Lucas 11
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Senge hewii ne mibpengeningeni si Hisus ketà te andang ne ebpengeningeniyan din. Nekeipus sikandin se ebpengeningeni ne migkahi ini se senge etew ne edumdumaan din te, “Mama, penurua key te ebpengeningeni iring ki Juan te mibpenurù din ke menge edumdumaan din.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Kayi te kebpengeningeni niyu ne iringa niyu kayi,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Behayi key te sesangen ne egkekaan dey
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ne pesehara nu ke salà dey,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ne migkahi maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Upama ke ruen senge etew keniyu se ebpendiyà te sepakat din te metaneb ne kerukileman se egkahi te, ‘E, Mama, pesembaya e pà nikuna te egkekaan,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 su ruen meheliyug ku ne riyà ebpuun te meriyù ne mid-aran kayi te kenami ne warà idsaru ku kandin.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Ne ketà ne edtavak sikandin diyà te lusud te valey te, ‘Ebpekelipereng ad mulà ini. Mibpintuan ku en ini se gumawan ku wey nekelipereng en ini se menge anak ku kayi te ulid ku. Kenà ad ebpekeenew te ebehey keykew.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan sepakat ka rin ne kenà ed-enew sikandin se ebehey keykew. Ugaid ne embiya kenà ka ed-engked se ebuyù, ne ebpekeenew red sikandin se ebehey keykew te ebuyuen nu.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Tembù be,” ke si Hisus, “ibpesabut ku ini keniyu, pemuyù kew riyà te Eleteala ne ebehayan kew rin. Pemengà kew ne ruen arà egketuen niyu. Penehetiat kew ne ebpuwasan kew rin.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Su langun ne ebpembuyù diyà te Eleteala ne ebehayan, ne sika ebpemengà ne ebpeketuen, ne sika ebpenehetiat ne ebpuwasan te Eleteala kandin.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Menu sikiyu ne menge lukes,” ke si Hisus, “embiya ebuyuan ka te anak nu te serà, maa uled se ibehey nu?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Etawa ebuyuan ka rin te etelug, maa awa se ibehey nu?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Sikiyu ne menusiyà ne kenà metidtu ne metau kew ne ebehey te meupiya riyà te anak niyu, na iyan pè be ke Amey niyu ne Eleteala riyà te langit kenà mebehey keykew te kedlumun dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà embiya ebpembuyù kew riyà te kandin.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ruen hewii ne midsegseg ni Hisus ke vusew ne mibpemekaid te etew te kegkeemew rin. Guna su neawà en ke vusew ne arà dà ne nekelalag en ke meama, ne negeyip nevenar ke menge etew ne nevurun ketà.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ugaid ne ruen migkahi te, “Si Belsibul, ke unuten te menge vusew se mibehey kandin te gehem te kebpenegseg te menge vusew.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ne ruen pà ruma ne ebpenggeram ki Hisus ne mibuyuan dan si Hisus te mebpekita kandan te mekegeyip su apey ran egketueni ke riyà ebpuun si Hisus te Eleteala.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke netahù te itungan dan ne migkahi en te, “Upama ke ruen datù te inged ne ed-uney ebpevuneey ke menge sakup din, ne egketunggad arà se inged din. Ne iring din ded dema ke ruen telteleanak ne ed-uney egkewaha, ne warà ebpengkusan din ke kenà egkevurahey.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Iring din ded be ketà ke midetuan ni Setanas ke unuten te menge vusew, embiya ed-uney ebpevunuey ke sakup din ne kenà meuhet se kedatù din su egketunggad arà se edetuan din. Migkahi niyu te iyan ku kebpenegseg te vusew ne mibehayan a ni Belsibul ke unuten te menge vusew te gehem din.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Embiya benar ne iyan ku ibpenegseg te vusew ke gehem ni Belisbul, ne endei ve ebpuun ke gehem dut te edumaruma keniyu te ebpenegseg te vusew? Sikandan be ayan se ebpekekahi te warà mekesuhat ke egkehiyen niyu.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ugaid ne iyan benar ne riyà ebpuun te Eleteala ini se gehem ku te ebpenegseg te vusew. Ne kayi ve ne egketuenan niyu te neuma en ke hewii te Kedatù te Eleteala keniyu.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Migkahi si Hisus te, “Upama ke ruen mevaher ne etew ne ruen metarem din ne ebentayan en ke valey rin, ne warà etew ne ebpekelusud te valey rin su ebpenakew te kearen din.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ugaid ne embiya ruen mevaher pà ne etew ne edsulung ne ebpeketalew kandin wey egkeahew en ke metarem ne edserihan dut te etew ketà te valey, ne langun dut te netavan din ne egkepengumun-umun din en dut te menge ruma rin.