Lucas 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diyà te ki Teofilo:
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Iyan dan insurat ke nengeguhud kandan dut te menge etew ne nekekita en iya kayi te ned-ulaula igenat te rudsuan wey iyan dan dema mibpesabut te Lalag te Eleteala.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na Teofilo, langun ini ne ned-ulaula ne midsusi ku up-upiani, tembù be netahù te itungan ku se edsuratan ku sikuna kayi te ned-ulaula endei se kegkeatur din.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Idsurat ku ini su apey nu metueni en iya te benar ini langun se impenurù keykew.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Iyan ku egkepengguhud ne timpu te iyan pà edatù si Hirudis dut te pruvinsiya te Hudiya ne ruen etew ketà ne ed-ingaranan ki Zacarias. Si Zacarias ini ne senge etew ne terebpelengesa rut te kevuwaran te keep-epuan dan dengan ne ed-ingeranan ki Ebiha su ke kevuwaran te Ebiha se menge terebpelengesa te Eleteala. Iyan din esawa ne ed-ingeranan ki Elisabet ne kevuwaran te bansa te Arun ne terebpelengesa rema te Eleteala.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ne ini se senge tiwelayan ne metidtu se hinawa ran diyà te etuvangan te Eleteala ne warà igkesawey kandan dut te kedtuman dan te langun ne suhù wey penduan te Eleteala.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ugaid ne warà anak dan su kenà ed-anak si Elisabet su elin dan en nelukes.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ne neuma en ke menge gewii te iyan ebpekepelengesa ne si Zacarias wey ke menge ruma rin ne kevuwaran ni Ebiha diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Na duen betasan dut te menge terebpelengesa te Eleteala ne engkey ki ngaran se egemew ne sikandin se edlusud diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edtutung te rukut. Ne arà ne hewii ne ki Zacarias se migemew ne midlusud en sikandin diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edtutung te rukut.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ne gewii rin te edtutung te rukut kayi te lusud, ne riyà te luwal ebpengeningeni ke merakel ne etew.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Kemulu pà ne ed-ulaula si Zacarias kayi ne ruen suluhuen te Eleteala ne mibpekita kandin, kayi nekeitindeg te rapit te egkekewanan dut te edtutungan te rukut.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nekita rà ni Zacarias ne netekawen sikandin ne neandek-andek nevenar.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ugaid ne migkahi ke suluhuen te Eleteala te, “Kenà ka meandek, Zacarias, su nerineg te Eleteala ke pengeningeni nu ne ke esawa nu ne ebpekeanak te meama, ne iyan nu iingaran ne si Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Egkehalew ka nevenar kandin, ne kenà ketà dà taman su kehelawan dema dut te ruma ne etew ketà te ked-enaka kandin.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Su egkevaluy sikandin ne mepurù ne etew diyà te etuvangan te Eleteala. Kenà sikandin ed-inum te piya engkey ne ebpeketevereg ne ed-inumen. Ne misan igenat te kenà pà sikandin id-anak ne edlumunan en sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ne kayi te kebpenurù din ne ebpekepelilived te merakel ne Hudiyanen riyà te Kerenan dan ne Eleteala ne andang ne ebpengeningeniyan dan.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ini se anak nu si Juan,” ke se suluhuen te Eleteala, “ne edsuhuen te Eleteala ne ibpeuna te ebpeketuenan te mehaan ne ebpekeuma ke Kerenan. Ne ebehayan sikandin te baher wey edlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà iring ki Elias ke etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Kayi ebpuun te kebpenurù ni Juan ne ebpemeked-ulitey ke hinawa rut te menge amey wey ke menge anak. Ne ke menge etew ne warà mebperumaruma te suhù te Eleteala ne ebpekedsendit ne arà pà ne ebpekeulit te metidtu ne itungan. Ne kayi te penurù din ne ebpekepenehana ke menge etew dut te kebpekeuma ni Hisus ke Kerenan.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Mighahi si Zacarias diyà te suluhuen te Eleteala te, “Maan engkey ve se idtuus ku te benar ini se migkahi nu? Su siaken ne lukes en, ne lukes en dema ke esawa ku.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Migkahi ke suluhuen te Eleteala maa te, “Siak imbe si Gabriel ke suluhuen te Eleteala ne layun diyà te etuvangan din. Sikandin iya se midsuhù kedì su ebpeketuenan keykew ini se meupiya ne egked-ulaula.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ne warà ke ma mibpehimbenar dut te migkahi ku, Zacarias,” ke se suluhuen te Eleteala, “ugaid ne egkeuma ke enget ne hewii ne egketuman imbe iya. Na geina te warà ka mibpehimbenar, ne egkeemew ka taman te egked-ulaula ini se migkahi ku.