João 8

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neipus ketà ne mibpengulien ke langun ne menge etew, ugaid ne si Hisus ne midtekereg sikandin diyà te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivu.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Guna su nepawè en ne mibpaneypaney si Hisus se edlived kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Miburun maa ke langun ne menge etew kayi te kandin, ne mibpinuu en sikandin se ebpenurù kandan.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ketà ne ruen menge meyterù te penduan wey menge Peresiyu se mibpengkayi te ki Hisus su mid-ewit dan ini se meritan ne nehumangan ne midlangkadlangkad te esawa rin, ne impeitindeg dan ke meritan kayi te etuvangan te menge etew.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 “Meyterù,” ke se menge etew ne mid-ewit te meritan, “nesempenan dey ini se meritan ne midlangkadlangkad te esawa rin.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Kayi te penduan ni Moises ne edumaan tew, embiya ruen etew ne iring kayi ne edrumbahen te vatu taman te ebpatey. Na, engkey en be se keykew ne kegkukum kayi te meritan ini?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Iring ketà se migkahi ran ki Hisus su ebpemengaan dan se ralan te id-isuhat dan ne kewagib dut te idtavak din.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Gewii ran te ed-insà ki Hisus ne midtenggak en sikandin se egkahi te, “Embiya ruen keniyan te keniyu ne warà mekevaal te meraat ne ulaula ne iyan med-una medtimbag kandin te vatu.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nekahi rin dà arà ne midungkug en maa sikandin ne midsurat kayi te tanà.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ne nerineg den dà arà se intavak ni Hisus ne mid-awà dan en te idseveka te egenat dut te lukes taman te iyan dà nesamà si Hisus wey ke meritan ne ed-it-itindeg kayi te etuvangan din.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ne midtenggak en maa si Hisus se egkahi te, “Na, Bayi, endei embe sikandan? Maa, warà embe seveka kandan ne nesamà ne ed-isuhat keykew te kewagib?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 “Warà en, Mama,” ke se meritan.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ne migkahi pà maa si Hisus diyà te menge etew te, “Siaken ke sulù ne ebpekerayag te itungan te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya. Piya engkey ne eduma kedì ne kenà en ed-ipanew diyà te kerusireman su egkereyahan en ke itungan dan kayi te rayag te sulù ne ebehey te umur ne warà edtemanan din.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Guna su nerineg te menge Peresiyu ne migkahi ran te, “Sikuna red se edtitihus te keykew rà ne hinawa. Tembù be ini se migkahi nu ne kenà tidtu ne titihus ini.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Piya edtitihusan ku ke kedì ne hinawa ne egkedserihan niyu ke lalag ku ne benar. Su netuenan ku ke endei a ebpuun ne endei a ebpesinaru, ugaid ne sikiyu mulà ne kenà niyu egketuenan ke endei a ebpuun etawa ke endei a ebpesinaru.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Embiya egkukum kew te ulaula te menge etew ne kenà egkedserihan se kegkukum niyu su kayi rà dèduen te kememenusiyai ne itungan, ugaid ne siaken ne kenà a egkukum te misan engkey en.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ugaid ne embiya egkukum a,” ke si Hisus pè maa, “ne egkeperetiyaya niyu ne benar su kenà siaken dà su deruwa rey rut te Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kedì se egkukum.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Su ruen nekesurat te penduan niyu ne egkahi te, ‘Embiya egkeseveka se bitiyara rut te deruwa ne etew ne edtitihus, ne benar se lalag dan.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Edtitihusan ku ke kedì ne hinawa, ne ke Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kedì se edtitihus dema mekeatag kedì.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Nerineg dà dut te menge Peresiyu ne migkahi ran en te, “Endei ma ke Amey nu?