João 8

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neipus ketà ne mibpengulien ke langun ne menge etew, ugaid ne si Hisus ne midtekereg sikandin diyà te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivu.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Guna su nepawè en ne mibpaneypaney si Hisus se edlived kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Miburun maa ke langun ne menge etew kayi te kandin, ne mibpinuu en sikandin se ebpenurù kandan.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ketà ne ruen menge meyterù te penduan wey menge Peresiyu se mibpengkayi te ki Hisus su mid-ewit dan ini se meritan ne nehumangan ne midlangkadlangkad te esawa rin, ne impeitindeg dan ke meritan kayi te etuvangan te menge etew.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 “Meyterù,” ke se menge etew ne mid-ewit te meritan, “nesempenan dey ini se meritan ne midlangkadlangkad te esawa rin.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Kayi te penduan ni Moises ne edumaan tew, embiya ruen etew ne iring kayi ne edrumbahen te vatu taman te ebpatey. Na, engkey en be se keykew ne kegkukum kayi te meritan ini?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Iring ketà se migkahi ran ki Hisus su ebpemengaan dan se ralan te id-isuhat dan ne kewagib dut te idtavak din.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Gewii ran te ed-insà ki Hisus ne midtenggak en sikandin se egkahi te, “Embiya ruen keniyan te keniyu ne warà mekevaal te meraat ne ulaula ne iyan med-una medtimbag kandin te vatu.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Nekahi rin dà arà ne midungkug en maa sikandin ne midsurat kayi te tanà.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ne nerineg den dà arà se intavak ni Hisus ne mid-awà dan en te idseveka te egenat dut te lukes taman te iyan dà nesamà si Hisus wey ke meritan ne ed-it-itindeg kayi te etuvangan din.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Ne midtenggak en maa si Hisus se egkahi te, “Na, Bayi, endei embe sikandan? Maa, warà embe seveka kandan ne nesamà ne ed-isuhat keykew te kewagib?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Warà en, Mama,” ke se meritan.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ne migkahi pà maa si Hisus diyà te menge etew te, “Siaken ke sulù ne ebpekerayag te itungan te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya. Piya engkey ne eduma kedì ne kenà en ed-ipanew diyà te kerusireman su egkereyahan en ke itungan dan kayi te rayag te sulù ne ebehey te umur ne warà edtemanan din.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Guna su nerineg te menge Peresiyu ne migkahi ran te, “Sikuna red se edtitihus te keykew rà ne hinawa. Tembù be ini se migkahi nu ne kenà tidtu ne titihus ini.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Piya edtitihusan ku ke kedì ne hinawa ne egkedserihan niyu ke lalag ku ne benar. Su netuenan ku ke endei a ebpuun ne endei a ebpesinaru, ugaid ne sikiyu mulà ne kenà niyu egketuenan ke endei a ebpuun etawa ke endei a ebpesinaru.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Embiya egkukum kew te ulaula te menge etew ne kenà egkedserihan se kegkukum niyu su kayi rà dèduen te kememenusiyai ne itungan, ugaid ne siaken ne kenà a egkukum te misan engkey en.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ugaid ne embiya egkukum a,” ke si Hisus pè maa, “ne egkeperetiyaya niyu ne benar su kenà siaken dà su deruwa rey rut te Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kedì se egkukum.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Su ruen nekesurat te penduan niyu ne egkahi te, ‘Embiya egkeseveka se bitiyara rut te deruwa ne etew ne edtitihus, ne benar se lalag dan.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Edtitihusan ku ke kedì ne hinawa, ne ke Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kedì se edtitihus dema mekeatag kedì.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Nerineg dà dut te menge Peresiyu ne migkahi ran en te, “Endei ma ke Amey nu?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ini ke migkahi ni Hisus dut te kebpenurù din diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala uvey te edtehuan te ibehey te Eleteala. Ne warà midsigkem kandin su warà pà ma metuman ke hewii ne intail te Eleteala kandin.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ne migkahi pà maa si Hisus diyà te menge egkeunutan te Hudiyanen te, “Ed-ewaan ku en sikiyu ne ebpemengà kew kediey su apey kew ebpekepeliyu, ugaid ne kenà e ma nikiyu egketuen ne ebpematey kew red keniyan te salà niyu ne kenà egkepesahad. Su kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ne mibpein-inseey ke menge unutan te Hudiyanen te, “Migkahi sikandin te, ‘Kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.’ Engkey se ibpesabut din, ed-ehet buwa sikandin?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Ne midtavak si Hisus te, “Sikiyu ne ini kew rà te ampew te dunya, ugaid ne siaken ne riyan a ebpuun te divavew. Uya, sikiyu ne kayi kew ebpuun te kelibutan, ugaid ne siaken ne diyan a ebpuun te langit.