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ne ini se menge etew ne mibpulung midtahad ki Zacarias diyà te luwal, ne neinuinu ran su malù neuhet sikandin diyà te lusud te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Guna su midlihawang en si Zacarias ne kenà en ebpekekahi riyà te menge etew su ebpenguyew-uyew rè be ne ketà ne neemew en sikandin. Ne netuenan dut te menge etew te ruen en impekita kandin te Eleteala diyà te lusud te valey te Eleteala.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Neipus ni Zacarias ke kandin ne hewii te egelevek diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-ulì en.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Warà meuhet ne mibpenehipuun en ke esawa ni Zacarias, ne nekedlelima ne vulan ne mid-ubpaubpà sikandin te valey.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ne ini pè be ne ingkeyru a te Eleteala su ebpekeanak ad,” ke sikandin. “Ne ebpekeengked en ke menge etew ne edtekudì kedì.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Guna su ikeenem en ne vulan te kehingeyan dut te esawa ni Zacarias ne midsuhù te Eleteala ke suluhuen din ne si Gabriel diyà te inged ne Nesarit lusud te Geliliya.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Iyan mibpeveyaan kandin ne riyà te senge etew ne raha ne nepesaran en se ed-esawaen te kenakan ne ed-ingeranan ki Jose, ke kevuwaran dut te ratù dan dengan ne si David.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nekeuma ke suluhuen te Eleteala riyà te ki Maria ne migkahi en te, “Na kehalew ka, Maria! Bebegian ka ne etew su kayi en ke Eleteala te kenikew.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Guna su nerineg ni Maria ke lalag dut te suluhuen te Eleteala ne neliveg nevenar sikandin, ne mibpegpegitung din te engkey vuwa se meana rin.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ne migkahi ke suluhuen te Eleteala kandin te, “Kenà ka meandek, Maria, su midtuvaran ka te Eleteala.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ebmehingey ka ne ed-anak ka te meama ne iyan nu iingeran ne si Hisus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ebmepurù sikandin ne iyan duma ne id-umew kandin ne Anak en iya te Eleteala ne pinekemepurù te langun. Iyan ebpepurù kandin ne Eleteala,” ke se suluhuen, “su ibehey rin kandin ke edetuan dut te apù din dengan ne si David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ne ini se anak nu ne edatù te langun ne menge Hudiyanen, ke menge kevuwaran ni Jacob. Uya, ini se kegkeratù din ne warà ketepusan din.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Migkahi si Maria riyà te suluhuen te, “Egkemenumenu be buwa ini? Su siaken ne matag nepasad se selenggunì ne warà key pà mepakey ketà te meama.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Migkahi maa ke suluhuen te Eleteala te, “Iyan ma edalandalan keykew ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ke gehem te Eleteala ne ini en te keykew. Tembù be ini se igkeanak nu ne berekat ne vatà ne iyan id-ingaran kandin ke Anak te Eleteala.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ne kenà ini rà se tudtul ku,” ke se suluhuen te Eleteala, “su arà se ayà nu si Elisabet ne kenà kun ed-anak ne ikeenem din en ne vulan te kehingeyan din misan lukes en sikandin.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Su embiya Eleteala, ne egkeveelan din ke misan engkey en.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Nerineg dà ni Maria ne migkahi en te, “Berekat ne ed-ul-ulaan din en ini se migkahi nu kayi te kedì. Su siaken, ne Eleteala se ebayàbayà kedì.” Arà dà ne mid-ewean en dut te suluhuen te Eleteala si Maria.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Warà meuhet ne mibpenines si Maria ne migaangaan migenat su ebpendiyà te senge inged diyà te buvungan lusud te Hudiya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Nekeuma si Maria riyà te valey en ni Zacarias ki Elisabet ne mibpenehetiat sikandin ki Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Guna su nerineg ni Elisabet ke penehetiat ni Maria ne midwaleng ke vatà kayi te hetek din. Ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se midlumun ki Elisabet.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ne ruen impekahi rin ki Maria ne mibmerahing ke suwara rin te nekepemensag sikandin su kegkehalew rin se egkahi te, “Warà idsan nu ne meritan ne midtuvaran te Eleteala ne iring kayi! Ne engketà ded se kedtuvari dut te egkeanak nu!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Maan buwa ke midekdekelà a te hinawa te Eleteala se iyan en ebpeengkayi te kedì ke iney rut te Kerenan ku?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Su nerineg ku rà sikew se ebpenehetiat ne midlehuwat te kegkehalew rin ini se kayi te hetek ku.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Tembù be midtuvaran ka, Maria,” ke si Elisabet, “su mibperetiyaya ka te egketuman iya ke impesabut kenikew dut te suluhuen te Eleteala.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Migkahi si Maria te,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ne dekelà se kegkehalew ku
