Lucas 13
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA
1 Ne ruen menge etew ne nekeuma ketà su mibpenudtul ki Hisus mekeatag te menge etew riyà te Geliliya ne mibpeimetayan ni Gubinedur Pilatu gewii te ebpelengesa ran diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Geina te mibpeimetayan ini se menge etew te iring ketà, ne maa iyan niyu kunaan ke muna pà se keselaan dan dut te ruma ne menge etew te Geliliya?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Kenà arà! Ugaid ne ini se igkahi ku keniyu te embiya kenà kew ebpemedsendit wey ed-engkeran niyu ke meraat ne ulaula ne ebpematey kew red dema iring kandan.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ne menu arà se sepulù wey walu ne menge etew riyà te Siluwi,” ke si Hisus, “ne mibpematey ne nepilayan te metmetikang ne valey, maa iyan niyu kunaan ke muna pà se keselaan dan dut te ruma ne menge etew te Hirusalim?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kenà arà! Ugaid ne igkahi ku keniyu te embiya kenà kew ebpemedsendit wey ed-engkeran niyu ke meraat ne ulaula ne ebpematey kew red dema iring kandan.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ne ruen maa ruma ne sempità ne imperineg ni Hisus kandan, ke sikandin te, “Duen senge etew ne meama ne ruen kayu rin ne ed-ingaranan te igira ne impemula riyà te pemulaan din. Senge hewii ne midlauy rin su ebpenareng en sikandin ke ruen bahas din, ugaid ne warà.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ketà dà ne migkehiyan din ke meama ne ed-ihawan ketà te, ‘Egkemenu ini se senge puun ne kenà pà lavew ebahas? Su nekedtetelu en ne rahun se kebpemematì ku te ebehas ne warà pà lavew bahas din. Pilaya nu en! Su ebpekeenget dà kayi te ruma pà ne pinemula.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Ne migkahi ini se meama ne ed-ihawan te, ‘Kenà te pà, Anggam, ebpileyan. Ebpememetien te pà te senge rahun, su ed-ihewanan ku pà ke ebpekelingut wey ebukbukan ku pà te ibpelambù.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ne embiya ebahas ded kayi te edtundug ne rahun ne meupiya. Ugaid ne embiya kenà ne arà pà ne ibpepiley nu en.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Senge Hewii ne Id-imeley ne riyà si Hisus te Baley ne Ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan su ebpenurù.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Duen ketà meritan ne nevekut su mibpemekeiran te vusew. Nekedsepulù en wey walu ne rahun ini se kinekevekut din, ne kenà din en iya egkeketeng te misan deisek dà.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Guna su nekita ni Hisus ini se meritan ne migkahi sikandin te, “Bayi, egkeulian ke en te raru nu.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ne midampen ni Hisus ke peka rin, ne arà dà ne netidtu en dut te meritan ke peka rin ne nekereyù nevenar sikandin te Eleteala!
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ne neepes ini se egkeunutan dut te valey ne ebpengedian te Hudiyanen te penduan dan su mibawì si Hisus te Hewii ne Id-imeley. Ke sikandin te, “Enem be ne hewii ke igelevek tew. Ne lusud be kayi ne pengkayi kew se ebpemevawì, kenà te ini se Hewii ne Id-imeley.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Migkahi si Hisus kandan te, “Sikiyu ne engkungkun ne edtuman te suhù te Eleteala! Menu, kenà uman senge etew keniyu ne ed-ekar te sapì din etawa kudà din ne edtuyuken din diyà te wayig su ibpeinum din misan Hewii ne Id-imeley?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ne ini se meritan ne kevuwaran dut te keep-epuan tew rengan ne si Abraham ne nekedsepulù en wey walu ne rahun se kinevakù kandin ni Setanas ke ratù te pekaid. Kenà egkepakey ne kenà ed-ekaran sikandin dut te kinekevakù din misan Hewii ne Id-imeley.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Langun dut te egkunterà ki Hisus ne nengeyeyaan dut te migkahi ni Hisus kandan, ugaid ne ke ruma ne menge etew ne nesuatsuat su nekita ran ke mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisus.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ne migkahi maa si Hisus te, “Engkey ma se edait ne ebpeiringan ta te Kedatù te Eleteala dut te menge etew? Engkey ma se meupiya ne upama ta?