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ini ke migkahi ni Hisus dut te kebpenurù din diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala uvey te edtehuan te ibehey te Eleteala. Ne warà midsigkem kandin su warà pà ma metuman ke hewii ne intail te Eleteala kandin.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ne migkahi pà maa si Hisus diyà te menge egkeunutan te Hudiyanen te, “Ed-ewaan ku en sikiyu ne ebpemengà kew kediey su apey kew ebpekepeliyu, ugaid ne kenà e ma nikiyu egketuen ne ebpematey kew red keniyan te salà niyu ne kenà egkepesahad. Su kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ne mibpein-inseey ke menge unutan te Hudiyanen te, “Migkahi sikandin te, ‘Kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.’ Engkey se ibpesabut din, ed-ehet buwa sikandin?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ne midtavak si Hisus te, “Sikiyu ne ini kew rà te ampew te dunya, ugaid ne siaken ne riyan a ebpuun te divavew. Uya, sikiyu ne kayi kew ebpuun te kelibutan, ugaid ne siaken ne diyan a ebpuun te langit.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Tembù be intarem ku en keniyu,” ke si Hisus, “te ebpematey kew red keniyan te salà niyu ne kenà egkepesahad. Uya embiya kenà kew ebperetiyaya te siaken arà ke intarem ku keniyu ne riyà ebpuun te Eleteala ne ebpematey kew red keniyan te salà niyu ne kenà egkepesehad.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 “Engkey ke ma iya?” ke se menge Peresiyu.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Merakel pà se igkekahi ku wey igkeisuhat ku mekeatag te menge ulaula niyu. Ugaid ne iyan ku rà ibpesabut te menusiyà ne endei rà ke nerineg ku rut te midsuhù kedì, ne egkedserihan nevenar sikandin.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Warà mekesabut ke menge Hudiyanen te migkahi rin mekeatag te Amey rin ne Eleteala.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ne geina te warà dan mesebuti ne migkahi en maa si Hisus te, “Ketà te hewii ne kedlensanga niyu ke Impeanak te Menusiyà diyà te pinebelevag ne kayu ne ketà niyu egkesebuti te siaken arà se intarem ku keniyu ne riyà ebpuun te Eleteala. Ne ketà ne egketuenan niyu rema te warà ebeelan ku te kedì dà ne hinawa, ugaid ne iyan ku rà igkahi ne endei rà ke ibpekahi kedì dut te Amey ku ne Eleteala.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ne ke Amey ku ne midsuhù kedì,” ke si Hisus, “ne eduma kedì. Kenà a rin ebpedtedayan su iyan ku rà edtumanen ke ebpekesuhat te hinawa rin.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ne merakel dut te nekerineg te lalag ni Hisus se mibperetiyaya kandin.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ne migkehiyan ni Hisus ke menge Hudiyanen ne mibperetiyaya en kandin te, “Embiya ibperayun niyu ke keduma niyu rut te menge penurù ku keniyu ne benar kew en ne edumdumaan ku.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ne egkesebutan niyu ke benar ne penurù mekeatag te Eleteala ne ketà puunan ne egkevelukasan kew.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Nerineg den dà ne migkahi ran en te, “Sikami ne menge inenakan ni Abraham ne warà key pà keenu meuripen te misan entei en. Ne meambe ke nekahi nu se egkevelukasan key?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan entei ne ebaal te meraat ne egkeuripen te salà.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ini se uripen ne kenà ebpekeubpà ketà te baley te kerenan din taman te taman, ugaid ne ke tuney ne anak se ebpekeubpà ketà taman te taman.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Geina te siak se Anak te Eleteala, ne embiya egkevelukasan ku en sikiyu ne kenà kew en egkepengunguripen.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Netuenan ku,” ke si Hisus, “te inenakan kew ni Abraham, ugaid ne iyan niyu ebpemengaan se kebpatey ku su kenà kew ma ebpemineg te penurù ku keniyu.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Iyan ku egkehiyen ne endei rà ke ibpekahi kedì dut te Amey ku, ugaid ne sikiyu ne iyan niyu ed-ul-ulaan ke netuenan niyu rut te amey niyu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ne migkahi ran te, “Iyan dey keep-epuan si Abraham.