Lucas 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diyà te ki Teofilo:
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Iyan dan insurat ke nengeguhud kandan dut te menge etew ne nekekita en iya kayi te ned-ulaula igenat te rudsuan wey iyan dan dema mibpesabut te Lalag te Eleteala.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na Teofilo, langun ini ne ned-ulaula ne midsusi ku up-upiani, tembù be netahù te itungan ku se edsuratan ku sikuna kayi te ned-ulaula endei se kegkeatur din.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Idsurat ku ini su apey nu metueni en iya te benar ini langun se impenurù keykew.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Iyan ku egkepengguhud ne timpu te iyan pà edatù si Hirudis dut te pruvinsiya te Hudiya ne ruen etew ketà ne ed-ingaranan ki Zacarias. Si Zacarias ini ne senge etew ne terebpelengesa rut te kevuwaran te keep-epuan dan dengan ne ed-ingeranan ki Ebiha su ke kevuwaran te Ebiha se menge terebpelengesa te Eleteala. Iyan din esawa ne ed-ingeranan ki Elisabet ne kevuwaran te bansa te Arun ne terebpelengesa rema te Eleteala.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ne ini se senge tiwelayan ne metidtu se hinawa ran diyà te etuvangan te Eleteala ne warà igkesawey kandan dut te kedtuman dan te langun ne suhù wey penduan te Eleteala.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ugaid ne warà anak dan su kenà ed-anak si Elisabet su elin dan en nelukes.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ne neuma en ke menge gewii te iyan ebpekepelengesa ne si Zacarias wey ke menge ruma rin ne kevuwaran ni Ebiha diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Na duen betasan dut te menge terebpelengesa te Eleteala ne engkey ki ngaran se egemew ne sikandin se edlusud diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edtutung te rukut. Ne arà ne hewii ne ki Zacarias se migemew ne midlusud en sikandin diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edtutung te rukut.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ne gewii rin te edtutung te rukut kayi te lusud, ne riyà te luwal ebpengeningeni ke merakel ne etew.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Kemulu pà ne ed-ulaula si Zacarias kayi ne ruen suluhuen te Eleteala ne mibpekita kandin, kayi nekeitindeg te rapit te egkekewanan dut te edtutungan te rukut.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nekita rà ni Zacarias ne netekawen sikandin ne neandek-andek nevenar.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ugaid ne migkahi ke suluhuen te Eleteala te, “Kenà ka meandek, Zacarias, su nerineg te Eleteala ke pengeningeni nu ne ke esawa nu ne ebpekeanak te meama, ne iyan nu iingaran ne si Juan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Egkehalew ka nevenar kandin, ne kenà ketà dà taman su kehelawan dema dut te ruma ne etew ketà te ked-enaka kandin.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Su egkevaluy sikandin ne mepurù ne etew diyà te etuvangan te Eleteala. Kenà sikandin ed-inum te piya engkey ne ebpeketevereg ne ed-inumen. Ne misan igenat te kenà pà sikandin id-anak ne edlumunan en sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ne kayi te kebpenurù din ne ebpekepelilived te merakel ne Hudiyanen riyà te Kerenan dan ne Eleteala ne andang ne ebpengeningeniyan dan.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ini se anak nu si Juan,” ke se suluhuen te Eleteala, “ne edsuhuen te Eleteala ne ibpeuna te ebpeketuenan te mehaan ne ebpekeuma ke Kerenan. Ne ebehayan sikandin te baher wey edlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà iring ki Elias ke etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Kayi ebpuun te kebpenurù ni Juan ne ebpemeked-ulitey ke hinawa rut te menge amey wey ke menge anak. Ne ke menge etew ne warà mebperumaruma te suhù te Eleteala ne ebpekedsendit ne arà pà ne ebpekeulit te metidtu ne itungan. Ne kayi te penurù din ne ebpekepenehana ke menge etew dut te kebpekeuma ni Hisus ke Kerenan.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Mighahi si Zacarias diyà te suluhuen te Eleteala te, “Maan engkey ve se idtuus ku te benar ini se migkahi nu? Su siaken ne lukes en, ne lukes en dema ke esawa ku.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Migkahi ke suluhuen te Eleteala maa te, “Siak imbe si Gabriel ke suluhuen te Eleteala ne layun diyà te etuvangan din. Sikandin iya se midsuhù kedì su ebpeketuenan keykew ini se meupiya ne egked-ulaula.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ne warà ke ma mibpehimbenar dut te migkahi ku, Zacarias,” ke se suluhuen te Eleteala, “ugaid ne egkeuma ke enget ne hewii ne egketuman imbe iya. Na geina te warà ka mibpehimbenar, ne egkeemew ka taman te egked-ulaula ini se migkahi ku.