Lucas 22
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Mehaan en egkeuma arà se hewii te kevurunan ne edtenuran dut te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ne ebpemengà ke menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan te ralan te kedsigkem dan ki Hisus te kenà egketuenan te menge etew su egkeandek dan te menge etew.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ne ketà ne mid-awuk en si Setanas ke datù te pekaid ki Hudas, ini se ed-ingaranan dema te Iskeriyuti ne senge etew sikandin dut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan ni Hisus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ne midlihawang sikandin se ebpendiyà te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge kepitan dut te ebantey te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su ebpekidsabut kandan ke memenu se kebpulid din ki Hisus.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ne nengesuatsuat dan nevenar, ne impasad dan kandin te ebehayan te pirak.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ne migkiyug en si Hudas ne in-awà dà ketà ne ebpemengaan din en ke ralan te kegkeulug din ki Hisus su apey mesigkem dan en te kenà egketuenan dut te menge etew.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Neuma en ke hewii rut te kevurunan dan te Pista te Kegkaan dan te Pan ne Warà Insawug ne Ibpelevag. Ne ini se neuna ne hewii ne idsumbalì te menge Hudiyanen te ibpelengesa ran ne nati ne bilibili ne egkeenen dan te kedtenuri ran dut te hewii rengan te kedsehari te menge apù dan dut te suluhuen te Eleteala.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ne midsuhuen ni Hisus si Pedro wey si Juan ne migkehiyan din sikandan te, “Una kew en be ne pegatur kew en te Kedlavung tew te Pista te Kedsehari te Suluhuen.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ne mid-insà dan ki Hisus te, “Endei rey ve ini ebpegetura?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ne migkahi si Hisus te, “Embiya ebpekeuma kew en diyà te inged ne ruen meama ne ed-utuk te kelalew ne ruen wayig din ne edsinuhung keniyu. Tundug kew en be kandin, ne embiya ebpekeuma kew riyà te ed-ubpaan din,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ne kehiyi niyu ve ke kemuney te valey te, ‘Ibpeinsà rut te meyterù tew te: Endei ne ruhu ke edlevungan ku wey ke menge edumdumaan ku dut te Pista te Kedsehari te Suluhuen?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ne ketà ne ibpekita rin keniyu ke meluag ne ruhu diyà te ikeruwa ne pangkat ne saag ne pegediran en, ne ketà kew be pegatur te idlavung tew.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Mid-ipanew ran ne nekeuma ran ketà te inged ne langun dut te ingkahi kandan ni Hisus ne arà en iya rema se nekita ran. Ne ketà dan en mibpegatur te idlavung dan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Guna su arà en ke kedlavung dan ne mibpinuu si Hisus wey ke menge edumdumaan din ne ed-ingaranan te apustulis su egkaan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ne migkahi si Hisus te, “Dekelà te hinawa ku se egkeseveka kiyu se egkaan te ini ne Pista te Kedsehari te Suluhuen te kenà e pà ebpatey.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Su ini se idtarem ku keniyu te egkepasad ini ne kenà ad maa egkaan te Pista te Kedsehari te Suluhuen taman te egketuman en ke tidtu ne pista ketà te menge etew ne Edetuan te Eleteala keuremà.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ne ketà ne migkuwa ni Hisus ke ed-inumen ne impeselamat din te Eleteala ne migkahi sikandin te, “Pesemsemeey kew ve se ed-inum kayi.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Su idtarem ku keniyu te kenà ad maa ed-inum kayi te ed-inumen ini taman te kenà egkeuma ke hewii keuremà te Kedetui te Eleteala.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ne migkuwa rin ke egkeenen dan ne pan ne impeselamat din te Eleteala, ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin diyà te menge edumdumaan din se egkahi te, “Ini ke lawa ku ne ibeliwas keniyu. Ul-ulaa niyu ini su apey a niyu egkepegpegitung.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Guna su nekeipus dan se edlavung ne migkuwa maa ni Hisus ke ed-inumen se egkahi te, “Ini se lengesa ku ne ebpeketudà ne ibavas te langun ne menge etew, su tuus ini te egketuman en ke impasad te Eleteala rengan te ebpekepelihaun en ke langun ne menge etew te keberedusaan dan.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Ugaid ne kegketueni niyu te sikandin ini se ed-ulug kediey ne kayi red te sikitew ini ne mibpinuu.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Su ed-imetayan ke Impeanak te Menusiyà su rengan ne intandà te Eleteala ini, ugaid ne mekeyruwiru arà se etew ne ed-ulug kandin.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ne ketà ne mibpein-inseey ke menge edumdumaan din ke endei rapit buwa kandan se ed-ulaula kayi te migkahi rin.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ne mibpelewlewaney ke menge edumdumaan ni Hisus ke engkey kandan se mepurù te langun.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Migkahi si Hisus kandan te, “Kayi te ampew te dunya ini se menge pengulu te inged ne metehel ne edsuhù te menge sakup dan, ne ini se menge unuten ne egkiyug ne egelalan te sikandan ke Ebpesineruwan te Menge Etew.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ugaid ne kenà kew ed-iring ketà, su embiya ruen seveka keniyu ne egkiyug ne ebmepurù ne iyan din kemeyidan ne mebpeembavà te hinawa rin iring te ineriyan en. Ne embiya ruen egkiyug ne egkeunutan ne medlila te hinawa rin te edsugsuhuen te menge ruma rin.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Maa entei se mepurù,” ke si Hisus, “ke etew ne edsendaran su egkaan etawa ke etew ne edsendad kandin? Idtarem ku keniyu te arà se midsendaran. Ugaid ne misan siaken se edlingekaan niyu ne gewii ku te kayi te keniyu ne iring te siaken se edsugsuhuen niyu.”
