Lucas 11
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB
1 Senge hewii ne mibpengeningeni si Hisus ketà te andang ne ebpengeningeniyan din. Nekeipus sikandin se ebpengeningeni ne migkahi ini se senge etew ne edumdumaan din te, “Mama, penurua key te ebpengeningeni iring ki Juan te mibpenurù din ke menge edumdumaan din.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Kayi te kebpengeningeni niyu ne iringa niyu kayi,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Behayi key te sesangen ne egkekaan dey
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ne pesehara nu ke salà dey,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ne migkahi maa si Hisus dut te edumdumaan din te, “Upama ke ruen senge etew keniyu se ebpendiyà te sepakat din te metaneb ne kerukileman se egkahi te, ‘E, Mama, pesembaya e pà nikuna te egkekaan,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 su ruen meheliyug ku ne riyà ebpuun te meriyù ne mid-aran kayi te kenami ne warà idsaru ku kandin.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Ne ketà ne edtavak sikandin diyà te lusud te valey te, ‘Ebpekelipereng ad mulà ini. Mibpintuan ku en ini se gumawan ku wey nekelipereng en ini se menge anak ku kayi te ulid ku. Kenà ad ebpekeenew te ebehey keykew.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan sepakat ka rin ne kenà ed-enew sikandin se ebehey keykew. Ugaid ne embiya kenà ka ed-engked se ebuyù, ne ebpekeenew red sikandin se ebehey keykew te ebuyuen nu.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Tembù be,” ke si Hisus, “ibpesabut ku ini keniyu, pemuyù kew riyà te Eleteala ne ebehayan kew rin. Pemengà kew ne ruen arà egketuen niyu. Penehetiat kew ne ebpuwasan kew rin.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Su langun ne ebpembuyù diyà te Eleteala ne ebehayan, ne sika ebpemengà ne ebpeketuen, ne sika ebpenehetiat ne ebpuwasan te Eleteala kandin.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Menu sikiyu ne menge lukes,” ke si Hisus, “embiya ebuyuan ka te anak nu te serà, maa uled se ibehey nu?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Etawa ebuyuan ka rin te etelug, maa awa se ibehey nu?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Sikiyu ne menusiyà ne kenà metidtu ne metau kew ne ebehey te meupiya riyà te anak niyu, na iyan pè be ke Amey niyu ne Eleteala riyà te langit kenà mebehey keykew te kedlumun dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà embiya ebpembuyù kew riyà te kandin.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ruen hewii ne midsegseg ni Hisus ke vusew ne mibpemekaid te etew te kegkeemew rin. Guna su neawà en ke vusew ne arà dà ne nekelalag en ke meama, ne negeyip nevenar ke menge etew ne nevurun ketà.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ugaid ne ruen migkahi te, “Si Belsibul, ke unuten te menge vusew se mibehey kandin te gehem te kebpenegseg te menge vusew.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ne ruen pà ruma ne ebpenggeram ki Hisus ne mibuyuan dan si Hisus te mebpekita kandan te mekegeyip su apey ran egketueni ke riyà ebpuun si Hisus te Eleteala.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ugaid ne netuenan ni Hisus ke netahù te itungan dan ne migkahi en te, “Upama ke ruen datù te inged ne ed-uney ebpevuneey ke menge sakup din, ne egketunggad arà se inged din. Ne iring din ded dema ke ruen telteleanak ne ed-uney egkewaha, ne warà ebpengkusan din ke kenà egkevurahey.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Iring din ded be ketà ke midetuan ni Setanas ke unuten te menge vusew, embiya ed-uney ebpevunuey ke sakup din ne kenà meuhet se kedatù din su egketunggad arà se edetuan din. Migkahi niyu te iyan ku kebpenegseg te vusew ne mibehayan a ni Belsibul ke unuten te menge vusew te gehem din.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Embiya benar ne iyan ku ibpenegseg te vusew ke gehem ni Belisbul, ne endei ve ebpuun ke gehem dut te edumaruma keniyu te ebpenegseg te vusew? Sikandan be ayan se ebpekekahi te warà mekesuhat ke egkehiyen niyu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ugaid ne iyan benar ne riyà ebpuun te Eleteala ini se gehem ku te ebpenegseg te vusew. Ne kayi ve ne egketuenan niyu te neuma en ke hewii te Kedatù te Eleteala keniyu.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Migkahi si Hisus te, “Upama ke ruen mevaher ne etew ne ruen metarem din ne ebentayan en ke valey rin, ne warà etew ne ebpekelusud te valey rin su ebpenakew te kearen din.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ugaid ne embiya ruen mevaher pà ne etew ne edsulung ne ebpeketalew kandin wey egkeahew en ke metarem ne edserihan dut te etew ketà te valey, ne langun dut te netavan din ne egkepengumun-umun din en dut te menge ruma rin.”
