Lucas 10

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guna su neipus arà ne ruen pitu nepulù ne ruma pà ne menge meama ne mibpemilì te Kerenan ne impeipanew rin ini te igeheruwa riyà te langun ne menge inged ne mehaan din ebayai.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ne migkehiyan din sikandan te, “Medmarkel se menge etew ne warà pà meketelimà dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te Eleteala. Iring sikandan te melutuen ne pareyanan. Meluag nevenar ini se pareyanan, ugaid ne warà utew ruma rut te ebpengehani. Pemuyù kew riyà te Eleteala ke kemuney rut te pareyanan te medsuhù pà sikandin te ruma ne ed-ehani diyà te pareyanan din.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Na, genat kew en, ugaid uram kew su edsuhuen ku sikiyu riyà te menge etew ne ebpekekaid, ne iring kew te nati te bilibili ne ebpekeseruk diyà te senge ingeren en ne mewalew ne asu.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kenà kew ewit te kureta, kempiru, etawa telumpà ne idsambì. Ne kenà kew edlanganlangan te ebpekibpengasak dut te langun ne menge etew ne egkeuma niyu riyà te ralan.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ne piya engkey ki baley se egkepemenayikan niyu ne penehetiat kew se egkahi te, ‘Menu ma ebpeneuven te Eleteala ke langun ne ed-ubpà kayi te valey ini!’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Embiya ruen ketà te valey ebperetiyaya wey egalàhalà keniyu ne dekelà se penaub te Eleteala kandan. Ugaid ne embiya kenà kew ran egelhelaan ne kenà edlaus kandan ke kebpenaub te Eleteala.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ubpà kew ketà te valey ne ruen migalàhalà keniyu taman te egkeuma ke ked-awà niyu ketà te inged dan. Kenà kew ed-arat-arat te ked-ubpà niyu. Ne telimaa niyu misan engkey se idsaru ran wey ibpeinum dan keniyu su mehelalew ran en keniyu. Su ke etew ne egelevek ne dait ne edsukayan.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Piya endei ne inged se egkeumaan niyu ne ruen egalàhalà keniyu, ne telimaa niyu misan engkey se idsaru ran keniyu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Pemawii niyu ke menge ebpenderaru ketà te inged. Ne kehiya niyu rut te menge etew ketà te inged te mehaan en ke hewii te Kedatù te Eleteala kandan.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ugaid ne embiya ebpekeuma kew riyà te inged ne warà egalàhalà keniyu, ne pendiyà kew te ralan ne kahi kew riyà te menge etew te,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Mibpemunas dey en ini se lipupuk te inged niyu ne mideket te paa rey su tuus ini te kenà en kilid kenami ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala keniyu. Ugaid ne iyan niyu tentenuri ne mehaan en ke gewii te Kedatù te Eleteala dut te menge etew.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ugaid ne idtarem ku keniyu,” ke si Hisus, “muna pà ke kedusai te Eleteala kandan ketà te hewii ne kedtimbang din te menusiyà dut te kinerusa rin te menge mehinged riyà te Sudum.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ne migkahi maa si Hisus te, “Sikiyu ne menge etew riyà te inged ne Kurasin, mekeandek-andek se egketemanan niyu! Ne sikiyu te inged ne Bitsaida, mekeandek-andek dema se egketemanan niyu! Su embiya ke menge etew rà diyà te menge inged ne Tiru wey Sudum se nekekita kayi te mekegeyip ne mid-ulaula ku riyà te keniyu ne neuhet dà ne mid-ewaan dan en ke meraat ne ulaula ran ne mibevelegkas dan en te sakù ne mid-evuwan dan ke ulu ran su tuus te nekedsendit dan.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ketà te hewii ne kedtimbang te Eleteala te menusiyà ne iyan pà dekelà ke kedusa te Eleteala keniyu rut te mehinged te Tiru wey Sidun.