Lucas 10
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs BKJ
1 Guna su neipus arà ne ruen pitu nepulù ne ruma pà ne menge meama ne mibpemilì te Kerenan ne impeipanew rin ini te igeheruwa riyà te langun ne menge inged ne mehaan din ebayai.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ne migkehiyan din sikandan te, “Medmarkel se menge etew ne warà pà meketelimà dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te Eleteala. Iring sikandan te melutuen ne pareyanan. Meluag nevenar ini se pareyanan, ugaid ne warà utew ruma rut te ebpengehani. Pemuyù kew riyà te Eleteala ke kemuney rut te pareyanan te medsuhù pà sikandin te ruma ne ed-ehani diyà te pareyanan din.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Na, genat kew en, ugaid uram kew su edsuhuen ku sikiyu riyà te menge etew ne ebpekekaid, ne iring kew te nati te bilibili ne ebpekeseruk diyà te senge ingeren en ne mewalew ne asu.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kenà kew ewit te kureta, kempiru, etawa telumpà ne idsambì. Ne kenà kew edlanganlangan te ebpekibpengasak dut te langun ne menge etew ne egkeuma niyu riyà te ralan.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Ne piya engkey ki baley se egkepemenayikan niyu ne penehetiat kew se egkahi te, ‘Menu ma ebpeneuven te Eleteala ke langun ne ed-ubpà kayi te valey ini!’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Embiya ruen ketà te valey ebperetiyaya wey egalàhalà keniyu ne dekelà se penaub te Eleteala kandan. Ugaid ne embiya kenà kew ran egelhelaan ne kenà edlaus kandan ke kebpenaub te Eleteala.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ubpà kew ketà te valey ne ruen migalàhalà keniyu taman te egkeuma ke ked-awà niyu ketà te inged dan. Kenà kew ed-arat-arat te ked-ubpà niyu. Ne telimaa niyu misan engkey se idsaru ran wey ibpeinum dan keniyu su mehelalew ran en keniyu. Su ke etew ne egelevek ne dait ne edsukayan.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Piya endei ne inged se egkeumaan niyu ne ruen egalàhalà keniyu, ne telimaa niyu misan engkey se idsaru ran keniyu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Pemawii niyu ke menge ebpenderaru ketà te inged. Ne kehiya niyu rut te menge etew ketà te inged te mehaan en ke hewii te Kedatù te Eleteala kandan.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ugaid ne embiya ebpekeuma kew riyà te inged ne warà egalàhalà keniyu, ne pendiyà kew te ralan ne kahi kew riyà te menge etew te,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Mibpemunas dey en ini se lipupuk te inged niyu ne mideket te paa rey su tuus ini te kenà en kilid kenami ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala keniyu. Ugaid ne iyan niyu tentenuri ne mehaan en ke gewii te Kedatù te Eleteala dut te menge etew.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ugaid ne idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “muna pà ke kedusai te Eleteala kandan ketà te hewii ne kedtimbang din te menusiyà dut te kinerusa rin te menge mehinged riyà te Sudum.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ne migkahi maa si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew riyà te inged ne Kurasin, mekeandek-andek se egketemanan niyu! Ne sikiyu te inged ne Bitsaida, mekeandek-andek dema se egketemanan niyu! Su embiya ke menge etew rà diyà te menge inged ne Tiru wey Sudum se nekekita kayi te mekegeyip ne mid-ulaula ku riyà te keniyu ne neuhet dà ne mid-ewaan dan en ke meraat ne ulaula ran ne mibevelegkas dan en te sakù ne mid-evuwan dan ke ulu ran su tuus te nekedsendit dan.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà ne iyan pà dekelà ke kedusa te Eleteala keniyu rut te mehinged te Tiru wey Sidun.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ne sikiyu rema ne menge etew diyà te inged ne Kapirnawum,” ke si Hisus, “egkesuat kew perem ne ebpekesugkur diyà te langit, ugaid ne ibpetimbag kew riyà te apuy ne rakà.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ne migkehiyan ni Hisus ke pitu nepulù ne ebpeipenawen din te, “Ke menge etew ne ebpemineg te ibpenurù niyu ne iring te iyan a ran ebpeminehen. Ne engkey se kenà edtelimà keniyu ne iring te iyan a rin warà telimaa. Ne engkey se kenà edtelimà kediey ne iyan din warà telimaa ke Eleteala ne midsuhù kediey.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Guna su mid-ulì ke pitu nepulù wey deruwa ne midsuhù ni Hisus, ne nengesuatsuat dan nevenar! Migkahi ran diyà te ki Hisus te, “Kerenan, misan ke vusew ne mibperumaruma te lalag dey ke ibpeawà dey te ibpepevayà te ngaran nu.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Nekita ku si Setanas ke datù te pekaid ne neulug diyà ebpuun te langit ne iring te kilat se kegkeulug din.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Tentenuri niyu te mibehayan ku en sikiyu te gehem su apey misan ebpekehiek kew te uled etawa awa ne kenà kew egkevisaan. Kenà kew egketalew rut te kevaher te datù te pekaid, ne warè en ebpekekaid keniyu.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ugaid ne kenà iyan niyu igkehalew se ebperumaruma ke vusew keniyu,” ke se Hisus, “ugaid ne iyan niyu ikehalew ne impesurat en te Eleteala ke menge ngaran niyu riyà te langit.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ketà ne hewii ne mibpehalew si Hisus dut te kedlumun te Kedesenan ne Ebpetuntul te menusiyà ne mideyù din ke Eleteala se egkahi te, “Ew Amà, sikuna ke Kerenan diyà te langit wey kayi rema te ampew te dunya. Dekelà se kebpeselamat ku kenikew su impayag nu ke ketau nu rut te menge etew ne warà egketùtuenan dan, ne in-eles nu ini se ketau nu rut te menge etew ne dekelà se netuenan dan. Uya, dekelà se kedeyù ku keykew, Amà, te ini se mid-ulaula nu su ini ke kiyug nu.