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ne ini se menge etew ne mibpulung midtahad ki Zacarias diyà te luwal, ne neinuinu ran su malù neuhet sikandin diyà te lusud te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Guna su midlihawang en si Zacarias ne kenà en ebpekekahi riyà te menge etew su ebpenguyew-uyew rè be ne ketà ne neemew en sikandin. Ne netuenan dut te menge etew te ruen en impekita kandin te Eleteala diyà te lusud te valey te Eleteala.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Neipus ni Zacarias ke kandin ne hewii te egelevek diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-ulì en.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Warà meuhet ne mibpenehipuun en ke esawa ni Zacarias, ne nekedlelima ne vulan ne mid-ubpaubpà sikandin te valey.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Ne ini pè be ne ingkeyru a te Eleteala su ebpekeanak ad,” ke sikandin. “Ne ebpekeengked en ke menge etew ne edtekudì kedì.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Guna su ikeenem en ne vulan te kehingeyan dut te esawa ni Zacarias ne midsuhù te Eleteala ke suluhuen din ne si Gabriel diyà te inged ne Nesarit lusud te Geliliya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Iyan mibpeveyaan kandin ne riyà te senge etew ne raha ne nepesaran en se ed-esawaen te kenakan ne ed-ingeranan ki Jose, ke kevuwaran dut te ratù dan dengan ne si David.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Nekeuma ke suluhuen te Eleteala riyà te ki Maria ne migkahi en te, “Na kehalew ka, Maria! Bebegian ka ne etew su kayi en ke Eleteala te kenikew.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Guna su nerineg ni Maria ke lalag dut te suluhuen te Eleteala ne neliveg nevenar sikandin, ne mibpegpegitung din te engkey vuwa se meana rin.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ne migkahi ke suluhuen te Eleteala kandin te, “Kenà ka meandek, Maria, su midtuvaran ka te Eleteala.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ebmehingey ka ne ed-anak ka te meama ne iyan nu iingeran ne si Hisus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ebmepurù sikandin ne iyan duma ne id-umew kandin ne Anak en iya te Eleteala ne pinekemepurù te langun. Iyan ebpepurù kandin ne Eleteala,” ke se suluhuen, “su ibehey rin kandin ke edetuan dut te apù din dengan ne si David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ne ini se anak nu ne edatù te langun ne menge Hudiyanen, ke menge kevuwaran ni Jacob. Uya, ini se kegkeratù din ne warà ketepusan din.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Migkahi si Maria riyà te suluhuen te, “Egkemenumenu be buwa ini? Su siaken ne matag nepasad se selenggunì ne warà key pà mepakey ketà te meama.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Migkahi maa ke suluhuen te Eleteala te, “Iyan ma edalandalan keykew ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ke gehem te Eleteala ne ini en te keykew. Tembù be ini se igkeanak nu ne berekat ne vatà ne iyan id-ingaran kandin ke Anak te Eleteala.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ne kenà ini rà se tudtul ku,” ke se suluhuen te Eleteala, “su arà se ayà nu si Elisabet ne kenà kun ed-anak ne ikeenem din en ne vulan te kehingeyan din misan lukes en sikandin.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Su embiya Eleteala, ne egkeveelan din ke misan engkey en.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Nerineg dà ni Maria ne migkahi en te, “Berekat ne ed-ul-ulaan din en ini se migkahi nu kayi te kedì. Su siaken, ne Eleteala se ebayàbayà kedì.” Arà dà ne mid-ewean en dut te suluhuen te Eleteala si Maria.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Warà meuhet ne mibpenines si Maria ne migaangaan migenat su ebpendiyà te senge inged diyà te buvungan lusud te Hudiya.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Nekeuma si Maria riyà te valey en ni Zacarias ki Elisabet ne mibpenehetiat sikandin ki Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Guna su nerineg ni Elisabet ke penehetiat ni Maria ne midwaleng ke vatà kayi te hetek din. Ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se midlumun ki Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ne ruen impekahi rin ki Maria ne mibmerahing ke suwara rin te nekepemensag sikandin su kegkehalew rin se egkahi te, “Warà idsan nu ne meritan ne midtuvaran te Eleteala ne iring kayi! Ne engketà ded se kedtuvari dut te egkeanak nu!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Maan buwa ke midekdekelà a te hinawa te Eleteala se iyan en ebpeengkayi te kedì ke iney rut te Kerenan ku?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Su nerineg ku rà sikew se ebpenehetiat ne midlehuwat te kegkehalew rin ini se kayi te hetek ku.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Tembù be midtuvaran ka, Maria,” ke si Elisabet, “su mibperetiyaya ka te egketuman iya ke impesabut kenikew dut te suluhuen te Eleteala.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Migkahi si Maria te,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ne dekelà se kegkehalew ku
