Lucas 10
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Guna su neipus arà ne ruen pitu nepulù ne ruma pà ne menge meama ne mibpemilì te Kerenan ne impeipanew rin ini te igeheruwa riyà te langun ne menge inged ne mehaan din ebayai.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ne migkehiyan din sikandan te, “Medmarkel se menge etew ne warà pà meketelimà dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te Eleteala. Iring sikandan te melutuen ne pareyanan. Meluag nevenar ini se pareyanan, ugaid ne warà utew ruma rut te ebpengehani. Pemuyù kew riyà te Eleteala ke kemuney rut te pareyanan te medsuhù pà sikandin te ruma ne ed-ehani diyà te pareyanan din.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Na, genat kew en, ugaid uram kew su edsuhuen ku sikiyu riyà te menge etew ne ebpekekaid, ne iring kew te nati te bilibili ne ebpekeseruk diyà te senge ingeren en ne mewalew ne asu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Kenà kew ewit te kureta, kempiru, etawa telumpà ne idsambì. Ne kenà kew edlanganlangan te ebpekibpengasak dut te langun ne menge etew ne egkeuma niyu riyà te ralan.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Ne piya engkey ki baley se egkepemenayikan niyu ne penehetiat kew se egkahi te, ‘Menu ma ebpeneuven te Eleteala ke langun ne ed-ubpà kayi te valey ini!’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Embiya ruen ketà te valey ebperetiyaya wey egalàhalà keniyu ne dekelà se penaub te Eleteala kandan. Ugaid ne embiya kenà kew ran egelhelaan ne kenà edlaus kandan ke kebpenaub te Eleteala.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ubpà kew ketà te valey ne ruen migalàhalà keniyu taman te egkeuma ke ked-awà niyu ketà te inged dan. Kenà kew ed-arat-arat te ked-ubpà niyu. Ne telimaa niyu misan engkey se idsaru ran wey ibpeinum dan keniyu su mehelalew ran en keniyu. Su ke etew ne egelevek ne dait ne edsukayan.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Piya endei ne inged se egkeumaan niyu ne ruen egalàhalà keniyu, ne telimaa niyu misan engkey se idsaru ran keniyu.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Pemawii niyu ke menge ebpenderaru ketà te inged. Ne kehiya niyu rut te menge etew ketà te inged te mehaan en ke hewii te Kedatù te Eleteala kandan.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ugaid ne embiya ebpekeuma kew riyà te inged ne warà egalàhalà keniyu, ne pendiyà kew te ralan ne kahi kew riyà te menge etew te,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Mibpemunas dey en ini se lipupuk te inged niyu ne mideket te paa rey su tuus ini te kenà en kilid kenami ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala keniyu. Ugaid ne iyan niyu tentenuri ne mehaan en ke gewii te Kedatù te Eleteala dut te menge etew.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ugaid ne idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “muna pà ke kedusai te Eleteala kandan ketà te hewii ne kedtimbang din te menusiyà dut te kinerusa rin te menge mehinged riyà te Sudum.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ne migkahi maa si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew riyà te inged ne Kurasin, mekeandek-andek se egketemanan niyu! Ne sikiyu te inged ne Bitsaida, mekeandek-andek dema se egketemanan niyu! Su embiya ke menge etew rà diyà te menge inged ne Tiru wey Sudum se nekekita kayi te mekegeyip ne mid-ulaula ku riyà te keniyu ne neuhet dà ne mid-ewaan dan en ke meraat ne ulaula ran ne mibevelegkas dan en te sakù ne mid-evuwan dan ke ulu ran su tuus te nekedsendit dan.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà ne iyan pà dekelà ke kedusa te Eleteala keniyu rut te mehinged te Tiru wey Sidun.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ne sikiyu rema ne menge etew diyà te inged ne Kapirnawum,” ke si Hisus, “egkesuat kew perem ne ebpekesugkur diyà te langit, ugaid ne ibpetimbag kew riyà te apuy ne rakà.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ne migkehiyan ni Hisus ke pitu nepulù ne ebpeipenawen din te, “Ke menge etew ne ebpemineg te ibpenurù niyu ne iring te iyan a ran ebpeminehen. Ne engkey se kenà edtelimà keniyu ne iring te iyan a rin warà telimaa. Ne engkey se kenà edtelimà kediey ne iyan din warà telimaa ke Eleteala ne midsuhù kediey.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Guna su mid-ulì ke pitu nepulù wey deruwa ne midsuhù ni Hisus, ne nengesuatsuat dan nevenar! Migkahi ran diyà te ki Hisus te, “Kerenan, misan ke vusew ne mibperumaruma te lalag dey ke ibpeawà dey te ibpepevayà te ngaran nu.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Nekita ku si Setanas ke datù te pekaid ne neulug diyà ebpuun te langit ne iring te kilat se kegkeulug din.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Tentenuri niyu te mibehayan ku en sikiyu te gehem su apey misan ebpekehiek kew te uled etawa awa ne kenà kew egkevisaan. Kenà kew egketalew rut te kevaher te datù te pekaid, ne warè en ebpekekaid keniyu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ugaid ne kenà iyan niyu igkehalew se ebperumaruma ke vusew keniyu,” ke se Hisus, “ugaid ne iyan niyu ikehalew ne impesurat en te Eleteala ke menge ngaran niyu riyà te langit.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ketà ne hewii ne mibpehalew si Hisus dut te kedlumun te Kedesenan ne Ebpetuntul te menusiyà ne mideyù din ke Eleteala se egkahi te, “Ew Amà, sikuna ke Kerenan diyà te langit wey kayi rema te ampew te dunya. Dekelà se kebpeselamat ku kenikew su impayag nu ke ketau nu rut te menge etew ne warà egketùtuenan dan, ne in-eles nu ini se ketau nu rut te menge etew ne dekelà se netuenan dan. Uya, dekelà se kedeyù ku keykew, Amà, te ini se mid-ulaula nu su ini ke kiyug nu.