Lucas 14

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seveka maa ne Hewii ne Id-imeley ne ruen senge etew ne egkeunutan te menge Peresiyu ne mid-inggat ki Hisus te egkaan diyà te valey rin. Ne ketà ne ebpenipaten si Hisus dut te menge etew ke ebpemawì sikandin te Hewii ne Id-imeley.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ne ruen ketà meama ne ebpekedaru su midlevag ke velad din wey paa rin.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Mid-insà si Hisus dut te menge meyterù te penduan wey ke menge Peresiyu te, “Kayi te penduan tew, ne menu idtuhut be kenitew se ebpemawì te Hewii ne Id-imeley?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ugaid ne langun dan ne mibpeeneng-eneng. Ne migeweran ni Hisus ke meama ne ebpekedaru ne arà dà ne neulian en, ne impeulì din en.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ne migkahi en si Hisus kandin te, “Embiya ruen senge etew keniyu ne ruen anak din etawa sapì din ne neulug diyà te meralem ne kalut te Hewii ne Id-imeley, ne maa kenà niyu edegdehawan te ebpehaun su geina ne Hewii ne Id-imeley?”
5 Aí disse:
6 Ne ketà ne warà dan meketavak.
6 E eles não puderam responder.
7 Netuusan ni Hisus te ini se menge etew ne mid-inggat ketà te Peresiyu te egkaan diyà te valey rin ne mibpemilì dan te menge ebpinuuwan te egkeedatan, ne mibpenempità sikandin, ke sikandin te,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Embiya egkeinggat kew riyà te kevurunan te egkewing, kenà kew ed-una ebpinuu rut te ebpinuuwan te egkeedatan su kema ke ruen mepurù pà keykew ne ebpekeuma.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ne ed-uvey keniyu ini se mibair te kevurunan se egkahi te, ‘Sikandin se pepinuuwa nu keniyan.’ Ne ketà ne egkeyeyaan ka su riyà kew ibpepinuu te iniyuhan.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ini se meupiya ne ed-ul-ulaan niyu embiya egkeinggat kew riyà te kevurunan, diyà kew pinuu te iniyuhan. Su embiya ve ed-uvey ke mibair te kevurunan ne egkehiyan kew te, ‘Kenà kew ma ruen dà pinuu su kayi kew pinuu te sineruwan ebpinuuwan.’ Ne ketà ne egkeedatan kew rutun te merakel ne etew.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Su ke etew ne ebpepurùpurù te hinawa rin ne ibavà te Eleteala, ugaid ke etew ne mepeembavà te hinawa rin ne ibpepurù sikandin te Eleteala.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ne migkahi si Hisus dut te etew ne mibair te kevurunan te, “Ne sikuna rema, Mama, embiya ebair ka te kevurunan ne kenà iyan nu rà inggata ke menge sepekat nu wey ke menge suled nu, etawa ke menge etew riyà te uvey nu ne egkewasa. Su embiya ini se ed-ul-ulaan nu, ne ed-inggaten ka red nikandan ne ketà ne nekebayarey kew en.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ugaid ne embiya ebair ka te kevurunan ne iyan nu inggata ke menge ayuayu, ke menge etew ne sarir, ke menge pungkù wey ke menge pisek.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ne embiya ini se ed-ul-ulaan nu ne dekelà se kegkehalew nu. Su kenà ke ma nikandan egkevayaran, ugaid ne Eleteala se ebales keykew ketà te akir din ne hewii te kegkevanew te menge etew ne metidtu se ulaula.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Duen senge etew ketà te uvey ni Hisus ne nekerineg te migkahi ni Hisus ne migkahi te, “Meupiya nevenar se hinawa rut te ebpeketelavuk ketà te kevurunan te Eleteala dut te menge etew ne Edetuan din.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ne ketà ne ruen insempità ni Hisus kandin te, “Duen senge etew ne meama ne mibair te dekelà ne kevurunan ne merakel se mid-inggat din.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Guna su ini en ke bungkà te kevurunan din ne midsuhù din ke edsugsuhuen din diyà te menge etew ne mid-inggat din te ebpesabut kandan te, ‘Kuwa kew en su ebpekaan en.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Ugaid ne langun te mig-inggat din ne mibaal te sumbuwan. Ke se neuna kayi te edsugsuhuen te, ‘Kenà dà mebmeraat se hinawa nu su kenà a ebpekependiyà su ruen tanà ne mibpemasa ku ne ed-intengan ku pà.