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ne migkahi maa si Hisus dut te menge etew te, “Ke Amey ku se mibpesarig kediey te langun taman. Warà netau kedì te Anak a te Eleteala liyu rà te Amey ku ne Eleteala. Ne warà netau te Amey ku ne Eleteala liyu rà te siaken ne Anak din wey ke menge etew ne egkiyuhan ku te ebpayag mekeatag dut te Amey ku.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ne midsinaru si Hisus dut te menge edumdumaan din te sikandan dà se midlelehan din te, “Dayirayi kew su nekita niyu ini se ibpehelevek te Eleteala kedì.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Su benar ini se egkehiyen ku keniyu te kenà pira rà se ebpelambas te Lalag te Eleteala wey ke menge mepurù dengan ne egkesuat perem ne ed-inteng kayi te nengekita niyu te gunteani en, ugaid ne warà dan en mekita. Ne egkesuat dan perem ne ebpemineg kayi te nengerineg niyu te gunteani en, ugaid ne warà dan en mekerineg.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ne senge hewii maa ne ruen senge etew ne meyterù te penduan se mibpengkayi te ki Hisus su edseligkat perem te menge insà din. Ke sikandin te, “Meyterù, engkey se ed-ul-ulaan ku su apey a mevehayi te umur ne warà edtemanan din?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ne migkahi si Hisus te, “Engkey se impesurat ne penduan te Eleteala ne intelaan ni Moises? Engkey se egkesebutan nu rut te kebasa nu ketà?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ne migkahi ke meama te, “ ‘Iamin nu ke hinawa nu te edlimù te Kerenan ne Eleteala nu, ne iamin nu ke baher nu wey itungan nu te ed-ulaula ke engkey se ebpekesuhat te hinawa rin’ wey ‘Ikelimù nu ke ruma nu iring te kegkelimù nu te hinawa nu.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ne migkahi si Hisus te, “Benar ini se migkahi nu. Ul-ulaa nu ve ini ne egkevehayan ka te umur ne warà edtemanan din.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ugaid ne kenà egkiyug ini se meyterù te penduan ne egkepilayan te pengasak ne ketà ne mid-insà en maa te, “Engkey se ruma ku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ne midtavak si Hisus te impepevayà te sempità, ke sikandin te, “Duen senge etew ne Hudiyanen ne riyà ebpuun te Hirusalim ne ebpetupang kayi te inged ne Hiriku. Kayi te ralan ne ruen neuma rin ne menge tulisan ne midruug kandin ne pinegkedew ran sikandin ne wey ran ewai ne igelimbeka rè be se hinawa rin.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Guna su mid-ewaan en dut te menge tulisan ne ruen senge etew ne Hudiyanen ne terebpelengesa te Eleteala ne mibpevayà ketà te ralan. Ugaid ne nekita rin dà ini se etew ne nekeid-irehà dutun te ralan, ne mid-elihu rin ne midlevundus en se ed-ipanew.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ne engketà ded maa se senge etew ne mibpevayà ketà te ralan ne Hudiyanen ded dema, ne kevuwaran ni Levi ne iyan din helevek ne ed-amung dut te menge terebpelengesa diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Nekeuma ne nekita rin ded dema ini se etew ne nekeid-irehà dutun te ralan, ne mid-elihu rin ded dema ne midlevundus en se ed-ipanew.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Warà dà meuhet ne ruen en maa senge etew ne nekeuma ne mibpevayà ketà te ralan ne kenà Hudiyanen su mehinged te Semeriya. Nekita rin dà ini se meama ne nekeid-irehà ketà te ralan ne midaat se nanam din.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Mid-uvey rin en ne mibawian din ke menge palì te lana wey vinu ne mibagkes din. Nepasad din te ebawì ne midsepuwat din diyà te kudà din ne mibpeneheewit din diyà te valey ne ed-eranan ne rutun din maa tugenura.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nepawà ne mibehey sikandin te kureta rut te kemuney te valey se egkahi te, ‘Tugenura nu pè be kedì ini se meama. Embiya ruen pà igkegastu nu kandin ne id-ulì ku rà kenikew ketà te kedlived ku.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Ne migkahi si Hisus ketà te meyterù te penduan te, “Endei rapit kayi te tetelu ne meama se meupiya ne ruma ketà te meama ne midruug te tulisan?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ne migkahi ke meyterù te, “Arà se neyru kandin se meupiya ne ruma rin.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Gewii te edlevundus en ensi Hisus te ked-ipanew ran ne nekeuma ran ketà te senge inged. Ne ruen ketà meritan ne ed-ingaranan ki Marta ne mibpepemenayik kandan diyà te baley rin.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Duen ari rin ne ed-ingaranan ki Maria. Ne mibpinpinuu si Maria ini riyà te uvey ni Hisus su ebpemineg te penurù din.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ne si Marta ne warà kebpinuu rin su sikandin dè be se ed-elugan te kegkaan dan. Ne ketà ne mid-uvey rin si Hisus se egkahi te, “Menu warà nu metuusi, Mama, te ebpedterayen e rà keniyan te ari ku se egelevek kayi te avu? Kehiyi nu pà si Maria te ebpeemungen kedì.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Sikuna, Marta, merakel utew se igkeuru nu ne kenà beripantag.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ugaid ne seveka rà se beripantag. Ne iyan nepemilì ni Maria ini se meupiya ne kenà egkeawà kayi te kandin.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.