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ne migkahi maa si Hisus te, “Ke etew ne kenà ku ruma ne kunterà ku, ne ke etew ne kenà ed-amung kediey te eburun kayi te menge etew ne ebpemburahey.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Embiya ruen busew ne edsuuk te etew ne ed-awà en, ne riyà ebpevayà te memara ne tanà su ebpemengà te ubpaan din. Ne embiya warà egketuen din ne iyan egketahù te hinawa rin se, ‘Edliveran ku red ke mid-ubpaan ku.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Nekeuma ini se vusew, ne nekita rin te metilak en wey nekeulit en ke langun ketà te lusud.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ne midlihawang pà sikandin ne med-ewit te pitu ne vusew ne tuwas pà kandin keraat, ne langun dan ne ketà dà mid-ubpà. Ne ini se egketemanan ketà te etew ne muna pà se kepasang din dut te neuna.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Nekeipus si Hisus se edlalag kayi, ne ruen meritan ketà te nevurun ne merahing se kinekahi rin te, “Dekelà se kehelawan dut te meritan ne mid-anak wey mibpesusu keykew.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ugaid ne iyan migkahi ni Hisus se, “Iyan pè be dekelà se kehelawan dut te etew ne ebpemineg te Lalag te Eleteala wey ebperumdumaan din.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Gewii te egkeasek en ke merakel ne etew riyà te ki Hisus ne migkehiyan din sikandan te, “Sikiyu ne menge etew te guntaani en, mereatey nevenar se menge ulaula niyu ne warà kebperetiyaya niyu te Eleteala! Iyan niyù ebpemengaan se mekegeyip ne tuus te gehem ku. Ugaid ne warà en ma tuus ne ibpekita keniyu liyu rà ketà te netemanan ni Jonas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Su iring te nekeuma si Jonas diyà te inged ne Ninivi rengan ne impekita rin dut te menge etew ketà ke tuus te kedusa te Eleteala, ne iring din ded dema te sikandin ne Impeanak te Menusiyà ke tuus kayi te keniyu ne menge etew te guntaani en.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ketà te akir din ne hewii te kedtimbang te Eleteala te menusiyà,” ke si Hisus, “duen Bai rengan ne riyà ebpuun te inged ne Siba ne ed-itindeg ne ed-isuhat te kewagib dut te sikiyu ne menge etew guntaan. Su mibpengkayi sikandin se riyà ebpuun te divaluy te pehiliran su apey mekerineg dà ki Salomon ke Ratù dengan ne metmetau. Ne ruen en guntaan seveka ne mepurù pà ki Salomon ne ini en te keniyu, ugaid ne kenà niyu edtelimaan ke penurù din.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Uya, ketà te akir din ne hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà,” ke si Hisus, “ne ed-itindeg ini se menge etew ne riyà ebpuun te Niniva rengan su ed-isuhat keniyu te kewagib. Su sikandan mulà ne nerineg dan dà ke Lalag te Eleteala ne impesabut ni Jonas kandan ne nekedsendit dan ne mid-ewaan dan en ke meraat ne mid-ulaula ran. Ne guntaan ne ruen mepurù pà ki Jonas ne kayi te keniyu, ugaid ne kenà niyu edtelimaan ke penurù din ne kenà kew ebpedsendit te meraat ne ulaula niyu.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Ne migkahi maa si Hisus te sempità kandan te, “Warà etew ne edtemtem te sulù ne ebpelengkevan din etawa ibperalung din. Ugaid ne riyà din ibpeluukluuk te saag su apey egkerayahan ke langun.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ke mata te etew ne iring te sulù dut te lawa rin su embiya merayag se kedtengteng din ne iyan din meana ne metidtu se ulaula rin, ne iring te egkerayahan ke langun ne lawa rin. Ugaid ne embiya edsehulepunen se kedtengteng din ne iyan din meana ne mereatey se ulaula rin, ne iring te egkerusireman ke langun ne lawa rin.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Tembù be uram kew ke ini se egkehiyen nu ne kerayag te lawa nu ne kerusirem bes.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Su embiya egkerayahan ke langun ne lawa nu ne warà misan deisek dà ne kerusireman, ne medmerayag nevenar ke lawa nu iring te egketeyawan ka te sulù.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Nekeipus en si Hisus se edlalag ne ruen senge etew ne Peresiyu ne mid-inggat kandin te egkaan diyà te valey rin. Ne miduma en rema si Hisus ne mibpinuu en se egkaan.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Nekita dut te menge Peresiyu te warà midlùlù si Hisus te warà pà sikandin mekekaan ne neinuinu ran nevenar.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Sikiyu ne menge Peresiyu, iring kew te menge basu wey pelatu ne migkulisungan su apey melinis kew kayi te egkekita, ugaid ne kayi te diralem niyu ne meredsik su nepenù te kegkeeram-am wey kereatey!