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Ne migkahi maa si Hisus te, “Ke etew ne kenà ku ruma ne kunterà ku, ne ke etew ne kenà ed-amung kediey te eburun kayi te menge etew ne ebpemburahey.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Embiya ruen busew ne edsuuk te etew ne ed-awà en, ne riyà ebpevayà te memara ne tanà su ebpemengà te ubpaan din. Ne embiya warà egketuen din ne iyan egketahù te hinawa rin se, ‘Edliveran ku red ke mid-ubpaan ku.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Nekeuma ini se vusew, ne nekita rin te metilak en wey nekeulit en ke langun ketà te lusud.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Ne midlihawang pà sikandin ne med-ewit te pitu ne vusew ne tuwas pà kandin keraat, ne langun dan ne ketà dà mid-ubpà. Ne ini se egketemanan ketà te etew ne muna pà se kepasang din dut te neuna.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Nekeipus si Hisus se edlalag kayi, ne ruen meritan ketà te nevurun ne merahing se kinekahi rin te, “Dekelà se kehelawan dut te meritan ne mid-anak wey mibpesusu keykew.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ugaid ne iyan migkahi ni Hisus se, “Iyan pè be dekelà se kehelawan dut te etew ne ebpemineg te Lalag te Eleteala wey ebperumdumaan din.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Gewii te egkeasek en ke merakel ne etew riyà te ki Hisus ne migkehiyan din sikandan te, “Sikiyu ne menge etew te guntaani en, mereatey nevenar se menge ulaula niyu ne warà kebperetiyaya niyu te Eleteala! Iyan niyù ebpemengaan se mekegeyip ne tuus te gehem ku. Ugaid ne warà en ma tuus ne ibpekita keniyu liyu rà ketà te netemanan ni Jonas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Su iring te nekeuma si Jonas diyà te inged ne Ninivi rengan ne impekita rin dut te menge etew ketà ke tuus te kedusa te Eleteala, ne iring din ded dema te sikandin ne Impeanak te Menusiyà ke tuus kayi te keniyu ne menge etew te guntaani en.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ketà te akir din ne hewii te kedtimbang te Eleteala te menusiyà,” ke si Hisus, “duen Bai rengan ne riyà ebpuun te inged ne Siba ne ed-itindeg ne ed-isuhat te kewagib dut te sikiyu ne menge etew guntaan. Su mibpengkayi sikandin se riyà ebpuun te divaluy te pehiliran su apey mekerineg dà ki Salomon ke Ratù dengan ne metmetau. Ne ruen en guntaan seveka ne mepurù pà ki Salomon ne ini en te keniyu, ugaid ne kenà niyu edtelimaan ke penurù din.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Uya, ketà te akir din ne hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà,” ke si Hisus, “ne ed-itindeg ini se menge etew ne riyà ebpuun te Niniva rengan su ed-isuhat keniyu te kewagib. Su sikandan mulà ne nerineg dan dà ke Lalag te Eleteala ne impesabut ni Jonas kandan ne nekedsendit dan ne mid-ewaan dan en ke meraat ne mid-ulaula ran. Ne guntaan ne ruen mepurù pà ki Jonas ne kayi te keniyu, ugaid ne kenà niyu edtelimaan ke penurù din ne kenà kew ebpedsendit te meraat ne ulaula niyu.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Ne migkahi maa si Hisus te sempità kandan te, “Warà etew ne edtemtem te sulù ne ebpelengkevan din etawa ibperalung din. Ugaid ne riyà din ibpeluukluuk te saag su apey egkerayahan ke langun.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ke mata te etew ne iring te sulù dut te lawa rin su embiya merayag se kedtengteng din ne iyan din meana ne metidtu se ulaula rin, ne iring te egkerayahan ke langun ne lawa rin. Ugaid ne embiya edsehulepunen se kedtengteng din ne iyan din meana ne mereatey se ulaula rin, ne iring te egkerusireman ke langun ne lawa rin.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Tembù be uram kew ke ini se egkehiyen nu ne kerayag te lawa nu ne kerusirem bes.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Su embiya egkerayahan ke langun ne lawa nu ne warà misan deisek dà ne kerusireman, ne medmerayag nevenar ke lawa nu iring te egketeyawan ka te sulù.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Nekeipus en si Hisus se edlalag ne ruen senge etew ne Peresiyu ne mid-inggat kandin te egkaan diyà te valey rin. Ne miduma en rema si Hisus ne mibpinuu en se egkaan.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Nekita dut te menge Peresiyu te warà midlùlù si Hisus te warà pà sikandin mekekaan ne neinuinu ran nevenar.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Sikiyu ne menge Peresiyu, iring kew te menge basu wey pelatu ne migkulisungan su apey melinis kew kayi te egkekita, ugaid ne kayi te diralem niyu ne meredsik su nepenù te kegkeeram-am wey kereatey!
