Lucas 13

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne ruen menge etew ne nekeuma ketà su mibpenudtul ki Hisus mekeatag te menge etew riyà te Geliliya ne mibpeimetayan ni Gubinedur Pilatu gewii te ebpelengesa ran diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Geina te mibpeimetayan ini se menge etew te iring ketà, ne maa iyan niyu kunaan ke muna pà se keselaan dan dut te ruma ne menge etew te Geliliya?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Kenà arà! Ugaid ne ini se igkahi ku keniyu te embiya kenà kew ebpemedsendit wey ed-engkeran niyu ke meraat ne ulaula ne ebpematey kew red dema iring kandan.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ne menu arà se sepulù wey walu ne menge etew riyà te Siluwi,” ke si Hisus, “ne mibpematey ne nepilayan te metmetikang ne valey, maa iyan niyu kunaan ke muna pà se keselaan dan dut te ruma ne menge etew te Hirusalim?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kenà arà! Ugaid ne igkahi ku keniyu te embiya kenà kew ebpemedsendit wey ed-engkeran niyu ke meraat ne ulaula ne ebpematey kew red dema iring kandan.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ne ruen maa ruma ne sempità ne imperineg ni Hisus kandan, ke sikandin te, “Duen senge etew ne meama ne ruen kayu rin ne ed-ingaranan te igira ne impemula riyà te pemulaan din. Senge hewii ne midlauy rin su ebpenareng en sikandin ke ruen bahas din, ugaid ne warà.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ketà dà ne migkehiyan din ke meama ne ed-ihawan ketà te, ‘Egkemenu ini se senge puun ne kenà pà lavew ebahas? Su nekedtetelu en ne rahun se kebpemematì ku te ebehas ne warà pà lavew bahas din. Pilaya nu en! Su ebpekeenget dà kayi te ruma pà ne pinemula.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Ne migkahi ini se meama ne ed-ihawan te, ‘Kenà te pà, Anggam, ebpileyan. Ebpememetien te pà te senge rahun, su ed-ihewanan ku pà ke ebpekelingut wey ebukbukan ku pà te ibpelambù.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ne embiya ebahas ded kayi te edtundug ne rahun ne meupiya. Ugaid ne embiya kenà ne arà pà ne ibpepiley nu en.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Senge Hewii ne Id-imeley ne riyà si Hisus te Baley ne Ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan su ebpenurù.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Duen ketà meritan ne nevekut su mibpemekeiran te vusew. Nekedsepulù en wey walu ne rahun ini se kinekevekut din, ne kenà din en iya egkeketeng te misan deisek dà.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Guna su nekita ni Hisus ini se meritan ne migkahi sikandin te, “Bayi, egkeulian ke en te raru nu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ne midampen ni Hisus ke peka rin, ne arà dà ne netidtu en dut te meritan ke peka rin ne nekereyù nevenar sikandin te Eleteala!