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ne migkahi maa si Hisus dut te menge etew te, “Ke Amey ku se mibpesarig kediey te langun taman. Warà netau kedì te Anak a te Eleteala liyu rà te Amey ku ne Eleteala. Ne warà netau te Amey ku ne Eleteala liyu rà te siaken ne Anak din wey ke menge etew ne egkiyuhan ku te ebpayag mekeatag dut te Amey ku.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ne midsinaru si Hisus dut te menge edumdumaan din te sikandan dà se midlelehan din te, “Dayirayi kew su nekita niyu ini se ibpehelevek te Eleteala kedì.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Su benar ini se egkehiyen ku keniyu te kenà pira rà se ebpelambas te Lalag te Eleteala wey ke menge mepurù dengan ne egkesuat perem ne ed-inteng kayi te nengekita niyu te gunteani en, ugaid ne warà dan en mekita. Ne egkesuat dan perem ne ebpemineg kayi te nengerineg niyu te gunteani en, ugaid ne warà dan en mekerineg.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ne senge hewii maa ne ruen senge etew ne meyterù te penduan se mibpengkayi te ki Hisus su edseligkat perem te menge insà din. Ke sikandin te, “Meyterù, engkey se ed-ul-ulaan ku su apey a mevehayi te umur ne warà edtemanan din?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ne migkahi si Hisus te, “Engkey se impesurat ne penduan te Eleteala ne intelaan ni Moises? Engkey se egkesebutan nu rut te kebasa nu ketà?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ne migkahi ke meama te, “ ‘Iamin nu ke hinawa nu te edlimù te Kerenan ne Eleteala nu, ne iamin nu ke baher nu wey itungan nu te ed-ulaula ke engkey se ebpekesuhat te hinawa rin’ wey ‘Ikelimù nu ke ruma nu iring te kegkelimù nu te hinawa nu.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ne migkahi si Hisus te, “Benar ini se migkahi nu. Ul-ulaa nu ve ini ne egkevehayan ka te umur ne warà edtemanan din.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ugaid ne kenà egkiyug ini se meyterù te penduan ne egkepilayan te pengasak ne ketà ne mid-insà en maa te, “Engkey se ruma ku?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ne midtavak si Hisus te impepevayà te sempità, ke sikandin te, “Duen senge etew ne Hudiyanen ne riyà ebpuun te Hirusalim ne ebpetupang kayi te inged ne Hiriku. Kayi te ralan ne ruen neuma rin ne menge tulisan ne midruug kandin ne pinegkedew ran sikandin ne wey ran ewai ne igelimbeka rè be se hinawa rin.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Guna su mid-ewaan en dut te menge tulisan ne ruen senge etew ne Hudiyanen ne terebpelengesa te Eleteala ne mibpevayà ketà te ralan. Ugaid ne nekita rin dà ini se etew ne nekeid-irehà dutun te ralan, ne mid-elihu rin ne midlevundus en se ed-ipanew.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ne engketà ded maa se senge etew ne mibpevayà ketà te ralan ne Hudiyanen ded dema, ne kevuwaran ni Levi ne iyan din helevek ne ed-amung dut te menge terebpelengesa diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Nekeuma ne nekita rin ded dema ini se etew ne nekeid-irehà dutun te ralan, ne mid-elihu rin ded dema ne midlevundus en se ed-ipanew.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Warà dà meuhet ne ruen en maa senge etew ne nekeuma ne mibpevayà ketà te ralan ne kenà Hudiyanen su mehinged te Semeriya. Nekita rin dà ini se meama ne nekeid-irehà ketà te ralan ne midaat se nanam din.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Mid-uvey rin en ne mibawian din ke menge palì te lana wey vinu ne mibagkes din. Nepasad din te ebawì ne midsepuwat din diyà te kudà din ne mibpeneheewit din diyà te valey ne ed-eranan ne rutun din maa tugenura.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Nepawà ne mibehey sikandin te kureta rut te kemuney te valey se egkahi te, ‘Tugenura nu pè be kedì ini se meama. Embiya ruen pà igkegastu nu kandin ne id-ulì ku rà kenikew ketà te kedlived ku.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ne migkahi si Hisus ketà te meyterù te penduan te, “Endei rapit kayi te tetelu ne meama se meupiya ne ruma ketà te meama ne midruug te tulisan?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ne migkahi ke meyterù te, “Arà se neyru kandin se meupiya ne ruma rin.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Gewii te edlevundus en ensi Hisus te ked-ipanew ran ne nekeuma ran ketà te senge inged. Ne ruen ketà meritan ne ed-ingaranan ki Marta ne mibpepemenayik kandan diyà te baley rin.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Duen ari rin ne ed-ingaranan ki Maria. Ne mibpinpinuu si Maria ini riyà te uvey ni Hisus su ebpemineg te penurù din.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ne si Marta ne warà kebpinuu rin su sikandin dè be se ed-elugan te kegkaan dan. Ne ketà ne mid-uvey rin si Hisus se egkahi te, “Menu warà nu metuusi, Mama, te ebpedterayen e rà keniyan te ari ku se egelevek kayi te avu? Kehiyi nu pà si Maria te ebpeemungen kedì.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Sikuna, Marta, merakel utew se igkeuru nu ne kenà beripantag.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ugaid ne seveka rà se beripantag. Ne iyan nepemilì ni Maria ini se meupiya ne kenà egkeawà kayi te kandin.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.