Lucas 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diyà te ki Teofilo:
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Iyan dan insurat ke nengeguhud kandan dut te menge etew ne nekekita en iya kayi te ned-ulaula igenat te rudsuan wey iyan dan dema mibpesabut te Lalag te Eleteala.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Na Teofilo, langun ini ne ned-ulaula ne midsusi ku up-upiani, tembù be netahù te itungan ku se edsuratan ku sikuna kayi te ned-ulaula endei se kegkeatur din.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Idsurat ku ini su apey nu metueni en iya te benar ini langun se impenurù keykew.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Iyan ku egkepengguhud ne timpu te iyan pà edatù si Hirudis dut te pruvinsiya te Hudiya ne ruen etew ketà ne ed-ingaranan ki Zacarias. Si Zacarias ini ne senge etew ne terebpelengesa rut te kevuwaran te keep-epuan dan dengan ne ed-ingeranan ki Ebiha su ke kevuwaran te Ebiha se menge terebpelengesa te Eleteala. Iyan din esawa ne ed-ingeranan ki Elisabet ne kevuwaran te bansa te Arun ne terebpelengesa rema te Eleteala.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ne ini se senge tiwelayan ne metidtu se hinawa ran diyà te etuvangan te Eleteala ne warà igkesawey kandan dut te kedtuman dan te langun ne suhù wey penduan te Eleteala.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ugaid ne warà anak dan su kenà ed-anak si Elisabet su elin dan en nelukes.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ne neuma en ke menge gewii te iyan ebpekepelengesa ne si Zacarias wey ke menge ruma rin ne kevuwaran ni Ebiha diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Na duen betasan dut te menge terebpelengesa te Eleteala ne engkey ki ngaran se egemew ne sikandin se edlusud diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edtutung te rukut. Ne arà ne hewii ne ki Zacarias se migemew ne midlusud en sikandin diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su edtutung te rukut.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ne gewii rin te edtutung te rukut kayi te lusud, ne riyà te luwal ebpengeningeni ke merakel ne etew.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Kemulu pà ne ed-ulaula si Zacarias kayi ne ruen suluhuen te Eleteala ne mibpekita kandin, kayi nekeitindeg te rapit te egkekewanan dut te edtutungan te rukut.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nekita rà ni Zacarias ne netekawen sikandin ne neandek-andek nevenar.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ugaid ne migkahi ke suluhuen te Eleteala te, “Kenà ka meandek, Zacarias, su nerineg te Eleteala ke pengeningeni nu ne ke esawa nu ne ebpekeanak te meama, ne iyan nu iingaran ne si Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Egkehalew ka nevenar kandin, ne kenà ketà dà taman su kehelawan dema dut te ruma ne etew ketà te ked-enaka kandin.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Su egkevaluy sikandin ne mepurù ne etew diyà te etuvangan te Eleteala. Kenà sikandin ed-inum te piya engkey ne ebpeketevereg ne ed-inumen. Ne misan igenat te kenà pà sikandin id-anak ne edlumunan en sikandin dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ne kayi te kebpenurù din ne ebpekepelilived te merakel ne Hudiyanen riyà te Kerenan dan ne Eleteala ne andang ne ebpengeningeniyan dan.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ini se anak nu si Juan,” ke se suluhuen te Eleteala, “ne edsuhuen te Eleteala ne ibpeuna te ebpeketuenan te mehaan ne ebpekeuma ke Kerenan. Ne ebehayan sikandin te baher wey edlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà iring ki Elias ke etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Kayi ebpuun te kebpenurù ni Juan ne ebpemeked-ulitey ke hinawa rut te menge amey wey ke menge anak. Ne ke menge etew ne warà mebperumaruma te suhù te Eleteala ne ebpekedsendit ne arà pà ne ebpekeulit te metidtu ne itungan. Ne kayi te penurù din ne ebpekepenehana ke menge etew dut te kebpekeuma ni Hisus ke Kerenan.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Mighahi si Zacarias diyà te suluhuen te Eleteala te, “Maan engkey ve se idtuus ku te benar ini se migkahi nu? Su siaken ne lukes en, ne lukes en dema ke esawa ku.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Migkahi ke suluhuen te Eleteala maa te, “Siak imbe si Gabriel ke suluhuen te Eleteala ne layun diyà te etuvangan din. Sikandin iya se midsuhù kedì su ebpeketuenan keykew ini se meupiya ne egked-ulaula.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ne warà ke ma mibpehimbenar dut te migkahi ku, Zacarias,” ke se suluhuen te Eleteala, “ugaid ne egkeuma ke enget ne hewii ne egketuman imbe iya. Na geina te warà ka mibpehimbenar, ne egkeemew ka taman te egked-ulaula ini se migkahi ku.