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ugaid ne kenà ma ayan ke ulaula niyu su ebpemengà kew te ked-imatey niyu kedì misan iyan ku rà migkahi keniyu ke benar ne ibpekahi kedì dut te Amey ku ne Eleteala. Ne kenà be iring ketà ke ulaula ni Abraham dengan.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Sikiyu, ne iyan niyu ebeelan ne endei rema ke mibeelan dut te amey niyu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 “Na,” ke si Hisus “embiya ke Eleteala iya maa ke amey niyu, ne igkelimù a nikiyu su diyan a mibpuun te kandin. Ne kenà kedì ne kiyug se kinepengkayi ku su sikandin ke midsuhù kedì.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Meambe ke kenà niyu egkesebutan ke egkehiyen ku? Iyan iya se kenà kew egkiyug ne eduma te ibpenurù ku.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Su ke datù ma te pekaid se amey niyu ne iyan niyu edumaan ke kandin ne kiyug. Terebunù sikandin te aney en, ne edsungkanger dut te benar su iyan dè ma nekepenù te bèbà din ne tarù. Embiya edlalag sikandin ne tarù su edumaan din ke kandin ne kiyug, su teruen ma sikandin ne apù sikandin te tarù.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ugaid ne sebenarvenar mulà ini se lalag ku,” ke si Hisus, “ne kenà kew ebperetiyaya kediey.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Na, engkey keniyu se ebpeketitihus te ruen meraat ne ed-ul-ulaan ku? Warà! Ne embiya benar se lalag ku ne meambe ke kenà kew ebperetiyaya kedì?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Arà se etew ne benar ne anak te Eleteala ne ebpemineg te menge lalag te Eleteala. Ugaid ne sikiyu ne kenà din menge anak, tembù kenà kew ebpemineg.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ne midtavak ke menge Hudiyanen ki Hisus te, “Benar iya vuwa ke nekahi rey geina ne riyà ka ebpuun te inged ne Semeriya ne midsuukan ka te vusew.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 “Warà a ini suuki te vusew,” ke si Hisus. “Su iyan ku ed-ul-ulaan ini ne pekinegan dut te Amey ku, ugaid ne ebpegkeyà kew kedì.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kenà ku iyan ebpenemaran ke kebantug kedì te menge etew, ugaid ne Eleteala se metau ne edtuganur te kegkevantug ku, wey sikandin se edtampil kedì.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Sebenarvenar ne ini se idtarem ku keniyu te piya entei en se eduma te ibpenurù ku ne kenè en ebpatey.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 “Na benar iya ne midsuukan ka te vusew,” ke se menge Hudiyanen. “Su misan si Abraham wey ke langun ne mibpelembas te Lalag te Eleteala rengan ne mibpematey ran ded ma. Ne meambe ke migkahi nu te, ‘Misan entei en ne eduma te penurù ku ne kenè en ebpatey?’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ke keep-epuan dey ne si Abraham ne minatey en, ne engkey, muna ke pà bes kandin? Wey ke mibpemelambas te Lalag te Eleteala ne mibpematey ran ded lavew. Engkey ke ma te keykew ne kebpegpegitung?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya ebantug a te hinawa ku ne warà pantag din ke bentuhan ku. Ugaid ne iyan ebantug kedì ke Amey ku ne Eleteala, ke iyan egkehiyen niyu ne Eleteala niyu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Warà niyu metueni ke entei sikandin, ugaid ne siaken mulà ne netuenan ku sikandin,” ke si Hisus. “Embiya ve migkahi ku te warà ku metueni sikandin, ne teruen a iring keniyu. Ugaid ne netuenan ku nevenar sikandin ne edtumanen ku ke menge lalag din kediey.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Nehalew si Abraham ke keep-epuan niyu rengan su netuenan din te ibpepengkayi a su ebpebaluy ne menusiyà, tembù be nehalew sikandin su ebpenerengen a rin.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ne migkahi ke menge Hudiyanen te, “Engkey en se kinepekekita nu ki Abraham te warà pà melelima nepulù se rahun nu?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 “Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te warà pà in-anak si Abraham ne raan ad.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Arà dà ne mibpurut en ke menge Hudiyanen te vatu su idrumbag dan ki Hisus, ugaid ne mibpeniyuksiyuk si Hisus ne mid-awà ketà te Nekebpuru ne Valey ne te Eleteala.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.