Lucas 11

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Senge hewii ne mibpengeningeni si Hisus ketà te andang ne ebpengeningeniyan din. Nekeipus sikandin se ebpengeningeni ne migkahi ini se senge etew ne edumdumaan din te, “Mama, penurua key te ebpengeningeni iring ki Juan te mibpenurù din ke menge edumdumaan din.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Kayi te kebpengeningeni niyu ne iringa niyu kayi,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Behayi key te sesangen ne egkekaan dey
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ne pesehara nu ke salà dey,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ne migkahi maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Upama ke ruen senge etew keniyu se ebpendiyà te sepakat din te metaneb ne kerukileman se egkahi te, ‘E, Mama, pesembaya e pà nikuna te egkekaan,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 su ruen meheliyug ku ne riyà ebpuun te meriyù ne mid-aran kayi te kenami ne warà idsaru ku kandin.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Ne ketà ne edtavak sikandin diyà te lusud te valey te, ‘Ebpekelipereng ad mulà ini. Mibpintuan ku en ini se gumawan ku wey nekelipereng en ini se menge anak ku kayi te ulid ku. Kenà ad ebpekeenew te ebehey keykew.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan sepakat ka rin ne kenà ed-enew sikandin se ebehey keykew. Ugaid ne embiya kenà ka ed-engked se ebuyù, ne ebpekeenew red sikandin se ebehey keykew te ebuyuen nu.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Tembù be,” ke si Hisus, “ibpesabut ku ini keniyu, pemuyù kew riyà te Eleteala ne ebehayan kew rin. Pemengà kew ne ruen arà egketuen niyu. Penehetiat kew ne ebpuwasan kew rin.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Su langun ne ebpembuyù diyà te Eleteala ne ebehayan, ne sika ebpemengà ne ebpeketuen, ne sika ebpenehetiat ne ebpuwasan te Eleteala kandin.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Menu sikiyu ne menge lukes,” ke si Hisus, “embiya ebuyuan ka te anak nu te serà, maa uled se ibehey nu?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Etawa ebuyuan ka rin te etelug, maa awa se ibehey nu?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Sikiyu ne menusiyà ne kenà metidtu ne metau kew ne ebehey te meupiya riyà te anak niyu, na iyan pè be ke Amey niyu ne Eleteala riyà te langit kenà mebehey keykew te kedlumun dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà embiya ebpembuyù kew riyà te kandin.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ruen hewii ne midsegseg ni Hisus ke vusew ne mibpemekaid te etew te kegkeemew rin. Guna su neawà en ke vusew ne arà dà ne nekelalag en ke meama, ne negeyip nevenar ke menge etew ne nevurun ketà.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ugaid ne ruen migkahi te, “Si Belsibul, ke unuten te menge vusew se mibehey kandin te gehem te kebpenegseg te menge vusew.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ne ruen pà ruma ne ebpenggeram ki Hisus ne mibuyuan dan si Hisus te mebpekita kandan te mekegeyip su apey ran egketueni ke riyà ebpuun si Hisus te Eleteala.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke netahù te itungan dan ne migkahi en te, “Upama ke ruen datù te inged ne ed-uney ebpevuneey ke menge sakup din, ne egketunggad arà se inged din. Ne iring din ded dema ke ruen telteleanak ne ed-uney egkewaha, ne warà ebpengkusan din ke kenà egkevurahey.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Iring din ded be ketà ke midetuan ni Setanas ke unuten te menge vusew, embiya ed-uney ebpevunuey ke sakup din ne kenà meuhet se kedatù din su egketunggad arà se edetuan din. Migkahi niyu te iyan ku kebpenegseg te vusew ne mibehayan a ni Belsibul ke unuten te menge vusew te gehem din.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Embiya benar ne iyan ku ibpenegseg te vusew ke gehem ni Belisbul, ne endei ve ebpuun ke gehem dut te edumaruma keniyu te ebpenegseg te vusew? Sikandan be ayan se ebpekekahi te warà mekesuhat ke egkehiyen niyu.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ugaid ne iyan benar ne riyà ebpuun te Eleteala ini se gehem ku te ebpenegseg te vusew. Ne kayi ve ne egketuenan niyu te neuma en ke hewii te Kedatù te Eleteala keniyu.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Migkahi si Hisus te, “Upama ke ruen mevaher ne etew ne ruen metarem din ne ebentayan en ke valey rin, ne warà etew ne ebpekelusud te valey rin su ebpenakew te kearen din.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ugaid ne embiya ruen mevaher pà ne etew ne edsulung ne ebpeketalew kandin wey egkeahew en ke metarem ne edserihan dut te etew ketà te valey, ne langun dut te netavan din ne egkepengumun-umun din en dut te menge ruma rin.”