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ne ini se menge etew ne mibpulung midtahad ki Zacarias diyà te luwal, ne neinuinu ran su malù neuhet sikandin diyà te lusud te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Guna su midlihawang en si Zacarias ne kenà en ebpekekahi riyà te menge etew su ebpenguyew-uyew rè be ne ketà ne neemew en sikandin. Ne netuenan dut te menge etew te ruen en impekita kandin te Eleteala diyà te lusud te valey te Eleteala.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Neipus ni Zacarias ke kandin ne hewii te egelevek diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-ulì en.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Warà meuhet ne mibpenehipuun en ke esawa ni Zacarias, ne nekedlelima ne vulan ne mid-ubpaubpà sikandin te valey.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Ne ini pè be ne ingkeyru a te Eleteala su ebpekeanak ad,” ke sikandin. “Ne ebpekeengked en ke menge etew ne edtekudì kedì.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Guna su ikeenem en ne vulan te kehingeyan dut te esawa ni Zacarias ne midsuhù te Eleteala ke suluhuen din ne si Gabriel diyà te inged ne Nesarit lusud te Geliliya.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Iyan mibpeveyaan kandin ne riyà te senge etew ne raha ne nepesaran en se ed-esawaen te kenakan ne ed-ingeranan ki Jose, ke kevuwaran dut te ratù dan dengan ne si David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nekeuma ke suluhuen te Eleteala riyà te ki Maria ne migkahi en te, “Na kehalew ka, Maria! Bebegian ka ne etew su kayi en ke Eleteala te kenikew.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Guna su nerineg ni Maria ke lalag dut te suluhuen te Eleteala ne neliveg nevenar sikandin, ne mibpegpegitung din te engkey vuwa se meana rin.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ne migkahi ke suluhuen te Eleteala kandin te, “Kenà ka meandek, Maria, su midtuvaran ka te Eleteala.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ebmehingey ka ne ed-anak ka te meama ne iyan nu iingeran ne si Hisus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ebmepurù sikandin ne iyan duma ne id-umew kandin ne Anak en iya te Eleteala ne pinekemepurù te langun. Iyan ebpepurù kandin ne Eleteala,” ke se suluhuen, “su ibehey rin kandin ke edetuan dut te apù din dengan ne si David.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ne ini se anak nu ne edatù te langun ne menge Hudiyanen, ke menge kevuwaran ni Jacob. Uya, ini se kegkeratù din ne warà ketepusan din.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Migkahi si Maria riyà te suluhuen te, “Egkemenumenu be buwa ini? Su siaken ne matag nepasad se selenggunì ne warà key pà mepakey ketà te meama.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Migkahi maa ke suluhuen te Eleteala te, “Iyan ma edalandalan keykew ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, ne ke gehem te Eleteala ne ini en te keykew. Tembù be ini se igkeanak nu ne berekat ne vatà ne iyan id-ingaran kandin ke Anak te Eleteala.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ne kenà ini rà se tudtul ku,” ke se suluhuen te Eleteala, “su arà se ayà nu si Elisabet ne kenà kun ed-anak ne ikeenem din en ne vulan te kehingeyan din misan lukes en sikandin.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Su embiya Eleteala, ne egkeveelan din ke misan engkey en.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Nerineg dà ni Maria ne migkahi en te, “Berekat ne ed-ul-ulaan din en ini se migkahi nu kayi te kedì. Su siaken, ne Eleteala se ebayàbayà kedì.” Arà dà ne mid-ewean en dut te suluhuen te Eleteala si Maria.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Warà meuhet ne mibpenines si Maria ne migaangaan migenat su ebpendiyà te senge inged diyà te buvungan lusud te Hudiya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Nekeuma si Maria riyà te valey en ni Zacarias ki Elisabet ne mibpenehetiat sikandin ki Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Guna su nerineg ni Elisabet ke penehetiat ni Maria ne midwaleng ke vatà kayi te hetek din. Ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà se midlumun ki Elisabet.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ne ruen impekahi rin ki Maria ne mibmerahing ke suwara rin te nekepemensag sikandin su kegkehalew rin se egkahi te, “Warà idsan nu ne meritan ne midtuvaran te Eleteala ne iring kayi! Ne engketà ded se kedtuvari dut te egkeanak nu!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Maan buwa ke midekdekelà a te hinawa te Eleteala se iyan en ebpeengkayi te kedì ke iney rut te Kerenan ku?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Su nerineg ku rà sikew se ebpenehetiat ne midlehuwat te kegkehalew rin ini se kayi te hetek ku.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Tembù be midtuvaran ka, Maria,” ke si Elisabet, “su mibperetiyaya ka te egketuman iya ke impesabut kenikew dut te suluhuen te Eleteala.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Migkahi si Maria te,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ne dekelà se kegkehalew ku