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ne migkahi si Hisus te, “Langun te kemerehenan ku ne mid-unung kew kedì.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Mibehayan a te Amey ku ne Eleteala te kewagib te edatù, ne engketà ded ebehayan ku rema sikiyu te kewagib te kedatù.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Keuremà te Kedatù ku ne ketà kew ebpinuu te uvey ku su edseveka kiyu egkaan wey ed-inum. Ne ebpepinuuwan ku sikiyu se edatù dut te sepulù wey deruwa ne bansa ne inenakan ni Israyil.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Migkahi si Hisus kayi te ki Simon Pedro te, “E, Simon, duen idtarem ku keykew. Midtuhutan te Eleteala si Setanas ke datù te pekaid su ebpenggeraman kew ke embiya ebpekedsalà kew. Ini se kebpenggeram din ne iring te ed-ukapan din ke sarig nu.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ugaid ne impengeningeni ku en sikuna, Simon, su apey kenà egkeawà ke sarig nu kediey. Ibparew a nikuna, ugaid embiya ebpekeulit en ke sarig nu kediey ne behera nu ke sarig te menge ruma nu.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ne migkahi si Pedro te, “Kenà a ebpitas kenikew, Kerenan, misan egkevilanggù ka ne ketà ad dema. Embiya ebpatey ka ne ebpekid-unung a kenikew.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ne migkahi si Hisus te, “Tentenuri nu ini, Pedro, te kenà pà ed-ukarà ke manuk te ini en ne kerukileman, ne ketetelu a nu en ibparew te kenà a nu ruma.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ne migkahi maa si Hisus kandan te, “Ketà te kinesuhù ku keniyu rut te kengkeniyà ne indawey ku keniyu se ed-ewit te kureta, kempiru etawa telumpà, ne maa ruen be nepemengà niyu?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ne migkahi si Hisus te, “Ugaid ne guntaani ne embiya ruen kureta etawa kempiru niyu ne ewita niyu en te ked-ipanew niyu. Ne ke etew ne warà sundang din ne pesaa rin en ke kumbalà din ne mebpemasa te seveka.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Su igkahi ku keniyu ne arà se impesurat ne Lalag te Eleteala mekeatag kediey ne iyan iya se metuman en. Su ruen nekahi ketà mekeatag kediey te, ‘Inragkes sikandin te menge etew ne belisalà’ ne ke kegketuman din ini ne mehaan en egkeuma.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ne migkahi ke menge edumdumaan din te, “Intengi nu ma, Meyterù, su duen en deruwa ne sundang dey.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Midlihawang en si Hisus ketà te valey ne midlevungan dan ne mibpendiyà maa sikandin te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivuwen su arà ke andang ne ebpesineruwan din. Ne miduma kandin ke menge edumdumaan din.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Nekeuma ran ketà ne migkehiyan din sikandan te, “Pengeningeni kew su apey kenà kew mepeneheewit dut te ebpenggeram keniyu.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Mid-ewaan ni Hisus sikandan te egkeuma red te edtimbag, ne mibpenimbuel sikandin se ebpengeningeni te Eleteala.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ke sikandin te, “Amà, netuenan ku te egkegaga nu ke langun! Ne embiya egkiyug ke rà ne iawà nu ini se keresayan ku, ugaid ne misan be engketà ke kiyug ku ne ipelevundus nu se keykew ne kiyug.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Gewii rin te ebpengeningeni ne ruen suluhuen te Eleteala ne riyà ebpuun te langit ne mibpengkayi te kandin su ebaher te hinawa rin.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ne gaina te nepenù en si Hisus te kemutuwan ne mid-ilut pà se kebpengeningeni rin te Eleteala, ne ketà ne edtehaktak diyà te tanà ke rimuseng din ne iring en te lengesa.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Mid-itindeg sikandin ketà te ebpengeningeniyan din ne midliveran din ke menge edumdumaan din, ne neumaan din ne nekelipereng dan su neewaan dan te baher dut te kemutuwan dan.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Migkahi en si Hisus kandan te, “Meambe ke edlipereng kew? Enew kew ne pengeningeni kew te Eleteala su apey kew kenà mepeneheewit dut te ebpenggeram keniyu.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Gewii te edlalag pà si Hisus ne nekeuma en se merakel ne etew. Ne si Hudas ke senge etew rut te sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne iyan en iya ebpengunaan kandan. Mid-uvey rin si Hisus su ed-erekan din.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ugaid ne migkahi si Hisus kandin te, “Maa, Hudas, ini embe se ked-arek nu kayi te Impeanak te Menusiyà se ked-ulug nu en kandin keniyan te menge ruma nu?