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ne migkahi maa si Hisus te, “Ke etew ne kenà ku ruma ne kunterà ku, ne ke etew ne kenà ed-amung kediey te eburun kayi te menge etew ne ebpemburahey.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Embiya ruen busew ne edsuuk te etew ne ed-awà en, ne riyà ebpevayà te memara ne tanà su ebpemengà te ubpaan din. Ne embiya warà egketuen din ne iyan egketahù te hinawa rin se, ‘Edliveran ku red ke mid-ubpaan ku.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Nekeuma ini se vusew, ne nekita rin te metilak en wey nekeulit en ke langun ketà te lusud.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ne midlihawang pà sikandin ne med-ewit te pitu ne vusew ne tuwas pà kandin keraat, ne langun dan ne ketà dà mid-ubpà. Ne ini se egketemanan ketà te etew ne muna pà se kepasang din dut te neuna.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Nekeipus si Hisus se edlalag kayi, ne ruen meritan ketà te nevurun ne merahing se kinekahi rin te, “Dekelà se kehelawan dut te meritan ne mid-anak wey mibpesusu keykew.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ugaid ne iyan migkahi ni Hisus se, “Iyan pè be dekelà se kehelawan dut te etew ne ebpemineg te Lalag te Eleteala wey ebperumdumaan din.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Gewii te egkeasek en ke merakel ne etew riyà te ki Hisus ne migkehiyan din sikandan te, “Sikiyu ne menge etew te guntaani en, mereatey nevenar se menge ulaula niyu ne warà kebperetiyaya niyu te Eleteala! Iyan niyù ebpemengaan se mekegeyip ne tuus te gehem ku. Ugaid ne warà en ma tuus ne ibpekita keniyu liyu rà ketà te netemanan ni Jonas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Su iring te nekeuma si Jonas diyà te inged ne Ninivi rengan ne impekita rin dut te menge etew ketà ke tuus te kedusa te Eleteala, ne iring din ded dema te sikandin ne Impeanak te Menusiyà ke tuus kayi te keniyu ne menge etew te guntaani en.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ketà te akir din ne hewii te kedtimbang te Eleteala te menusiyà,” ke si Hisus, “duen Bai rengan ne riyà ebpuun te inged ne Siba ne ed-itindeg ne ed-isuhat te kewagib dut te sikiyu ne menge etew guntaan. Su mibpengkayi sikandin se riyà ebpuun te divaluy te pehiliran su apey mekerineg dà ki Salomon ke Ratù dengan ne metmetau. Ne ruen en guntaan seveka ne mepurù pà ki Salomon ne ini en te keniyu, ugaid ne kenà niyu edtelimaan ke penurù din.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Uya, ketà te akir din ne hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà,” ke si Hisus, “ne ed-itindeg ini se menge etew ne riyà ebpuun te Niniva rengan su ed-isuhat keniyu te kewagib. Su sikandan mulà ne nerineg dan dà ke Lalag te Eleteala ne impesabut ni Jonas kandan ne nekedsendit dan ne mid-ewaan dan en ke meraat ne mid-ulaula ran. Ne guntaan ne ruen mepurù pà ki Jonas ne kayi te keniyu, ugaid ne kenà niyu edtelimaan ke penurù din ne kenà kew ebpedsendit te meraat ne ulaula niyu.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Ne migkahi maa si Hisus te sempità kandan te, “Warà etew ne edtemtem te sulù ne ebpelengkevan din etawa ibperalung din. Ugaid ne riyà din ibpeluukluuk te saag su apey egkerayahan ke langun.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ke mata te etew ne iring te sulù dut te lawa rin su embiya merayag se kedtengteng din ne iyan din meana ne metidtu se ulaula rin, ne iring te egkerayahan ke langun ne lawa rin. Ugaid ne embiya edsehulepunen se kedtengteng din ne iyan din meana ne mereatey se ulaula rin, ne iring te egkerusireman ke langun ne lawa rin.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Tembù be uram kew ke ini se egkehiyen nu ne kerayag te lawa nu ne kerusirem bes.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Su embiya egkerayahan ke langun ne lawa nu ne warà misan deisek dà ne kerusireman, ne medmerayag nevenar ke lawa nu iring te egketeyawan ka te sulù.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Nekeipus en si Hisus se edlalag ne ruen senge etew ne Peresiyu ne mid-inggat kandin te egkaan diyà te valey rin. Ne miduma en rema si Hisus ne mibpinuu en se egkaan.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Nekita dut te menge Peresiyu te warà midlùlù si Hisus te warà pà sikandin mekekaan ne neinuinu ran nevenar.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Sikiyu ne menge Peresiyu, iring kew te menge basu wey pelatu ne migkulisungan su apey melinis kew kayi te egkekita, ugaid ne kayi te diralem niyu ne meredsik su nepenù te kegkeeram-am wey kereatey!