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Su mibpemilì a nikandin ne edtuvaran din,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 su mekegeyip ke menge mid-ulaula
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Igenat dut te pehaney ne kevuwaran
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Impekita rin ke gehem din dut te mid-ulaula rin,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ruen menge ratù ne metehel ne mibpekevavà din,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ke menge etew ne layun en neirui,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Nekedtetelu buwa ne vulan se ked-ubpà ni Maria riyà te engki Elisabet ne arà pà ne mid-ulì sikandin.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Neuma ke hewii ne mid-anak si Elisabet ne iyan din anak ne meama.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Guna su nerineg dut te menge etew riyà te menge valey ne uvey ran wey ke menge suled dan ini se keupiya te Eleteala ki Elisabet ne nengehalew ran dema.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Neuma ke ikewalu ne hewii ne miburun dan kayi te valey su edtumanen dan ini se betasan dan te menge Hudiyanen te ed-etus. Iyan dan perem id-ingaran kayi te vatà ne si Zacarias, idsangey red dut te amey rin,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ugaid ne migkahi ke iney rin te, “Kenà egkepakey! Si Juan se ngaran din!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ne migkahi ran kayi te ki Elisabet te, “Ini se id-ingaran nu ne warà suled nu ne egkesangayan.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ne mid-uyawan dan ke amey rin ke engkey se kandin ne id-ingaran.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Mid-uyew rema si Zacarias te ebpevehey sikandin te egkesuratan te ngaran, ne iyan din insurat se “Si Juan se ngaran din.” Guna su insurat din arà ne neinuinu nevenar ke menge etew.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Arà dà iya ne nekelalag en si Zacarias ne nereyù din ke Eleteala.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Langun dut te ruma rin ne neandek, ne nekeeneb en ke tudtul dan dut te langun ne menge etew ne mid-ubpà ketà te buvungan lusud te Hudiya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Langun te nekerineg ne neketahù te itungan dan ne mid-insà te, “Engkey buwa se ebuwatan kayi te batà ini?” Su mepayag nevenar se Eleteala se mibpengelintau kayi te vatà.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Midlumunan dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà si Zacarias ne ini se impelambas din ne lalag din, ke sikandin te,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Edeyù kiyu te Kerenan,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Ibpepengkayi rin en te keytew
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Ini ve ke migkahi rin rengan
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Su migkahi rin te ibpelihawang kiyu
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Migkahi rin dema te igkeyru rin
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Mevaher ke pasad din dengan
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 su impasad din te ibpeliyu kiyu
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 su apey egkelunsey se ked-erapa tew kandin
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Ne sikew ini ne anak ku,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Sikuna ke ebpesabut
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Su ke Eleteala tew ne iiruwen wey melimù.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Ebpekereyahen te Eleteala ke kerusireman tew
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ne nekeiseg-iseg en ke kerekelà te anak en ni Zacarias ne mid-iseg en dema ke ketau rin mekeatag te Eleteala. Guna su dekelà en sikandin ne mibpendiyan en te tanà ne kenà egkeubpaan te etew, ne ketà mid-ubpà taman te neuma ke hewii te kebpenurù din te menge kevuwaran ni Israyil mekeatag te Lalag te Eleteala.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.