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Menge warà eperu niyu!” ke si Hisus. “Maa, warà niyu metueni te kenà iyan dà midlimbag te Eleteala ke egkekita kayi te lihewangan su misan ini se kayi te lusud ne kenà egkekita ne midlimbag din ded dema.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ugaid ne umuni niyu ke menge ayuayu dut te intahù niyu te menge basu wey pelatu niyu ne ebmelinis kew te kenà kayi rà te lihewangan su kayi rema te lusud te hinawa niyu.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Iyan kew rà mekeyruwiru ne menge Peresiyu!” ke si Hisus. “Su ebehey kew te Eleteala te kandin ne umun ne ikesepulù dut te pinemula niyu ne peninù iring te tandlad wey bawing, ugaid ne warà te hinawa niyu ke egkiyuhan te Eleteala ne ketidtu te ulaula niyu riyà te menge ruma niyu wey ke kedlimù niyu te Eleteala. Benar ne ebehey kew te Eleteala te kandin ne umun ugaid ne warà niyu ma iya tumana ke didis en dut te penurù te Penduan.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Iyan kew rà mekeyruwiru ne menge Peresiyu!” ke si Hisus. “Su riyà te baley ne ebpengedian te penduan te Hudiyanen ne ebpemilì kew te ebpinuuwan te sineruwan, ne embiya riyà kew te pedian ne iyan niyu igkesuat ne ed-edatan kew.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Iyan kew rà mekeyruwiru! Su iyan niyu egkeupamaan ne leveng ne warà kudal din ne egiekan te etew te warà dan metuusi ne ebpekereraat kandan su ebpekehuru ran dut te meraat ne ulaula niyu.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Duen senge etew ketà ne meyterù te penduan ne migkahi ki Hisus te, “Meyterù, arà se lalag nu ne nesuhat key red dema.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ne migkahi si Hisus kandin te, “Ne sikiyu rema ne menge meyterù te penduan, mekeyruwiru kew rema! Ebpekevehatan niyu ke menge etew te menge penduan ne kenà dan en egkegaga ne edtuman, ugaid ne sikiyu ne warà misan deisek dà ne idtavang niyu kandan te edtuman ketà.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Iyan kew rà mekeyruwiru! Su mideyreyanan niyu ke menge leveng dut te mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ugaid ne keniyu ma ne keep-epuan ke mid-imatey kandan.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ini se mid-ulaula niyu ne tuus te seveka kew red dut te ulaula te keep-epuan niyu rengan. Su sikandan ke mid-imatey dut te menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne sikiyu ke midayandayan dut te leveng dan.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ne geina te metmetau ke Eleteala ne ruen migkahi rin dengan mekeatag ini, ke sikandin te, ‘Edsuhù a te menge etew diyà te kandan te ebpelembasen ku te Lalag ku wey kedserihan ku te ebpemenudtul mekeatag kediey, ne ruen duma ne ed-imeteyan dan ne ruen duma ne ebpendreseyan dan.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Tembù be sikiyu ne menge etew guntaan ne igkeragkes kew te Eleteala te kedusa rin dut te kineimatey ran dengan te menge etew ne mibpelambas te Lalag din, igenat te rudsuan te kelibutan.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Edusaan kew te Eleteala dut te kineimatey dengan te langun ne menge etew ne mibpelambas te lalag din igenat dut te kineimatey ki Abel taman en dut te kineimatey ki Zacarias ke mid-imetayan diyà te elet te edenaan te ibpelengesa te Eleteala wey ke mibpeheletan diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Uya, benar ini se egkehiyen ku,” ke si Hisus, “sikiyu se menge etew guntaan, igkeragkes kew te Eleteala te kedusa rin dut te kinepengimatey ran dengan.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Iyan kew rà mekeyruwiru ne menge meyterù te penduan! Su ed-elangan niyu ke menge etew su apey ran kenà mekesabut te benar ne ralan dan diyà te Eleteala. Sikiyu ne kenà kew edlusud dut te benar ne ibayà diyà te Eleteala, ne ed-alang kew pà maa rut te etew ne egkesuat ne edlusud ketà.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Guna su mid-awà si Hisus ketà te valey te Peresiyu, ne midligpitan en sikandin dut te menge Peresiyu wey ke menge meyterù te penduan, ne merakel se in-insà dan ki Hisus,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 su ebpemengaan dan se kegkesaut dan ki Hisus su apey ruen idwagib dan kandin.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.