhung dan ne iyan pà ebpekeuma ne riyà ebpuun te taneb, ne mibpehes dan te ebpetiang ke pinebelavag ne kayu ne edtiangen ni Hisus. Etew ini ne ed-ingaranan ki Simon riyà ebpuun te inged ne Sirin.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ne denda ne menge etew se miduma ki Hisus abpeg ke menge meritan ne ebpeninehew su ebpenderawit dan en kandin.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ne midlilingey si Hisus kandan ne migkahi en te, “Sikiyu ne menge meritan kayi te Hirusalim, kenà a niyu sinehewi, ugaid ne iyan niyu sinehewi ke egketemanan niyu wey ke menge anak niyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Su ruen hewii ne egkeuma,” ke si Hisus, “ne egkahi ke menge etew te, ‘Meupiya ke meritan ne kenà ed-anak, ke meritan ne warà med-anak, wey ke meritan ne wara edseruruwen din!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Egkeuma arà se hewii ne egkehiyan te menge etew ayan se buvungan te,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Su,” ke si Hisus, “embiya ini se ibped-ulaula ran kedì te iring te kayu ne meilew pà su warà salà ku, ne tuwas pà imbe ke ibped-ulaula ran keniyu te sikiyu ne iring te kayu ne nehangu.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ne ruen dema mid-ewit dan ne deruwa ne etew ne tulisan su ibperuma ki Hisus te ed-imetayan.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Nekeuma ran ketà te rapit ne ed-ingaranan te “Tulan te ulu” ne inlansang dan en si Hisus diyà te pinebelavag ne kayu ne inlansang ded dema ini se deruwa ne tulisan, seveka kayi te egkekewanan ni Hisus ne seveka kayi te egkehivang din.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Gewii ran te edlansang kandin ne mibpengeningeni si Hisus te, “Amà, pesehara nu sikandan su warà dan metueni ini se ed-ul-ulaan dan.” Ne ketà ne ini se menge sundaru ne midlansang kandin ne mibunutbunutan dan se velegkas ni Hisus ke entei se ebpekegkemuney kandan.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ke denda ne etew ne mid-itindeg ketà se edtengteng, ne ini se menge egkeunutan te Hudiyanen ne mid-undaunda ki Hisus, ke sikandan te, “Nekepelihaun sikandin te menge ruma rin. Ne intengan tew ve ke igkepelihaun din ke hinawa rin embiya benar ne sikandin en ke midtendù te Eleteala ne ebperetuen ne ed-ingaranan te Mesiyas.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ne mid-amung ke menge sundaru mid-undaunda kandin. Mid-uvey ran si Hisus ne pineinum dan te daan en ne tebà.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ne migkahi ran te, “Embiya sikuna en ke ratù dut te menge Hudiyanen ne ibpeliyu nu ke hinawa nu.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ne ruen surat ne riyà dan intahù te divavew te ulu rin ne egkahi te, “Ini ke Ratù te menge Hudiyanen.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ne senge etew rut te imbitin ne tulisan ketà se mid-undunda ki Hisus se egkahi te, “Menu, kenà sikuna ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen? Ipeliyu nu ke hinawa nu wey sikami rema.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ugaid ne midawey sikandin dut te ruma rin se egkahi te, “Engkey ka ini? Maa, kenà ke ves egkeandek te Eleteala te langun tew ini te tetelu ne ebpedulung en te kepepatey?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Dait ta ini te deruwa se ed-imetayen su id-ulì dà keyta ke kereatey te ulaula ta. Ugaid ne ini se etew ne egkeimetayan te warè en iya meraat ne ulaula rin.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ne migkahi sikandin kayi te ki Hisus te, “E, Hisus, tentenuri a nu rà ketà te Edetuan nu keuremà.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ne migkahi si Hisus kandin te, “Igkahi ku kenikew te ini en ne andew ne ebpekeruma ka kedì riyà te langit.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Neudtu en ini ke andew ne midtekew mibmerusirem ketà te langun ne inged taman te edluuk en ebpemenaug ke andew su midlekep.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ne riyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne newaswas kayi te luuk ini se mekepal ne saput ne impehelet dut te insivey ne ruhu te Eleteala.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ne ketà ne migkulayì si Hisus se egkahi te, “Amà, ebpeheweran ku kenikew ke gimukud ku.” Nelalag din dà ini ne nependusan en sikandin te hinawa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Nekita rut te kepitan te menge sundaru ne ini se ned-ulaula ne nekereyù sikandin te Eleteala se egkahi te, “Benar ves iya ne metidtu ini ne etew.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ne langun kayi te menge etew ne nevurun ketà su edtengteng, ne nekekita kayi te ned-ulaula ne mid-ulì dan se ebpenempak te kumeng dan su dekelà se kemutuwan dan.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Langun ne edkekilala ni Hisus abpeg ke menge meritan ne miduma kandin igenat te Geliliya ne mid-it-itindeg diyà te malù meriyù se edtengteng kayi te langun ne ned-ulaula.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Mibpendiyà si Jose ini te ki Pilatu su ebuyuen din ke lawa ni Hisus ne inluhut dema ni Pilatu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ne mibperus en ni Jose ke lawa ni Hisus ne mibukusan din en te meputì ne saput. Ne inleveng din en ketà te imbangbang ne leveng diyà te dempilas ne warà pà melevengi te minatey.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Meapun en ini te Diyemaat ne edsanlep ke andew ne ini se rudsuan te Hewii ran te Id-imeley.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ke menge meritan ne miduma ki Hisus igenat diyà te Geliliya ne miduma ki Jose te edleveng, ne nekita ran ke midlevengan wey ke kinetahù en ki Hisus diyà te leveng din.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ne mid-ulì dan en ne mibpenehana ran ke meemut ne menge rawun wey periyemut su idsapu te lawa ni Hisus.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.