Lucas 11
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Senge hewii ne mibpengeningeni si Hisus ketà te andang ne ebpengeningeniyan din. Nekeipus sikandin se ebpengeningeni ne migkahi ini se senge etew ne edumdumaan din te, “Mama, penurua key te ebpengeningeni iring ki Juan te mibpenurù din ke menge edumdumaan din.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Kayi te kebpengeningeni niyu ne iringa niyu kayi,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Behayi key te sesangen ne egkekaan dey
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ne pesehara nu ke salà dey,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ne migkahi maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Upama ke ruen senge etew keniyu se ebpendiyà te sepakat din te metaneb ne kerukileman se egkahi te, ‘E, Mama, pesembaya e pà nikuna te egkekaan,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 su ruen meheliyug ku ne riyà ebpuun te meriyù ne mid-aran kayi te kenami ne warà idsaru ku kandin.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Ne ketà ne edtavak sikandin diyà te lusud te valey te, ‘Ebpekelipereng ad mulà ini. Mibpintuan ku en ini se gumawan ku wey nekelipereng en ini se menge anak ku kayi te ulid ku. Kenà ad ebpekeenew te ebehey keykew.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan sepakat ka rin ne kenà ed-enew sikandin se ebehey keykew. Ugaid ne embiya kenà ka ed-engked se ebuyù, ne ebpekeenew red sikandin se ebehey keykew te ebuyuen nu.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Tembù be,” ke si Hisus, “ibpesabut ku ini keniyu, pemuyù kew riyà te Eleteala ne ebehayan kew rin. Pemengà kew ne ruen arà egketuen niyu. Penehetiat kew ne ebpuwasan kew rin.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Su langun ne ebpembuyù diyà te Eleteala ne ebehayan, ne sika ebpemengà ne ebpeketuen, ne sika ebpenehetiat ne ebpuwasan te Eleteala kandin.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Menu sikiyu ne menge lukes,” ke si Hisus, “embiya ebuyuan ka te anak nu te serà, maa uled se ibehey nu?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Etawa ebuyuan ka rin te etelug, maa awa se ibehey nu?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Sikiyu ne menusiyà ne kenà metidtu ne metau kew ne ebehey te meupiya riyà te anak niyu, na iyan pè be ke Amey niyu ne Eleteala riyà te langit kenà mebehey keykew te kedlumun dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà embiya ebpembuyù kew riyà te kandin.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ruen hewii ne midsegseg ni Hisus ke vusew ne mibpemekaid te etew te kegkeemew rin. Guna su neawà en ke vusew ne arà dà ne nekelalag en ke meama, ne negeyip nevenar ke menge etew ne nevurun ketà.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ugaid ne ruen migkahi te, “Si Belsibul, ke unuten te menge vusew se mibehey kandin te gehem te kebpenegseg te menge vusew.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ne ruen pà ruma ne ebpenggeram ki Hisus ne mibuyuan dan si Hisus te mebpekita kandan te mekegeyip su apey ran egketueni ke riyà ebpuun si Hisus te Eleteala.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke netahù te itungan dan ne migkahi en te, “Upama ke ruen datù te inged ne ed-uney ebpevuneey ke menge sakup din, ne egketunggad arà se inged din. Ne iring din ded dema ke ruen telteleanak ne ed-uney egkewaha, ne warà ebpengkusan din ke kenà egkevurahey.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Iring din ded be ketà ke midetuan ni Setanas ke unuten te menge vusew, embiya ed-uney ebpevunuey ke sakup din ne kenà meuhet se kedatù din su egketunggad arà se edetuan din. Migkahi niyu te iyan ku kebpenegseg te vusew ne mibehayan a ni Belsibul ke unuten te menge vusew te gehem din.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Embiya benar ne iyan ku ibpenegseg te vusew ke gehem ni Belisbul, ne endei ve ebpuun ke gehem dut te edumaruma keniyu te ebpenegseg te vusew? Sikandan be ayan se ebpekekahi te warà mekesuhat ke egkehiyen niyu.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ugaid ne iyan benar ne riyà ebpuun te Eleteala ini se gehem ku te ebpenegseg te vusew. Ne kayi ve ne egketuenan niyu te neuma en ke hewii te Kedatù te Eleteala keniyu.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Migkahi si Hisus te, “Upama ke ruen mevaher ne etew ne ruen metarem din ne ebentayan en ke valey rin, ne warà etew ne ebpekelusud te valey rin su ebpenakew te kearen din.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ugaid ne embiya ruen mevaher pà ne etew ne edsulung ne ebpeketalew kandin wey egkeahew en ke metarem ne edserihan dut te etew ketà te valey, ne langun dut te netavan din ne egkepengumun-umun din en dut te menge ruma rin.”