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Menge warà eperu niyu!” ke si Hisus. “Maa, warà niyu metueni te kenà iyan dà midlimbag te Eleteala ke egkekita kayi te lihewangan su misan ini se kayi te lusud ne kenà egkekita ne midlimbag din ded dema.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ugaid ne umuni niyu ke menge ayuayu dut te intahù niyu te menge basu wey pelatu niyu ne ebmelinis kew te kenà kayi rà te lihewangan su kayi rema te lusud te hinawa niyu.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Iyan kew rà mekeyruwiru ne menge Peresiyu!” ke si Hisus. “Su ebehey kew te Eleteala te kandin ne umun ne ikesepulù dut te pinemula niyu ne peninù iring te tandlad wey bawing, ugaid ne warà te hinawa niyu ke egkiyuhan te Eleteala ne ketidtu te ulaula niyu riyà te menge ruma niyu wey ke kedlimù niyu te Eleteala. Benar ne ebehey kew te Eleteala te kandin ne umun ugaid ne warà niyu ma iya tumana ke didis en dut te penurù te Penduan.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Iyan kew rà mekeyruwiru ne menge Peresiyu!” ke si Hisus. “Su riyà te baley ne ebpengedian te penduan te Hudiyanen ne ebpemilì kew te ebpinuuwan te sineruwan, ne embiya riyà kew te pedian ne iyan niyu igkesuat ne ed-edatan kew.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Iyan kew rà mekeyruwiru! Su iyan niyu egkeupamaan ne leveng ne warà kudal din ne egiekan te etew te warà dan metuusi ne ebpekereraat kandan su ebpekehuru ran dut te meraat ne ulaula niyu.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Duen senge etew ketà ne meyterù te penduan ne migkahi ki Hisus te, “Meyterù, arà se lalag nu ne nesuhat key red dema.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ne migkahi si Hisus kandin te, “Ne sikiyu rema ne menge meyterù te penduan, mekeyruwiru kew rema! Ebpekevehatan niyu ke menge etew te menge penduan ne kenà dan en egkegaga ne edtuman, ugaid ne sikiyu ne warà misan deisek dà ne idtavang niyu kandan te edtuman ketà.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Iyan kew rà mekeyruwiru! Su mideyreyanan niyu ke menge leveng dut te mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ugaid ne keniyu ma ne keep-epuan ke mid-imatey kandan.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ini se mid-ulaula niyu ne tuus te seveka kew red dut te ulaula te keep-epuan niyu rengan. Su sikandan ke mid-imatey dut te menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne sikiyu ke midayandayan dut te leveng dan.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ne geina te metmetau ke Eleteala ne ruen migkahi rin dengan mekeatag ini, ke sikandin te, ‘Edsuhù a te menge etew diyà te kandan te ebpelembasen ku te Lalag ku wey kedserihan ku te ebpemenudtul mekeatag kediey, ne ruen duma ne ed-imeteyan dan ne ruen duma ne ebpendreseyan dan.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Tembù be sikiyu ne menge etew guntaan ne igkeragkes kew te Eleteala te kedusa rin dut te kineimatey ran dengan te menge etew ne mibpelambas te Lalag din, igenat te rudsuan te kelibutan.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Edusaan kew te Eleteala dut te kineimatey dengan te langun ne menge etew ne mibpelambas te lalag din igenat dut te kineimatey ki Abel taman en dut te kineimatey ki Zacarias ke mid-imetayan diyà te elet te edenaan te ibpelengesa te Eleteala wey ke mibpeheletan diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Uya, benar ini se egkehiyen ku,” ke si Hisus, “sikiyu se menge etew guntaan, igkeragkes kew te Eleteala te kedusa rin dut te kinepengimatey ran dengan.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Iyan kew rà mekeyruwiru ne menge meyterù te penduan! Su ed-elangan niyu ke menge etew su apey ran kenà mekesabut te benar ne ralan dan diyà te Eleteala. Sikiyu ne kenà kew edlusud dut te benar ne ibayà diyà te Eleteala, ne ed-alang kew pà maa rut te etew ne egkesuat ne edlusud ketà.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Guna su mid-awà si Hisus ketà te valey te Peresiyu, ne midligpitan en sikandin dut te menge Peresiyu wey ke menge meyterù te penduan, ne merakel se in-insà dan ki Hisus,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 su ebpemengaan dan se kegkesaut dan ki Hisus su apey ruen idwagib dan kandin.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.