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ne neepes ini se egkeunutan dut te valey ne ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan su mibawì si Hisus te Hewii ne Id-imeley. Ke sikandin te, “Enem be ne hewii ke igelevek tew. Ne lusud be kayi ne pengkayi kew se ebpemevawì, kenà te ini se Hewii ne Id-imeley.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Migkahi si Hisus kandan te, “Sikiyu ne engkungkun ne edtuman te suhù te Eleteala! Menu, kenà uman senge etew keniyu ne ed-ekar te sapì din etawa kudà din ne edtuyuken din diyà te wayig su ibpeinum din misan Hewii ne Id-imeley?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ne ini se meritan ne kevuwaran dut te keep-epuan tew rengan ne si Abraham ne nekedsepulù en wey walu ne rahun se kinevakù kandin ni Setanas ke ratù te pekaid. Kenà egkepakey ne kenà ed-ekaran sikandin dut te kinekevakù din misan Hewii ne Id-imeley.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Langun dut te egkunterà ki Hisus ne nengeyeyaan dut te migkahi ni Hisus kandan, ugaid ne ke ruma ne menge etew ne nesuatsuat su nekita ran ke mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisus.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ne migkahi maa si Hisus te, “Engkey ma se edait ne ebpeiringan ta te Kedatù te Eleteala dut te menge etew? Engkey ma se meupiya ne upama ta?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ini se kedtuvù te Kedatù te Eleteala te menge etew ne ebpekeiring dut te merimet nevenar ne lahas ne ed-ingaranan te Mustasa ne impemula riyà te pengengewiran. Edtuvù ini ne ebaluy ne kayu, ne rutun ebpenesalag ke pepenuk te subpang din.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ne migkahi maa si Hisus te, “Engkey se id-upama ta te Edetuan te Eleteala rut te menge etew?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ini se Edetuan te Eleteala te menge etew ne id-upama ta te ibpepelevag te pan ne migkuwa te meritan ne idsawug dut te senge asad ne tapung su apey ebpeketuvù ke mibawug ne tapung.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Nekeipus si Hisus ketà ne migenat en se ebpendiyà te Hirusalim, ne ketà te ked-ipanew rin ne mibpengawet-awet sikandin te menge inged su ebpenurù.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Duen senge etew ne mid-insà kandin te, “Mama, maa kenà be utew merakel ne etew se egkepeliyu te Eleteala?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Pegelep kew nevenar te kedlusud niyu ketà te melihet ne gumawan te kenà pà egkelekevan, su idtarem ku keniyu ini,” ke si Hisus, “te merakel se egkesuat ne edlusud ugaid ne kenà dan en ebpekelusud.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Su ke kemuney te valey se ebpendiyà te gumawan su ebpintuan din ne riyà kew rà te liyu se edtawag te, ‘Mama, bukai key pà te lekeb.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Ne iyan niyu maa egkekahi se, ‘Kenà nu egketenuran te rengan ne mibpeer-erungutey ki pà se egkaan ne mibpenurù key pà nikuna diyà te inged dey?’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Ugaid ne edtavak maa sikandin te, ‘Kenà ku iya egketuenan ke endei kew ebpuun. Awà kew kayi te kediey, sikiyu ne menge etew ne meraat se ulaula niyu!’ ke se kemuney te valey.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Ne ebpekependerawit kew se ebpekengingitel kew su egkekita niyu riyà te lusud dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala arà se keep-epuan niyu rengan, ne en si Abraham wey ke anak din ne si Isaac wey ke apù din ne si Jacob abpeg dema ke langun ne menge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, ugaid ne sikiyu ne kayi kew rà te luwal su kenà kew ebpekelusud ketà.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ne merakel dema se menge etew ne egenat te epat ne pediyulu kayi te kelibutan ne ebpekeuma su ebpekepinuu te egkaan ketà te kevurunan dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ugaid ne ruen menge etew guntaan ne mepeembavà se hinawa ran wey ebpesuhùsuhù dan te ruma ran, ugaid ne egkeuma arà se hewii ne sikandan ke mepurù se ketengdanan din. Ne ruen menge etew guntaan ne mepurù se ketengdanen din, ugaid ne egkeuma arà se hewii ne sikandan se pinekemevavà.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ketà te arà ne menge hewii ne ruen menge Peresiyu ne mid-ingguma ki Hisus ne migkahi ran te, “Levundus ke en diyà te ruma ne inged su ed-imetayan ka kun ni Hirudis.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ne migkahi si Hisus te, “Si Hirudis ayan se metau te edliyuk ne kehiya niyu kandin te, ‘Kenà a ed-awà kayi su guntaani wey keremà ne edlevundusan ku pà ini se helevek ku te ebpenegseg te vusew ne ebpemekaid te menge etew wey ebpemawì a te menge daru ran, ne ketà te iketelu ne hewii ne egkeipus ku ini.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ugaid ne ed-ip-ipanew ad ma guntaan wey keremà abpeg te ikeruwa pà ne hewii su warà ebpekekaid kedì kayi su langun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala ne riyà ed-imetayi te lusud te inged ne Hirusalim.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ne ketà ne netenuran ni Hisus ke menge ulaula rut te menge etew te Hirusalim ne migkahi sikandin te,
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Na guntaan ne ed-ewaan en te Eleteala ke inged niyu.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.