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Ne migkahi maa si Hisus te, “Ke etew ne kenà ku ruma ne kunterà ku, ne ke etew ne kenà ed-amung kediey te eburun kayi te menge etew ne ebpemburahey.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Embiya ruen busew ne edsuuk te etew ne ed-awà en, ne riyà ebpevayà te memara ne tanà su ebpemengà te ubpaan din. Ne embiya warà egketuen din ne iyan egketahù te hinawa rin se, ‘Edliveran ku red ke mid-ubpaan ku.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Nekeuma ini se vusew, ne nekita rin te metilak en wey nekeulit en ke langun ketà te lusud.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Ne midlihawang pà sikandin ne med-ewit te pitu ne vusew ne tuwas pà kandin keraat, ne langun dan ne ketà dà mid-ubpà. Ne ini se egketemanan ketà te etew ne muna pà se kepasang din dut te neuna.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Nekeipus si Hisus se edlalag kayi, ne ruen meritan ketà te nevurun ne merahing se kinekahi rin te, “Dekelà se kehelawan dut te meritan ne mid-anak wey mibpesusu keykew.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ugaid ne iyan migkahi ni Hisus se, “Iyan pè be dekelà se kehelawan dut te etew ne ebpemineg te Lalag te Eleteala wey ebperumdumaan din.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Gewii te egkeasek en ke merakel ne etew riyà te ki Hisus ne migkehiyan din sikandan te, “Sikiyu ne menge etew te guntaani en, mereatey nevenar se menge ulaula niyu ne warà kebperetiyaya niyu te Eleteala! Iyan niyù ebpemengaan se mekegeyip ne tuus te gehem ku. Ugaid ne warà en ma tuus ne ibpekita keniyu liyu rà ketà te netemanan ni Jonas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Su iring te nekeuma si Jonas diyà te inged ne Ninivi rengan ne impekita rin dut te menge etew ketà ke tuus te kedusa te Eleteala, ne iring din ded dema te sikandin ne Impeanak te Menusiyà ke tuus kayi te keniyu ne menge etew te guntaani en.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ketà te akir din ne hewii te kedtimbang te Eleteala te menusiyà,” ke si Hisus, “duen Bai rengan ne riyà ebpuun te inged ne Siba ne ed-itindeg ne ed-isuhat te kewagib dut te sikiyu ne menge etew guntaan. Su mibpengkayi sikandin se riyà ebpuun te divaluy te pehiliran su apey mekerineg dà ki Salomon ke Ratù dengan ne metmetau. Ne ruen en guntaan seveka ne mepurù pà ki Salomon ne ini en te keniyu, ugaid ne kenà niyu edtelimaan ke penurù din.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Uya, ketà te akir din ne hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà,” ke si Hisus, “ne ed-itindeg ini se menge etew ne riyà ebpuun te Niniva rengan su ed-isuhat keniyu te kewagib. Su sikandan mulà ne nerineg dan dà ke Lalag te Eleteala ne impesabut ni Jonas kandan ne nekedsendit dan ne mid-ewaan dan en ke meraat ne mid-ulaula ran. Ne guntaan ne ruen mepurù pà ki Jonas ne kayi te keniyu, ugaid ne kenà niyu edtelimaan ke penurù din ne kenà kew ebpedsendit te meraat ne ulaula niyu.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ne migkahi maa si Hisus te sempità kandan te, “Warà etew ne edtemtem te sulù ne ebpelengkevan din etawa ibperalung din. Ugaid ne riyà din ibpeluukluuk te saag su apey egkerayahan ke langun.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ke mata te etew ne iring te sulù dut te lawa rin su embiya merayag se kedtengteng din ne iyan din meana ne metidtu se ulaula rin, ne iring te egkerayahan ke langun ne lawa rin. Ugaid ne embiya edsehulepunen se kedtengteng din ne iyan din meana ne mereatey se ulaula rin, ne iring te egkerusireman ke langun ne lawa rin.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Tembù be uram kew ke ini se egkehiyen nu ne kerayag te lawa nu ne kerusirem bes.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Su embiya egkerayahan ke langun ne lawa nu ne warà misan deisek dà ne kerusireman, ne medmerayag nevenar ke lawa nu iring te egketeyawan ka te sulù.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Nekeipus en si Hisus se edlalag ne ruen senge etew ne Peresiyu ne mid-inggat kandin te egkaan diyà te valey rin. Ne miduma en rema si Hisus ne mibpinuu en se egkaan.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Nekita dut te menge Peresiyu te warà midlùlù si Hisus te warà pà sikandin mekekaan ne neinuinu ran nevenar.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Sikiyu ne menge Peresiyu, iring kew te menge basu wey pelatu ne migkulisungan su apey melinis kew kayi te egkekita, ugaid ne kayi te diralem niyu ne meredsik su nepenù te kegkeeram-am wey kereatey!