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Menge warà eperu niyu!” ke si Hisus. “Maa, warà niyu metueni te kenà iyan dà midlimbag te Eleteala ke egkekita kayi te lihewangan su misan ini se kayi te lusud ne kenà egkekita ne midlimbag din ded dema.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ugaid ne umuni niyu ke menge ayuayu dut te intahù niyu te menge basu wey pelatu niyu ne ebmelinis kew te kenà kayi rà te lihewangan su kayi rema te lusud te hinawa niyu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Iyan kew rà mekeyruwiru ne menge Peresiyu!” ke si Hisus. “Su ebehey kew te Eleteala te kandin ne umun ne ikesepulù dut te pinemula niyu ne peninù iring te tandlad wey bawing, ugaid ne warà te hinawa niyu ke egkiyuhan te Eleteala ne ketidtu te ulaula niyu riyà te menge ruma niyu wey ke kedlimù niyu te Eleteala. Benar ne ebehey kew te Eleteala te kandin ne umun ugaid ne warà niyu ma iya tumana ke didis en dut te penurù te Penduan.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Iyan kew rà mekeyruwiru ne menge Peresiyu!” ke si Hisus. “Su riyà te baley ne ebpengedian te penduan te Hudiyanen ne ebpemilì kew te ebpinuuwan te sineruwan, ne embiya riyà kew te pedian ne iyan niyu igkesuat ne ed-edatan kew.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Iyan kew rà mekeyruwiru! Su iyan niyu egkeupamaan ne leveng ne warà kudal din ne egiekan te etew te warà dan metuusi ne ebpekereraat kandan su ebpekehuru ran dut te meraat ne ulaula niyu.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Duen senge etew ketà ne meyterù te penduan ne migkahi ki Hisus te, “Meyterù, arà se lalag nu ne nesuhat key red dema.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ne migkahi si Hisus kandin te, “Ne sikiyu rema ne menge meyterù te penduan, mekeyruwiru kew rema! Ebpekevehatan niyu ke menge etew te menge penduan ne kenà dan en egkegaga ne edtuman, ugaid ne sikiyu ne warà misan deisek dà ne idtavang niyu kandan te edtuman ketà.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Iyan kew rà mekeyruwiru! Su mideyreyanan niyu ke menge leveng dut te mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ugaid ne keniyu ma ne keep-epuan ke mid-imatey kandan.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ini se mid-ulaula niyu ne tuus te seveka kew red dut te ulaula te keep-epuan niyu rengan. Su sikandan ke mid-imatey dut te menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne sikiyu ke midayandayan dut te leveng dan.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ne geina te metmetau ke Eleteala ne ruen migkahi rin dengan mekeatag ini, ke sikandin te, ‘Edsuhù a te menge etew diyà te kandan te ebpelembasen ku te Lalag ku wey kedserihan ku te ebpemenudtul mekeatag kediey, ne ruen duma ne ed-imeteyan dan ne ruen duma ne ebpendreseyan dan.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Tembù be sikiyu ne menge etew guntaan ne igkeragkes kew te Eleteala te kedusa rin dut te kineimatey ran dengan te menge etew ne mibpelambas te Lalag din, igenat te rudsuan te kelibutan.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Edusaan kew te Eleteala dut te kineimatey dengan te langun ne menge etew ne mibpelambas te lalag din igenat dut te kineimatey ki Abel taman en dut te kineimatey ki Zacarias ke mid-imetayan diyà te elet te edenaan te ibpelengesa te Eleteala wey ke mibpeheletan diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Uya, benar ini se egkehiyen ku,” ke si Hisus, “sikiyu se menge etew guntaan, igkeragkes kew te Eleteala te kedusa rin dut te kinepengimatey ran dengan.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Iyan kew rà mekeyruwiru ne menge meyterù te penduan! Su ed-elangan niyu ke menge etew su apey ran kenà mekesabut te benar ne ralan dan diyà te Eleteala. Sikiyu ne kenà kew edlusud dut te benar ne ibayà diyà te Eleteala, ne ed-alang kew pà maa rut te etew ne egkesuat ne edlusud ketà.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Guna su mid-awà si Hisus ketà te valey te Peresiyu, ne midligpitan en sikandin dut te menge Peresiyu wey ke menge meyterù te penduan, ne merakel se in-insà dan ki Hisus,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 su ebpemengaan dan se kegkesaut dan ki Hisus su apey ruen idwagib dan kandin.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.