Lucas 10

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guna su neipus arà ne ruen pitu nepulù ne ruma pà ne menge meama ne mibpemilì te Kerenan ne impeipanew rin ini te igeheruwa riyà te langun ne menge inged ne mehaan din ebayai.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ne migkehiyan din sikandan te, “Medmarkel se menge etew ne warà pà meketelimà dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te Eleteala. Iring sikandan te melutuen ne pareyanan. Meluag nevenar ini se pareyanan, ugaid ne warà utew ruma rut te ebpengehani. Pemuyù kew riyà te Eleteala ke kemuney rut te pareyanan te medsuhù pà sikandin te ruma ne ed-ehani diyà te pareyanan din.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Na, genat kew en, ugaid uram kew su edsuhuen ku sikiyu riyà te menge etew ne ebpekekaid, ne iring kew te nati te bilibili ne ebpekeseruk diyà te senge ingeren en ne mewalew ne asu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Kenà kew ewit te kureta, kempiru, etawa telumpà ne idsambì. Ne kenà kew edlanganlangan te ebpekibpengasak dut te langun ne menge etew ne egkeuma niyu riyà te ralan.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ne piya engkey ki baley se egkepemenayikan niyu ne penehetiat kew se egkahi te, ‘Menu ma ebpeneuven te Eleteala ke langun ne ed-ubpà kayi te valey ini!’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Embiya ruen ketà te valey ebperetiyaya wey egalàhalà keniyu ne dekelà se penaub te Eleteala kandan. Ugaid ne embiya kenà kew ran egelhelaan ne kenà edlaus kandan ke kebpenaub te Eleteala.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ubpà kew ketà te valey ne ruen migalàhalà keniyu taman te egkeuma ke ked-awà niyu ketà te inged dan. Kenà kew ed-arat-arat te ked-ubpà niyu. Ne telimaa niyu misan engkey se idsaru ran wey ibpeinum dan keniyu su mehelalew ran en keniyu. Su ke etew ne egelevek ne dait ne edsukayan.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Piya endei ne inged se egkeumaan niyu ne ruen egalàhalà keniyu, ne telimaa niyu misan engkey se idsaru ran keniyu.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Pemawii niyu ke menge ebpenderaru ketà te inged. Ne kehiya niyu rut te menge etew ketà te inged te mehaan en ke hewii te Kedatù te Eleteala kandan.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ugaid ne embiya ebpekeuma kew riyà te inged ne warà egalàhalà keniyu, ne pendiyà kew te ralan ne kahi kew riyà te menge etew te,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Mibpemunas dey en ini se lipupuk te inged niyu ne mideket te paa rey su tuus ini te kenà en kilid kenami ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala keniyu. Ugaid ne iyan niyu tentenuri ne mehaan en ke gewii te Kedatù te Eleteala dut te menge etew.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ugaid ne idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “muna pà ke kedusai te Eleteala kandan ketà te hewii ne kedtimbang din te menusiyà dut te kinerusa rin te menge mehinged riyà te Sudum.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Ne migkahi maa si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew riyà te inged ne Kurasin, mekeandek-andek se egketemanan niyu! Ne sikiyu te inged ne Bitsaida, mekeandek-andek dema se egketemanan niyu! Su embiya ke menge etew rà diyà te menge inged ne Tiru wey Sudum se nekekita kayi te mekegeyip ne mid-ulaula ku riyà te keniyu ne neuhet dà ne mid-ewaan dan en ke meraat ne ulaula ran ne mibevelegkas dan en te sakù ne mid-evuwan dan ke ulu ran su tuus te nekedsendit dan.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà ne iyan pà dekelà ke kedusa te Eleteala keniyu rut te mehinged te Tiru wey Sidun.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ne sikiyu rema ne menge etew diyà te inged ne Kapirnawum,” ke si Hisus, “egkesuat kew perem ne ebpekesugkur diyà te langit, ugaid ne ibpetimbag kew riyà te apuy ne rakà.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ne migkehiyan ni Hisus ke pitu nepulù ne ebpeipenawen din te, “Ke menge etew ne ebpemineg te ibpenurù niyu ne iring te iyan a ran ebpeminehen. Ne engkey se kenà edtelimà keniyu ne iring te iyan a rin warà telimaa. Ne engkey se kenà edtelimà kediey ne iyan din warà telimaa ke Eleteala ne midsuhù kediey.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Guna su mid-ulì ke pitu nepulù wey deruwa ne midsuhù ni Hisus, ne nengesuatsuat dan nevenar! Migkahi ran diyà te ki Hisus te, “Kerenan, misan ke vusew ne mibperumaruma te lalag dey ke ibpeawà dey te ibpepevayà te ngaran nu.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Nekita ku si Setanas ke datù te pekaid ne neulug diyà ebpuun te langit ne iring te kilat se kegkeulug din.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Tentenuri niyu te mibehayan ku en sikiyu te gehem su apey misan ebpekehiek kew te uled etawa awa ne kenà kew egkevisaan. Kenà kew egketalew rut te kevaher te datù te pekaid, ne warè en ebpekekaid keniyu.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ugaid ne kenà iyan niyu igkehalew se ebperumaruma ke vusew keniyu,” ke se Hisus, “ugaid ne iyan niyu ikehalew ne impesurat en te Eleteala ke menge ngaran niyu riyà te langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ketà ne hewii ne mibpehalew si Hisus dut te kedlumun te Kedesenan ne Ebpetuntul te menusiyà ne mideyù din ke Eleteala se egkahi te, “Ew Amà, sikuna ke Kerenan diyà te langit wey kayi rema te ampew te dunya. Dekelà se kebpeselamat ku kenikew su impayag nu ke ketau nu rut te menge etew ne warà egketùtuenan dan, ne in-eles nu ini se ketau nu rut te menge etew ne dekelà se netuenan dan. Uya, dekelà se kedeyù ku keykew, Amà, te ini se mid-ulaula nu su ini ke kiyug nu.