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ne sikiyu rema ne menge etew diyà te inged ne Kapirnawum,” ke si Hisus, “egkesuat kew perem ne ebpekesugkur diyà te langit, ugaid ne ibpetimbag kew riyà te apuy ne rakà.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ne migkehiyan ni Hisus ke pitu nepulù ne ebpeipenawen din te, “Ke menge etew ne ebpemineg te ibpenurù niyu ne iring te iyan a ran ebpeminehen. Ne engkey se kenà edtelimà keniyu ne iring te iyan a rin warà telimaa. Ne engkey se kenà edtelimà kediey ne iyan din warà telimaa ke Eleteala ne midsuhù kediey.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Guna su mid-ulì ke pitu nepulù wey deruwa ne midsuhù ni Hisus, ne nengesuatsuat dan nevenar! Migkahi ran diyà te ki Hisus te, “Kerenan, misan ke vusew ne mibperumaruma te lalag dey ke ibpeawà dey te ibpepevayà te ngaran nu.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Nekita ku si Setanas ke datù te pekaid ne neulug diyà ebpuun te langit ne iring te kilat se kegkeulug din.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Tentenuri niyu te mibehayan ku en sikiyu te gehem su apey misan ebpekehiek kew te uled etawa awa ne kenà kew egkevisaan. Kenà kew egketalew rut te kevaher te datù te pekaid, ne warè en ebpekekaid keniyu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ugaid ne kenà iyan niyu igkehalew se ebperumaruma ke vusew keniyu,” ke se Hisus, “ugaid ne iyan niyu ikehalew ne impesurat en te Eleteala ke menge ngaran niyu riyà te langit.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ketà ne hewii ne mibpehalew si Hisus dut te kedlumun te Kedesenan ne Ebpetuntul te menusiyà ne mideyù din ke Eleteala se egkahi te, “Ew Amà, sikuna ke Kerenan diyà te langit wey kayi rema te ampew te dunya. Dekelà se kebpeselamat ku kenikew su impayag nu ke ketau nu rut te menge etew ne warà egketùtuenan dan, ne in-eles nu ini se ketau nu rut te menge etew ne dekelà se netuenan dan. Uya, dekelà se kedeyù ku keykew, Amà, te ini se mid-ulaula nu su ini ke kiyug nu.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ne migkahi maa si Hisus dut te menge etew te, “Ke Amey ku se mibpesarig kediey te langun taman. Warà netau kedì te Anak a te Eleteala liyu rà te Amey ku ne Eleteala. Ne warà netau te Amey ku ne Eleteala liyu rà te siaken ne Anak din wey ke menge etew ne egkiyuhan ku te ebpayag mekeatag dut te Amey ku.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ne midsinaru si Hisus dut te menge edumdumaan din te sikandan dà se midlelehan din te, “Dayirayi kew su nekita niyu ini se ibpehelevek te Eleteala kedì.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Su benar ini se egkehiyen ku keniyu te kenà pira rà se ebpelambas te Lalag te Eleteala wey ke menge mepurù dengan ne egkesuat perem ne ed-inteng kayi te nengekita niyu te gunteani en, ugaid ne warà dan en mekita. Ne egkesuat dan perem ne ebpemineg kayi te nengerineg niyu te gunteani en, ugaid ne warà dan en mekerineg.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ne senge hewii maa ne ruen senge etew ne meyterù te penduan se mibpengkayi te ki Hisus su edseligkat perem te menge insà din. Ke sikandin te, “Meyterù, engkey se ed-ul-ulaan ku su apey a mevehayi te umur ne warà edtemanan din?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ne migkahi si Hisus te, “Engkey se impesurat ne penduan te Eleteala ne intelaan ni Moises? Engkey se egkesebutan nu rut te kebasa nu ketà?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ne migkahi ke meama te, “ ‘Iamin nu ke hinawa nu te edlimù te Kerenan ne Eleteala nu, ne iamin nu ke baher nu wey itungan nu te ed-ulaula ke engkey se ebpekesuhat te hinawa rin’ wey ‘Ikelimù nu ke ruma nu iring te kegkelimù nu te hinawa nu.