Lucas 13

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne ruen menge etew ne nekeuma ketà su mibpenudtul ki Hisus mekeatag te menge etew riyà te Geliliya ne mibpeimetayan ni Gubinedur Pilatu gewii te ebpelengesa ran diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Geina te mibpeimetayan ini se menge etew te iring ketà, ne maa iyan niyu kunaan ke muna pà se keselaan dan dut te ruma ne menge etew te Geliliya?
2 Então Jesus disse:
3 Kenà arà! Ugaid ne ini se igkahi ku keniyu te embiya kenà kew ebpemedsendit wey ed-engkeran niyu ke meraat ne ulaula ne ebpematey kew red dema iring kandan.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ne menu arà se sepulù wey walu ne menge etew riyà te Siluwi,” ke si Hisus, “ne mibpematey ne nepilayan te metmetikang ne valey, maa iyan niyu kunaan ke muna pà se keselaan dan dut te ruma ne menge etew te Hirusalim?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Kenà arà! Ugaid ne igkahi ku keniyu te embiya kenà kew ebpemedsendit wey ed-engkeran niyu ke meraat ne ulaula ne ebpematey kew red dema iring kandan.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ne ruen maa ruma ne sempità ne imperineg ni Hisus kandan, ke sikandin te, “Duen senge etew ne meama ne ruen kayu rin ne ed-ingaranan te igira ne impemula riyà te pemulaan din. Senge hewii ne midlauy rin su ebpenareng en sikandin ke ruen bahas din, ugaid ne warà.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ketà dà ne migkehiyan din ke meama ne ed-ihawan ketà te, ‘Egkemenu ini se senge puun ne kenà pà lavew ebahas? Su nekedtetelu en ne rahun se kebpemematì ku te ebehas ne warà pà lavew bahas din. Pilaya nu en! Su ebpekeenget dà kayi te ruma pà ne pinemula.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Ne migkahi ini se meama ne ed-ihawan te, ‘Kenà te pà, Anggam, ebpileyan. Ebpememetien te pà te senge rahun, su ed-ihewanan ku pà ke ebpekelingut wey ebukbukan ku pà te ibpelambù.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ne embiya ebahas ded kayi te edtundug ne rahun ne meupiya. Ugaid ne embiya kenà ne arà pà ne ibpepiley nu en.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Senge Hewii ne Id-imeley ne riyà si Hisus te Baley ne Ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan su ebpenurù.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Duen ketà meritan ne nevekut su mibpemekeiran te vusew. Nekedsepulù en wey walu ne rahun ini se kinekevekut din, ne kenà din en iya egkeketeng te misan deisek dà.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Guna su nekita ni Hisus ini se meritan ne migkahi sikandin te, “Bayi, egkeulian ke en te raru nu.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ne midampen ni Hisus ke peka rin, ne arà dà ne netidtu en dut te meritan ke peka rin ne nekereyù nevenar sikandin te Eleteala!
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ne neepes ini se egkeunutan dut te valey ne ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan su mibawì si Hisus te Hewii ne Id-imeley. Ke sikandin te, “Enem be ne hewii ke igelevek tew. Ne lusud be kayi ne pengkayi kew se ebpemevawì, kenà te ini se Hewii ne Id-imeley.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Migkahi si Hisus kandan te, “Sikiyu ne engkungkun ne edtuman te suhù te Eleteala! Menu, kenà uman senge etew keniyu ne ed-ekar te sapì din etawa kudà din ne edtuyuken din diyà te wayig su ibpeinum din misan Hewii ne Id-imeley?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ne ini se meritan ne kevuwaran dut te keep-epuan tew rengan ne si Abraham ne nekedsepulù en wey walu ne rahun se kinevakù kandin ni Setanas ke ratù te pekaid. Kenà egkepakey ne kenà ed-ekaran sikandin dut te kinekevakù din misan Hewii ne Id-imeley.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Langun dut te egkunterà ki Hisus ne nengeyeyaan dut te migkahi ni Hisus kandan, ugaid ne ke ruma ne menge etew ne nesuatsuat su nekita ran ke mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisus.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ne migkahi maa si Hisus te, “Engkey ma se edait ne ebpeiringan ta te Kedatù te Eleteala dut te menge etew? Engkey ma se meupiya ne upama ta?