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Ne migkahi maa si Hisus dut te menge etew te, “Ke Amey ku se mibpesarig kediey te langun taman. Warà netau kedì te Anak a te Eleteala liyu rà te Amey ku ne Eleteala. Ne warà netau te Amey ku ne Eleteala liyu rà te siaken ne Anak din wey ke menge etew ne egkiyuhan ku te ebpayag mekeatag dut te Amey ku.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ne midsinaru si Hisus dut te menge edumdumaan din te sikandan dà se midlelehan din te, “Dayirayi kew su nekita niyu ini se ibpehelevek te Eleteala kedì.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Su benar ini se egkehiyen ku keniyu te kenà pira rà se ebpelambas te Lalag te Eleteala wey ke menge mepurù dengan ne egkesuat perem ne ed-inteng kayi te nengekita niyu te gunteani en, ugaid ne warà dan en mekita. Ne egkesuat dan perem ne ebpemineg kayi te nengerineg niyu te gunteani en, ugaid ne warà dan en mekerineg.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ne senge hewii maa ne ruen senge etew ne meyterù te penduan se mibpengkayi te ki Hisus su edseligkat perem te menge insà din. Ke sikandin te, “Meyterù, engkey se ed-ul-ulaan ku su apey a mevehayi te umur ne warà edtemanan din?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ne migkahi si Hisus te, “Engkey se impesurat ne penduan te Eleteala ne intelaan ni Moises? Engkey se egkesebutan nu rut te kebasa nu ketà?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ne migkahi ke meama te, “ ‘Iamin nu ke hinawa nu te edlimù te Kerenan ne Eleteala nu, ne iamin nu ke baher nu wey itungan nu te ed-ulaula ke engkey se ebpekesuhat te hinawa rin’ wey ‘Ikelimù nu ke ruma nu iring te kegkelimù nu te hinawa nu.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ne migkahi si Hisus te, “Benar ini se migkahi nu. Ul-ulaa nu ve ini ne egkevehayan ka te umur ne warà edtemanan din.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ugaid ne kenà egkiyug ini se meyterù te penduan ne egkepilayan te pengasak ne ketà ne mid-insà en maa te, “Engkey se ruma ku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ne midtavak si Hisus te impepevayà te sempità, ke sikandin te, “Duen senge etew ne Hudiyanen ne riyà ebpuun te Hirusalim ne ebpetupang kayi te inged ne Hiriku. Kayi te ralan ne ruen neuma rin ne menge tulisan ne midruug kandin ne pinegkedew ran sikandin ne wey ran ewai ne igelimbeka rè be se hinawa rin.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Guna su mid-ewaan en dut te menge tulisan ne ruen senge etew ne Hudiyanen ne terebpelengesa te Eleteala ne mibpevayà ketà te ralan. Ugaid ne nekita rin dà ini se etew ne nekeid-irehà dutun te ralan, ne mid-elihu rin ne midlevundus en se ed-ipanew.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ne engketà ded maa se senge etew ne mibpevayà ketà te ralan ne Hudiyanen ded dema, ne kevuwaran ni Levi ne iyan din helevek ne ed-amung dut te menge terebpelengesa diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Nekeuma ne nekita rin ded dema ini se etew ne nekeid-irehà dutun te ralan, ne mid-elihu rin ded dema ne midlevundus en se ed-ipanew.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Warà dà meuhet ne ruen en maa senge etew ne nekeuma ne mibpevayà ketà te ralan ne kenà Hudiyanen su mehinged te Semeriya. Nekita rin dà ini se meama ne nekeid-irehà ketà te ralan ne midaat se nanam din.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Mid-uvey rin en ne mibawian din ke menge palì te lana wey vinu ne mibagkes din. Nepasad din te ebawì ne midsepuwat din diyà te kudà din ne mibpeneheewit din diyà te valey ne ed-eranan ne rutun din maa tugenura.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Nepawà ne mibehey sikandin te kureta rut te kemuney te valey se egkahi te, ‘Tugenura nu pè be kedì ini se meama. Embiya ruen pà igkegastu nu kandin ne id-ulì ku rà kenikew ketà te kedlived ku.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ne migkahi si Hisus ketà te meyterù te penduan te, “Endei rapit kayi te tetelu ne meama se meupiya ne ruma ketà te meama ne midruug te tulisan?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ne migkahi ke meyterù te, “Arà se neyru kandin se meupiya ne ruma rin.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Gewii te edlevundus en ensi Hisus te ked-ipanew ran ne nekeuma ran ketà te senge inged. Ne ruen ketà meritan ne ed-ingaranan ki Marta ne mibpepemenayik kandan diyà te baley rin.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Duen ari rin ne ed-ingaranan ki Maria. Ne mibpinpinuu si Maria ini riyà te uvey ni Hisus su ebpemineg te penurù din.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ne si Marta ne warà kebpinuu rin su sikandin dè be se ed-elugan te kegkaan dan. Ne ketà ne mid-uvey rin si Hisus se egkahi te, “Menu warà nu metuusi, Mama, te ebpedterayen e rà keniyan te ari ku se egelevek kayi te avu? Kehiyi nu pà si Maria te ebpeemungen kedì.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Sikuna, Marta, merakel utew se igkeuru nu ne kenà beripantag.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ugaid ne seveka rà se beripantag. Ne iyan nepemilì ni Maria ini se meupiya ne kenà egkeawà kayi te kandin.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.