Lucas 13

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne ruen menge etew ne nekeuma ketà su mibpenudtul ki Hisus mekeatag te menge etew riyà te Geliliya ne mibpeimetayan ni Gubinedur Pilatu gewii te ebpelengesa ran diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Geina te mibpeimetayan ini se menge etew te iring ketà, ne maa iyan niyu kunaan ke muna pà se keselaan dan dut te ruma ne menge etew te Geliliya?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Kenà arà! Ugaid ne ini se igkahi ku keniyu te embiya kenà kew ebpemedsendit wey ed-engkeran niyu ke meraat ne ulaula ne ebpematey kew red dema iring kandan.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ne menu arà se sepulù wey walu ne menge etew riyà te Siluwi,” ke si Hisus, “ne mibpematey ne nepilayan te metmetikang ne valey, maa iyan niyu kunaan ke muna pà se keselaan dan dut te ruma ne menge etew te Hirusalim?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Kenà arà! Ugaid ne igkahi ku keniyu te embiya kenà kew ebpemedsendit wey ed-engkeran niyu ke meraat ne ulaula ne ebpematey kew red dema iring kandan.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ne ruen maa ruma ne sempità ne imperineg ni Hisus kandan, ke sikandin te, “Duen senge etew ne meama ne ruen kayu rin ne ed-ingaranan te igira ne impemula riyà te pemulaan din. Senge hewii ne midlauy rin su ebpenareng en sikandin ke ruen bahas din, ugaid ne warà.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ketà dà ne migkehiyan din ke meama ne ed-ihawan ketà te, ‘Egkemenu ini se senge puun ne kenà pà lavew ebahas? Su nekedtetelu en ne rahun se kebpemematì ku te ebehas ne warà pà lavew bahas din. Pilaya nu en! Su ebpekeenget dà kayi te ruma pà ne pinemula.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Ne migkahi ini se meama ne ed-ihawan te, ‘Kenà te pà, Anggam, ebpileyan. Ebpememetien te pà te senge rahun, su ed-ihewanan ku pà ke ebpekelingut wey ebukbukan ku pà te ibpelambù.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ne embiya ebahas ded kayi te edtundug ne rahun ne meupiya. Ugaid ne embiya kenà ne arà pà ne ibpepiley nu en.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Senge Hewii ne Id-imeley ne riyà si Hisus te Baley ne Ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan su ebpenurù.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Duen ketà meritan ne nevekut su mibpemekeiran te vusew. Nekedsepulù en wey walu ne rahun ini se kinekevekut din, ne kenà din en iya egkeketeng te misan deisek dà.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Guna su nekita ni Hisus ini se meritan ne migkahi sikandin te, “Bayi, egkeulian ke en te raru nu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ne midampen ni Hisus ke peka rin, ne arà dà ne netidtu en dut te meritan ke peka rin ne nekereyù nevenar sikandin te Eleteala!