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ini se kedtuvù te Kedatù te Eleteala te menge etew ne ebpekeiring dut te merimet nevenar ne lahas ne ed-ingaranan te Mustasa ne impemula riyà te pengengewiran. Edtuvù ini ne ebaluy ne kayu, ne rutun ebpenesalag ke pepenuk te subpang din.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ne migkahi maa si Hisus te, “Engkey se id-upama ta te Edetuan te Eleteala rut te menge etew?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ini se Edetuan te Eleteala te menge etew ne id-upama ta te ibpepelevag te pan ne migkuwa te meritan ne idsawug dut te senge asad ne tapung su apey ebpeketuvù ke mibawug ne tapung.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Nekeipus si Hisus ketà ne migenat en se ebpendiyà te Hirusalim, ne ketà te ked-ipanew rin ne mibpengawet-awet sikandin te menge inged su ebpenurù.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Duen senge etew ne mid-insà kandin te, “Mama, maa kenà be utew merakel ne etew se egkepeliyu te Eleteala?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Pegelep kew nevenar te kedlusud niyu ketà te melihet ne gumawan te kenà pà egkelekevan, su idtarem ku keniyu ini,” ke si Hisus, “te merakel se egkesuat ne edlusud ugaid ne kenà dan en ebpekelusud.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Su ke kemuney te valey se ebpendiyà te gumawan su ebpintuan din ne riyà kew rà te liyu se edtawag te, ‘Mama, bukai key pà te lekeb.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Ne iyan niyu maa egkekahi se, ‘Kenà nu egketenuran te rengan ne mibpeer-erungutey ki pà se egkaan ne mibpenurù key pà nikuna diyà te inged dey?’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Ugaid ne edtavak maa sikandin te, ‘Kenà ku iya egketuenan ke endei kew ebpuun. Awà kew kayi te kediey, sikiyu ne menge etew ne meraat se ulaula niyu!’ ke se kemuney te valey.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Ne ebpekependerawit kew se ebpekengingitel kew su egkekita niyu riyà te lusud dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala arà se keep-epuan niyu rengan, ne en si Abraham wey ke anak din ne si Isaac wey ke apù din ne si Jacob abpeg dema ke langun ne menge etew ne mibpelambas te Lalag te Eleteala, ugaid ne sikiyu ne kayi kew rà te luwal su kenà kew ebpekelusud ketà.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ne merakel dema se menge etew ne egenat te epat ne pediyulu kayi te kelibutan ne ebpekeuma su ebpekepinuu te egkaan ketà te kevurunan dut te menge etew ne Edetuan te Eleteala.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ugaid ne ruen menge etew guntaan ne mepeembavà se hinawa ran wey ebpesuhùsuhù dan te ruma ran, ugaid ne egkeuma arà se hewii ne sikandan ke mepurù se ketengdanan din. Ne ruen menge etew guntaan ne mepurù se ketengdanen din, ugaid ne egkeuma arà se hewii ne sikandan se pinekemevavà.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ketà te arà ne menge hewii ne ruen menge Peresiyu ne mid-ingguma ki Hisus ne migkahi ran te, “Levundus ke en diyà te ruma ne inged su ed-imetayan ka kun ni Hirudis.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ne migkahi si Hisus te, “Si Hirudis ayan se metau te edliyuk ne kehiya niyu kandin te, ‘Kenà a ed-awà kayi su guntaani wey keremà ne edlevundusan ku pà ini se helevek ku te ebpenegseg te vusew ne ebpemekaid te menge etew wey ebpemawì a te menge daru ran, ne ketà te iketelu ne hewii ne egkeipus ku ini.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ugaid ne ed-ip-ipanew ad ma guntaan wey keremà abpeg te ikeruwa pà ne hewii su warà ebpekekaid kedì kayi su langun ne ebpelambas te Lalag te Eleteala ne riyà ed-imetayi te lusud te inged ne Hirusalim.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ne ketà ne netenuran ni Hisus ke menge ulaula rut te menge etew te Hirusalim ne migkahi sikandin te,
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Na guntaan ne ed-ewaan en te Eleteala ke inged niyu.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.