18 Jesus disse:
19 Ini se kedtuvù te Kedatù te Eleteala te menge etew ne ebpekeiring dut te merimet nevenar ne lahas ne ed-ingaranan te Mustasa ne impemula riyà te pengengewiran. Edtuvù ini ne ebaluy ne kayu, ne rutun ebpenesalag ke pepenuk te subpang din.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ne migkahi maa si Hisus te, “Engkey se id-upama ta te Edetuan te Eleteala rut te menge etew?
20 Jesus continuou:
21 Ini se Edetuan te Eleteala te menge etew ne id-upama ta te ibpepelevag te pan ne migkuwa te meritan ne idsawug dut te senge asad ne tapung su apey ebpeketuvù ke mibawug ne tapung.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Nekeipus si Hisus ketà ne migenat en se ebpendiyà te Hirusalim, ne ketà te ked-ipanew rin ne mibpengawet-awet sikandin te menge inged su ebpenurù.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Duen senge etew ne mid-insà kandin te, “Mama, maa kenà be utew merakel ne etew se egkepeliyu te Eleteala?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Pegelep kew nevenar te kedlusud niyu ketà te melihet ne gumawan te kenà pà egkelekevan, su idtarem ku keniyu ini,” ke si Hisus, “te merakel se egkesuat ne edlusud ugaid ne kenà dan en ebpekelusud.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Su ke kemuney te valey se ebpendiyà te gumawan su ebpintuan din ne riyà kew rà te liyu se edtawag te, ‘Mama, bukai key pà te lekeb.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Ne iyan niyu maa egkekahi se, ‘Kenà nu egketenuran te rengan ne mibpeer-erungutey ki pà se egkaan ne mibpenurù key pà nikuna diyà te inged dey?’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Ugaid ne edtavak maa sikandin te, ‘Kenà ku iya egketuenan ke endei kew ebpuun. Awà kew kayi te kediey, sikiyu ne menge etew ne meraat se ulaula niyu!’ ke se kemuney te valey.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Ne ebpekependerawit kew se ebpekengingitel kew su egkekita niyu riyà te lusud dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala arà se keep-epuan niyu rengan, ne en si Abraham wey ke anak din ne si Isaac wey ke apù din ne si Jacob abpeg dema ke langun ne menge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, ugaid ne sikiyu ne kayi kew rà te luwal su kenà kew ebpekelusud ketà.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ne merakel dema se menge etew ne egenat te epat ne pediyulu kayi te kelibutan ne ebpekeuma su ebpekepinuu te egkaan ketà te kevurunan dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ugaid ne ruen menge etew guntaan ne mepeembavà se hinawa ran wey ebpesuhùsuhù dan te ruma ran, ugaid ne egkeuma arà se hewii ne sikandan ke mepurù se ketengdanan din. Ne ruen menge etew guntaan ne mepurù se ketengdanen din, ugaid ne egkeuma arà se hewii ne sikandan se pinekemevavà.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ketà te arà ne menge hewii ne ruen menge Peresiyu ne mid-ingguma ki Hisus ne migkahi ran te, “Levundus ke en diyà te ruma ne inged su ed-imetayan ka kun ni Hirudis.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ne migkahi si Hisus te, “Si Hirudis ayan se metau te edliyuk ne kehiya niyu kandin te, ‘Kenà a ed-awà kayi su guntaani wey keremà ne edlevundusan ku pà ini se helevek ku te ebpenegseg te vusew ne ebpemekaid te menge etew wey ebpemawì a te menge daru ran, ne ketà te iketelu ne hewii ne egkeipus ku ini.’
32 Jesus respondeu:
33 Ugaid ne ed-ip-ipanew ad ma guntaan wey keremà abpeg te ikeruwa pà ne hewii su warà ebpekekaid kedì kayi su langun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala ne riyà ed-imetayi te lusud te inged ne Hirusalim.”
33 E Jesus continuou:
34 Ne ketà ne netenuran ni Hisus ke menge ulaula rut te menge etew te Hirusalim ne migkahi sikandin te,
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Na guntaan ne ed-ewaan en te Eleteala ke inged niyu.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.