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ne neepes ini se egkeunutan dut te valey ne ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan su mibawì si Hisus te Hewii ne Id-imeley. Ke sikandin te, “Enem be ne hewii ke igelevek tew. Ne lusud be kayi ne pengkayi kew se ebpemevawì, kenà te ini se Hewii ne Id-imeley.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Migkahi si Hisus kandan te, “Sikiyu ne engkungkun ne edtuman te suhù te Eleteala! Menu, kenà uman senge etew keniyu ne ed-ekar te sapì din etawa kudà din ne edtuyuken din diyà te wayig su ibpeinum din misan Hewii ne Id-imeley?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ne ini se meritan ne kevuwaran dut te keep-epuan tew rengan ne si Abraham ne nekedsepulù en wey walu ne rahun se kinevakù kandin ni Setanas ke ratù te pekaid. Kenà egkepakey ne kenà ed-ekaran sikandin dut te kinekevakù din misan Hewii ne Id-imeley.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Langun dut te egkunterà ki Hisus ne nengeyeyaan dut te migkahi ni Hisus kandan, ugaid ne ke ruma ne menge etew ne nesuatsuat su nekita ran ke mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisus.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ne migkahi maa si Hisus te, “Engkey ma se edait ne ebpeiringan ta te Kedatù te Eleteala dut te menge etew? Engkey ma se meupiya ne upama ta?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ini se kedtuvù te Kedatù te Eleteala te menge etew ne ebpekeiring dut te merimet nevenar ne lahas ne ed-ingaranan te Mustasa ne impemula riyà te pengengewiran. Edtuvù ini ne ebaluy ne kayu, ne rutun ebpenesalag ke pepenuk te subpang din.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ne migkahi maa si Hisus te, “Engkey se id-upama ta te Edetuan te Eleteala rut te menge etew?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ini se Edetuan te Eleteala te menge etew ne id-upama ta te ibpepelevag te pan ne migkuwa te meritan ne idsawug dut te senge asad ne tapung su apey ebpeketuvù ke mibawug ne tapung.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Nekeipus si Hisus ketà ne migenat en se ebpendiyà te Hirusalim, ne ketà te ked-ipanew rin ne mibpengawet-awet sikandin te menge inged su ebpenurù.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Duen senge etew ne mid-insà kandin te, “Mama, maa kenà be utew merakel ne etew se egkepeliyu te Eleteala?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Pegelep kew nevenar te kedlusud niyu ketà te melihet ne gumawan te kenà pà egkelekevan, su idtarem ku keniyu ini,” ke si Hisus, “te merakel se egkesuat ne edlusud ugaid ne kenà dan en ebpekelusud.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Su ke kemuney te valey se ebpendiyà te gumawan su ebpintuan din ne riyà kew rà te liyu se edtawag te, ‘Mama, bukai key pà te lekeb.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Ne iyan niyu maa egkekahi se, ‘Kenà nu egketenuran te rengan ne mibpeer-erungutey ki pà se egkaan ne mibpenurù key pà nikuna diyà te inged dey?’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Ugaid ne edtavak maa sikandin te, ‘Kenà ku iya egketuenan ke endei kew ebpuun. Awà kew kayi te kediey, sikiyu ne menge etew ne meraat se ulaula niyu!’ ke se kemuney te valey.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Ne ebpekependerawit kew se ebpekengingitel kew su egkekita niyu riyà te lusud dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala arà se keep-epuan niyu rengan, ne en si Abraham wey ke anak din ne si Isaac wey ke apù din ne si Jacob abpeg dema ke langun ne menge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, ugaid ne sikiyu ne kayi kew rà te luwal su kenà kew ebpekelusud ketà.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ne merakel dema se menge etew ne egenat te epat ne pediyulu kayi te kelibutan ne ebpekeuma su ebpekepinuu te egkaan ketà te kevurunan dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ugaid ne ruen menge etew guntaan ne mepeembavà se hinawa ran wey ebpesuhùsuhù dan te ruma ran, ugaid ne egkeuma arà se hewii ne sikandan ke mepurù se ketengdanan din. Ne ruen menge etew guntaan ne mepurù se ketengdanen din, ugaid ne egkeuma arà se hewii ne sikandan se pinekemevavà.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ketà te arà ne menge hewii ne ruen menge Peresiyu ne mid-ingguma ki Hisus ne migkahi ran te, “Levundus ke en diyà te ruma ne inged su ed-imetayan ka kun ni Hirudis.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ne migkahi si Hisus te, “Si Hirudis ayan se metau te edliyuk ne kehiya niyu kandin te, ‘Kenà a ed-awà kayi su guntaani wey keremà ne edlevundusan ku pà ini se helevek ku te ebpenegseg te vusew ne ebpemekaid te menge etew wey ebpemawì a te menge daru ran, ne ketà te iketelu ne hewii ne egkeipus ku ini.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ugaid ne ed-ip-ipanew ad ma guntaan wey keremà abpeg te ikeruwa pà ne hewii su warà ebpekekaid kedì kayi su langun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala ne riyà ed-imetayi te lusud te inged ne Hirusalim.”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Ne ketà ne netenuran ni Hisus ke menge ulaula rut te menge etew te Hirusalim ne migkahi sikandin te,
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Na guntaan ne ed-ewaan en te Eleteala ke inged niyu.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.