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Senge etew maa se migkahi te, ‘Kenà dà mebmeraat se hinawa nu su kenà a ebpekependiyà su ruen sepulù ne sapì ne mibpemasa ku ne ini pà ne igeram ku te edadu.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Ne senge etew pà lavew se migkahi te, ‘Behu e pà ne nekeesawa ne kenà a ebpeketelavuk.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Mid-ulì ini se edsugsuhuen ne mibpenudtulan din ke ebpengemuney kandin dut te langun ne menge lalag te menge etew. Ne neepes ini se ebpengemuney kandin ne migkahi maa sikandin dut te edsugsuhuen din te, ‘Pekehaan ka se ebpendiyà te inged ne tuntula nu ke kelesada wey ke menge ralan ne pendumaa nu ke menge ayuayu, ke menge sarir, ke menge pisek wey ke menge pungkù.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Huna su mid-ulì ini se edsugsuhuen ne migkahi sikandin dut te ebpengemuney kandin te, ‘Netuman ku en ke insuhù nu kedì ne ini ran en, ugaid ne warà pà mepengkeg ini se valey.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Ne migkahi pà ke ebpengemuney kandin te, ‘Tuntula nu ke merampal wey ke merimun ne menge ralan ne il-iluti nu te ebpepengkayi ke menge etew su apey egkepengkeg ini se valey ku.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ne ini se igkahi ku keniyu, warà senge etew rà dut te neuna ne mid-inggat ku se ebpekeheram dut te elugan ku misan deisek dà.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ne mid-ipanew maa si Hisus ne merakel nevenar ne etew ne miduma kandin. Ne midsineruwan ni Hisus sikandan se egkahi te,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Embiya ruen etew ne egkiyug ne eduma kediey ugaid ne iyan pà dekelà se limù din dut te amey rin wey iney rin, esawa rin, menge anak din, menge suled din, etawa misan ke hinawa rin, ne kenà benar sikandin ne edumdumaan ku.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Su ke etew ne egkiyug ne eduma kediey ne iyan iya se lipati rin ke kandin ne kiyug ne tianga rin ke kandin ne pinebelavag ne kayu ne ed-ingaranan te Krus ne iyan din meana ne tumana rin ke menge suhù ku misan ibpatey rin pà se keduma rin kediey.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Upama ke ruen senge etew keniyu,” ke si Hisus, “ne egkesuat ne ebpeitindeg te metmetikang ne baley, ne ed-unaan din pà te ebpegpegitung ke pira se igkegastu rin su apey rin egketueni ke ebpekegaga sikandin etawa kenà.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Su embiya kenà din ebpegitungen ke pira se igkegastu rin, ne kalu ke iyan din dà egketemanan se matag igkevunsud ke menge pelaus. Ne egkekita rut te langun ne menge etew ini ne ed-un-undaan su warà din meimasad.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Ne ebpeleglelahey ran te, ‘Iyan tumù ne warà mibulug sikandin ke kenà din bes egkepasad.’”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ne migkahi maa si Hisus te, “Iring ded dema te ratù ne ebpekibunù te senge etew ne ratù, su ed-unaan din pà te ebpegitung ke ebpekegaga sikandin ne ebpekibunù dut te senge etew ne ratù ne ruen deruwa nepulù nengivu se sakup din, ugaid ne sepulù dà nengivu se kandin ne sakup.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Embiya egkeantap din te kenà ebpekeatu ke menge sakup din, ne ruen edsuhuen din te ebpendiyà te senge etew ne ratù te meriyù pà ini se kunterà din su ebpekidtuntey te warà pà mekebunù.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ne iring din ded dema,” ke si Hisus, “dut te menge etew ne eduma kediey, kenà kew benar ne edumdumaan ku embiya kenà niyu edtehaken ke langun ne igkenuhuni niyu te kedumaruma niyu kedì.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ne midsempità maa si Hisus te, “Meupiya ini se timus, su ebpekevehey te nanam dut te egkeenen tew ugaid ne embiya egkeawà en ke nanam te timus ne warà en dalan te kebmetimus din pà maa.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Warà en iya pantag din su kenà egkehamit te misan ebunu ne ibpelambù te tanà, ne idtimbag dà lavew. Na,” ke si Hisus, “ini se migkahi ku ne itaan niyu ke telinga niyu.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.