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ne migkahi si Hisus te, “Benar ini se migkahi nu. Ul-ulaa nu ve ini ne egkevehayan ka te umur ne warà edtemanan din.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ugaid ne kenà egkiyug ini se meyterù te penduan ne egkepilayan te pengasak ne ketà ne mid-insà en maa te, “Engkey se ruma ku?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ne midtavak si Hisus te impepevayà te sempità, ke sikandin te, “Duen senge etew ne Hudiyanen ne riyà ebpuun te Hirusalim ne ebpetupang kayi te inged ne Hiriku. Kayi te ralan ne ruen neuma rin ne menge tulisan ne midruug kandin ne pinegkedew ran sikandin ne wey ran ewai ne igelimbeka rè be se hinawa rin.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Guna su mid-ewaan en dut te menge tulisan ne ruen senge etew ne Hudiyanen ne terebpelengesa te Eleteala ne mibpevayà ketà te ralan. Ugaid ne nekita rin dà ini se etew ne nekeid-irehà dutun te ralan, ne mid-elihu rin ne midlevundus en se ed-ipanew.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ne engketà ded maa se senge etew ne mibpevayà ketà te ralan ne Hudiyanen ded dema, ne kevuwaran ni Levi ne iyan din helevek ne ed-amung dut te menge terebpelengesa diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Nekeuma ne nekita rin ded dema ini se etew ne nekeid-irehà dutun te ralan, ne mid-elihu rin ded dema ne midlevundus en se ed-ipanew.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Warà dà meuhet ne ruen en maa senge etew ne nekeuma ne mibpevayà ketà te ralan ne kenà Hudiyanen su mehinged te Semeriya. Nekita rin dà ini se meama ne nekeid-irehà ketà te ralan ne midaat se nanam din.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Mid-uvey rin en ne mibawian din ke menge palì te lana wey vinu ne mibagkes din. Nepasad din te ebawì ne midsepuwat din diyà te kudà din ne mibpeneheewit din diyà te valey ne ed-eranan ne rutun din maa tugenura.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Nepawà ne mibehey sikandin te kureta rut te kemuney te valey se egkahi te, ‘Tugenura nu pè be kedì ini se meama. Embiya ruen pà igkegastu nu kandin ne id-ulì ku rà kenikew ketà te kedlived ku.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ne migkahi si Hisus ketà te meyterù te penduan te, “Endei rapit kayi te tetelu ne meama se meupiya ne ruma ketà te meama ne midruug te tulisan?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ne migkahi ke meyterù te, “Arà se neyru kandin se meupiya ne ruma rin.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Gewii te edlevundus en ensi Hisus te ked-ipanew ran ne nekeuma ran ketà te senge inged. Ne ruen ketà meritan ne ed-ingaranan ki Marta ne mibpepemenayik kandan diyà te baley rin.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Duen ari rin ne ed-ingaranan ki Maria. Ne mibpinpinuu si Maria ini riyà te uvey ni Hisus su ebpemineg te penurù din.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ne si Marta ne warà kebpinuu rin su sikandin dè be se ed-elugan te kegkaan dan. Ne ketà ne mid-uvey rin si Hisus se egkahi te, “Menu warà nu metuusi, Mama, te ebpedterayen e rà keniyan te ari ku se egelevek kayi te avu? Kehiyi nu pà si Maria te ebpeemungen kedì.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ugaid ne migkahi si Hisus te, “Sikuna, Marta, merakel utew se igkeuru nu ne kenà beripantag.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ugaid ne seveka rà se beripantag. Ne iyan nepemilì ni Maria ini se meupiya ne kenà egkeawà kayi te kandin.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.