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Menge warà eperu niyu!” ke si Hisus. “Maa, warà niyu metueni te kenà iyan dà midlimbag te Eleteala ke egkekita kayi te lihewangan su misan ini se kayi te lusud ne kenà egkekita ne midlimbag din ded dema.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ugaid ne umuni niyu ke menge ayuayu dut te intahù niyu te menge basu wey pelatu niyu ne ebmelinis kew te kenà kayi rà te lihewangan su kayi rema te lusud te hinawa niyu.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Iyan kew rà mekeyruwiru ne menge Peresiyu!” ke si Hisus. “Su ebehey kew te Eleteala te kandin ne umun ne ikesepulù dut te pinemula niyu ne peninù iring te tandlad wey bawing, ugaid ne warà te hinawa niyu ke egkiyuhan te Eleteala ne ketidtu te ulaula niyu riyà te menge ruma niyu wey ke kedlimù niyu te Eleteala. Benar ne ebehey kew te Eleteala te kandin ne umun ugaid ne warà niyu ma iya tumana ke didis en dut te penurù te Penduan.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Iyan kew rà mekeyruwiru ne menge Peresiyu!” ke si Hisus. “Su riyà te baley ne ebpengedian te penduan te Hudiyanen ne ebpemilì kew te ebpinuuwan te sineruwan, ne embiya riyà kew te pedian ne iyan niyu igkesuat ne ed-edatan kew.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Iyan kew rà mekeyruwiru! Su iyan niyu egkeupamaan ne leveng ne warà kudal din ne egiekan te etew te warà dan metuusi ne ebpekereraat kandan su ebpekehuru ran dut te meraat ne ulaula niyu.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Duen senge etew ketà ne meyterù te penduan ne migkahi ki Hisus te, “Meyterù, arà se lalag nu ne nesuhat key red dema.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ne migkahi si Hisus kandin te, “Ne sikiyu rema ne menge meyterù te penduan, mekeyruwiru kew rema! Ebpekevehatan niyu ke menge etew te menge penduan ne kenà dan en egkegaga ne edtuman, ugaid ne sikiyu ne warà misan deisek dà ne idtavang niyu kandan te edtuman ketà.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Iyan kew rà mekeyruwiru! Su mideyreyanan niyu ke menge leveng dut te mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ugaid ne keniyu ma ne keep-epuan ke mid-imatey kandan.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Ini se mid-ulaula niyu ne tuus te seveka kew red dut te ulaula te keep-epuan niyu rengan. Su sikandan ke mid-imatey dut te menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne sikiyu ke midayandayan dut te leveng dan.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Ne geina te metmetau ke Eleteala ne ruen migkahi rin dengan mekeatag ini, ke sikandin te, ‘Edsuhù a te menge etew diyà te kandan te ebpelembasen ku te Lalag ku wey kedserihan ku te ebpemenudtul mekeatag kediey, ne ruen duma ne ed-imeteyan dan ne ruen duma ne ebpendreseyan dan.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Tembù be sikiyu ne menge etew guntaan ne igkeragkes kew te Eleteala te kedusa rin dut te kineimatey ran dengan te menge etew ne mibpelambas te Lalag din, igenat te rudsuan te kelibutan.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Edusaan kew te Eleteala dut te kineimatey dengan te langun ne menge etew ne mibpelambas te lalag din igenat dut te kineimatey ki Abel taman en dut te kineimatey ki Zacarias ke mid-imetayan diyà te elet te edenaan te ibpelengesa te Eleteala wey ke mibpeheletan diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Uya, benar ini se egkehiyen ku,” ke si Hisus, “sikiyu se menge etew guntaan, igkeragkes kew te Eleteala te kedusa rin dut te kinepengimatey ran dengan.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Iyan kew rà mekeyruwiru ne menge meyterù te penduan! Su ed-elangan niyu ke menge etew su apey ran kenà mekesabut te benar ne ralan dan diyà te Eleteala. Sikiyu ne kenà kew edlusud dut te benar ne ibayà diyà te Eleteala, ne ed-alang kew pà maa rut te etew ne egkesuat ne edlusud ketà.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Guna su mid-awà si Hisus ketà te valey te Peresiyu, ne midligpitan en sikandin dut te menge Peresiyu wey ke menge meyterù te penduan, ne merakel se in-insà dan ki Hisus,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 su ebpemengaan dan se kegkesaut dan ki Hisus su apey ruen idwagib dan kandin.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.