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Nekita rà kayi te menge edumdumaan ni Hisus se iring bes kayi ne migkahi ran te, “Menu, Meyterù, edtibas key en su sundang ded ini?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ne senge etew kandan se mid-ulavut din se sundang din ne midtibas din en ke edsugsuhuen dut te pinekebmepurù te terebpelengesa ne nesamping en ke kewanan ne telinga rin.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ne ketà ne migkahi si Hisus te, “Suhati nu en!” Ne in-ulit ni Hisus ke telinga rut te edsugsuhuen ne neulian en.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ne migkehiyan ni Hisus ke menge etew ne edsigkem kandin, ini se menge mepurù te terebpelengesa, ke menge kepitan te ebantey rut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, wey ke menge egkeunutan te menge Hudiyanen, ke sikandin te, “Maa, tulisan a ne ebmetereman niyu te sundang wey behuval te kedsigkem kediey?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Su uman gewii ne diyan a te Nekebpuru ne Valey te Eleteala se ebpenurù, ne warà e ma nikiyu sigkema ketà. Ugaid ne keniyu en ini ne hewii te kedsigkem kediey, ne ebpepayag en ke kevaher ni Setanas ke datù te pekaid se ebayàbayà keniyu.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ne ketà ne midsigkem dan si Hisus ne mibpeneheewit dan en diyà te baley te pinekemepurù dut te menge terebpelengesa. Ne midtundugtundug en dema si Pedro.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Nekeuma ran ne ketà te lama ne ruen midtetemeg te apuy ne mibpinuu ran se ed-inarang. Ne mibpekid-amur en si Pedro kandan.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ne ruen ketà senge etew ne raha ne edsugsuhuen ne nekekita ki Pedro te nesilaan te rayag dut te apuy. Midtengtengan din si Pedro ne migkahi en te, “Ini ne meama ne ruma red ketà te midsigkem dan.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ugaid ne mibparew si Pedro se egkahi te, “E, Bayi, kenà ku egketuenan ke entei sikandin.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Neiseg-iseg ne ruen en maa senge etew ne nekekita ki Pedro ne migkahi te, “Benar iya ne ruma ke red ketà te nesigkem.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ne neiseg-iseg maan ne ruen maa senge etew ne nekekita ki Pedro ne migkahi te, “Benar iya ne ruma red sikandin ketà te nesigkem su riyà ebpuun sikandin te Geliliya.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ne migkahi si Pedro te, “E, Mama, kenà ku egkesebutan ayan se egkehiyen nu.” Arà dà ne gewii te edlalag pà si Pedro ne mid-ukarà en ke manuk.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ketà ne midlilingey ni Hisus si Pedro. Ne arà pà ne netenuran ni Pedro ke migkahi ni Hisus kandin te, “Kenà pà ed-ukarà ke manuk guntaani te ini en ne kerukileman ne ketetelu a nu en ibparew te kenà a nu ruma.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ne midlihawang si Pedro ne midrahukrahuk en te kedsinehew rin.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ne mid-undaunda en wey mibedasan si Hisus dut te menge etew ne mibantey kandin.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ne mibegkesan dan ke mata rin ne migkahi ran te, “Entuka nu ke enta se mibadas keykew.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ne merakel pà se kinepegkeyà dan ki Hisus.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Guna su mesmeselem pà ne langun dut te egkeunutan te menge Hudiyanen, ke menge mepurù te terebpelengesa, wey ke menge meyterù te penduan ne impeetuvang dan en si Hisus su sikandan ke egkukum.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Embiya sikuna ke Anak te Eleteala,” ke sikandan, “ne Impasad din ne Ebperetuen din ne kehiya nu kenami.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ne misan duen id-insà ku keniyu ne kenà kew rema edtavak.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ugaid ne igkahi ku keniyu te mehaan en egketuman ke hewii ne ebpekepinuu en ke Impeanak te Menusiyà diyà te rapit te egkekewanan te Eleteala ne warà repeng te gehem din.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ne langun dan ne migkahi te, “Embiya ves arà se kahi nu, ne maa sikuna en iya ini ke Anak te Eleteala ne Impasad din ne Ebperetuen din?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ne migkahi ran te, “Kenà ki en ebpemengà te ruma pà ne titihus su nerineg tew en ayan se lalag din ne mibpevayà te bèbà din.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.