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Su mibpemilì a nikandin ne edtuvaran din,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 su mekegeyip ke menge mid-ulaula
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Igenat dut te pehaney ne kevuwaran
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Impekita rin ke gehem din dut te mid-ulaula rin,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ruen menge ratù ne metehel ne mibpekevavà din,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ke menge etew ne layun en neirui,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Nekedtetelu buwa ne vulan se ked-ubpà ni Maria riyà te engki Elisabet ne arà pà ne mid-ulì sikandin.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Neuma ke hewii ne mid-anak si Elisabet ne iyan din anak ne meama.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Guna su nerineg dut te menge etew riyà te menge valey ne uvey ran wey ke menge suled dan ini se keupiya te Eleteala ki Elisabet ne nengehalew ran dema.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Neuma ke ikewalu ne hewii ne miburun dan kayi te valey su edtumanen dan ini se betasan dan te menge Hudiyanen te ed-etus. Iyan dan perem id-ingaran kayi te vatà ne si Zacarias, idsangey red dut te amey rin,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ugaid ne migkahi ke iney rin te, “Kenà egkepakey! Si Juan se ngaran din!”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ne migkahi ran kayi te ki Elisabet te, “Ini se id-ingaran nu ne warà suled nu ne egkesangayan.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ne mid-uyawan dan ke amey rin ke engkey se kandin ne id-ingaran.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Mid-uyew rema si Zacarias te ebpevehey sikandin te egkesuratan te ngaran, ne iyan din insurat se “Si Juan se ngaran din.” Guna su insurat din arà ne neinuinu nevenar ke menge etew.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Arà dà iya ne nekelalag en si Zacarias ne nereyù din ke Eleteala.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Langun dut te ruma rin ne neandek, ne nekeeneb en ke tudtul dan dut te langun ne menge etew ne mid-ubpà ketà te buvungan lusud te Hudiya.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Langun te nekerineg ne neketahù te itungan dan ne mid-insà te, “Engkey buwa se ebuwatan kayi te batà ini?” Su mepayag nevenar se Eleteala se mibpengelintau kayi te vatà.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Midlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà si Zacarias ne ini se impelambas din ne lalag din, ke sikandin te,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Edeyù kiyu te Kerenan,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ibpepengkayi rin en te keytew
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ini ve ke migkahi rin rengan
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Su migkahi rin te ibpelihawang kiyu
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Migkahi rin dema te igkeyru rin
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Mevaher ke pasad din dengan
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 su impasad din te ibpeliyu kiyu
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 su apey egkelunsey se ked-erapa tew kandin
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 “Ne sikew ini ne anak ku,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Sikuna ke ebpesabut
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Su ke Eleteala tew ne iiruwen wey melimù.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ebpekereyahen te Eleteala ke kerusireman tew
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ne nekeiseg-iseg en ke kerekelà te anak en ni Zacarias ne mid-iseg en dema ke ketau rin mekeatag te Eleteala. Guna su dekelà en sikandin ne mibpendiyan en te tanà ne kenà egkeubpaan te etew, ne ketà mid-ubpà taman te neuma ke hewii te kebpenurù din te menge kevuwaran ni Israyil mekeatag te Lalag te Eleteala.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.