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Su mibpemilì a nikandin ne edtuvaran din,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 su mekegeyip ke menge mid-ulaula
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Igenat dut te pehaney ne kevuwaran
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Impekita rin ke gehem din dut te mid-ulaula rin,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ruen menge ratù ne metehel ne mibpekevavà din,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ke menge etew ne layun en neirui,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Nekedtetelu buwa ne vulan se ked-ubpà ni Maria riyà te engki Elisabet ne arà pà ne mid-ulì sikandin.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Neuma ke hewii ne mid-anak si Elisabet ne iyan din anak ne meama.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Guna su nerineg dut te menge etew riyà te menge valey ne uvey ran wey ke menge suled dan ini se keupiya te Eleteala ki Elisabet ne nengehalew ran dema.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Neuma ke ikewalu ne hewii ne miburun dan kayi te valey su edtumanen dan ini se betasan dan te menge Hudiyanen te ed-etus. Iyan dan perem id-ingaran kayi te vatà ne si Zacarias, idsangey red dut te amey rin,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 ugaid ne migkahi ke iney rin te, “Kenà egkepakey! Si Juan se ngaran din!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ne migkahi ran kayi te ki Elisabet te, “Ini se id-ingaran nu ne warà suled nu ne egkesangayan.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ne mid-uyawan dan ke amey rin ke engkey se kandin ne id-ingaran.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Mid-uyew rema si Zacarias te ebpevehey sikandin te egkesuratan te ngaran, ne iyan din insurat se “Si Juan se ngaran din.” Guna su insurat din arà ne neinuinu nevenar ke menge etew.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Arà dà iya ne nekelalag en si Zacarias ne nereyù din ke Eleteala.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Langun dut te ruma rin ne neandek, ne nekeeneb en ke tudtul dan dut te langun ne menge etew ne mid-ubpà ketà te buvungan lusud te Hudiya.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Langun te nekerineg ne neketahù te itungan dan ne mid-insà te, “Engkey buwa se ebuwatan kayi te batà ini?” Su mepayag nevenar se Eleteala se mibpengelintau kayi te vatà.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Midlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà si Zacarias ne ini se impelambas din ne lalag din, ke sikandin te,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Edeyù kiyu te Kerenan,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ibpepengkayi rin en te keytew
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ini ve ke migkahi rin rengan
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Su migkahi rin te ibpelihawang kiyu
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Migkahi rin dema te igkeyru rin
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Mevaher ke pasad din dengan
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 su impasad din te ibpeliyu kiyu
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 su apey egkelunsey se ked-erapa tew kandin
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Ne sikew ini ne anak ku,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Sikuna ke ebpesabut
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Su ke Eleteala tew ne iiruwen wey melimù.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Ebpekereyahen te Eleteala ke kerusireman tew
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ne nekeiseg-iseg en ke kerekelà te anak en ni Zacarias ne mid-iseg en dema ke ketau rin mekeatag te Eleteala. Guna su dekelà en sikandin ne mibpendiyan en te tanà ne kenà egkeubpaan te etew, ne ketà mid-ubpà taman te neuma ke hewii te kebpenurù din te menge kevuwaran ni Israyil mekeatag te Lalag te Eleteala.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.