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tembù be intarem ku en keniyu,” ke si Hisus, “te ebpematey kew red keniyan te salà niyu ne kenà egkepesahad. Uya embiya kenà kew ebperetiyaya te siaken arà ke intarem ku keniyu ne riyà ebpuun te Eleteala ne ebpematey kew red keniyan te salà niyu ne kenà egkepesehad.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 “Engkey ke ma iya?” ke se menge Peresiyu.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Merakel pà se igkekahi ku wey igkeisuhat ku mekeatag te menge ulaula niyu. Ugaid ne iyan ku rà ibpesabut te menusiyà ne endei rà ke nerineg ku rut te midsuhù kedì, ne egkedserihan nevenar sikandin.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Warà mekesabut ke menge Hudiyanen te migkahi rin mekeatag te Amey rin ne Eleteala.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ne geina te warà dan mesebuti ne migkahi en maa si Hisus te, “Ketà te hewii ne kedlensanga niyu ke Impeanak te Menusiyà diyà te pinebelevag ne kayu ne ketà niyu egkesebuti te siaken arà se intarem ku keniyu ne riyà ebpuun te Eleteala. Ne ketà ne egketuenan niyu rema te warà ebeelan ku te kedì dà ne hinawa, ugaid ne iyan ku rà igkahi ne endei rà ke ibpekahi kedì dut te Amey ku ne Eleteala.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ne ke Amey ku ne midsuhù kedì,” ke si Hisus, “ne eduma kedì. Kenà a rin ebpedtedayan su iyan ku rà edtumanen ke ebpekesuhat te hinawa rin.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ne merakel dut te nekerineg te lalag ni Hisus se mibperetiyaya kandin.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ne migkehiyan ni Hisus ke menge Hudiyanen ne mibperetiyaya en kandin te, “Embiya ibperayun niyu ke keduma niyu rut te menge penurù ku keniyu ne benar kew en ne edumdumaan ku.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Ne egkesebutan niyu ke benar ne penurù mekeatag te Eleteala ne ketà puunan ne egkevelukasan kew.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nerineg den dà ne migkahi ran en te, “Sikami ne menge inenakan ni Abraham ne warà key pà keenu meuripen te misan entei en. Ne meambe ke nekahi nu se egkevelukasan key?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan entei ne ebaal te meraat ne egkeuripen te salà.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ini se uripen ne kenà ebpekeubpà ketà te baley te kerenan din taman te taman, ugaid ne ke tuney ne anak se ebpekeubpà ketà taman te taman.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Geina te siak se Anak te Eleteala, ne embiya egkevelukasan ku en sikiyu ne kenà kew en egkepengunguripen.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Netuenan ku,” ke si Hisus, “te inenakan kew ni Abraham, ugaid ne iyan niyu ebpemengaan se kebpatey ku su kenà kew ma ebpemineg te penurù ku keniyu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Iyan ku egkehiyen ne endei rà ke ibpekahi kedì dut te Amey ku, ugaid ne sikiyu ne iyan niyu ed-ul-ulaan ke netuenan niyu rut te amey niyu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ne migkahi ran te, “Iyan dey keep-epuan si Abraham.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ugaid ne kenà ma ayan ke ulaula niyu su ebpemengà kew te ked-imatey niyu kedì misan iyan ku rà migkahi keniyu ke benar ne ibpekahi kedì dut te Amey ku ne Eleteala. Ne kenà be iring ketà ke ulaula ni Abraham dengan.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Sikiyu, ne iyan niyu ebeelan ne endei rema ke mibeelan dut te amey niyu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 “Na,” ke si Hisus “embiya ke Eleteala iya maa ke amey niyu, ne igkelimù a nikiyu su diyan a mibpuun te kandin. Ne kenà kedì ne kiyug se kinepengkayi ku su sikandin ke midsuhù kedì.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Meambe ke kenà niyu egkesebutan ke egkehiyen ku? Iyan iya se kenà kew egkiyug ne eduma te ibpenurù ku.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Su ke datù ma te pekaid se amey niyu ne iyan niyu edumaan ke kandin ne kiyug. Terebunù sikandin te aney en, ne edsungkanger dut te benar su iyan dè ma nekepenù te bèbà din ne tarù. Embiya edlalag sikandin ne tarù su edumaan din ke kandin ne kiyug, su teruen ma sikandin ne apù sikandin te tarù.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ugaid ne sebenarvenar mulà ini se lalag ku,” ke si Hisus, “ne kenà kew ebperetiyaya kediey.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Na, engkey keniyu se ebpeketitihus te ruen meraat ne ed-ul-ulaan ku? Warà! Ne embiya benar se lalag ku ne meambe ke kenà kew ebperetiyaya kedì?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Arà se etew ne benar ne anak te Eleteala ne ebpemineg te menge lalag te Eleteala. Ugaid ne sikiyu ne kenà din menge anak, tembù kenà kew ebpemineg.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ne midtavak ke menge Hudiyanen ki Hisus te, “Benar iya vuwa ke nekahi rey geina ne riyà ka ebpuun te inged ne Semeriya ne midsuukan ka te vusew.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 “Warà a ini suuki te vusew,” ke si Hisus. “Su iyan ku ed-ul-ulaan ini ne pekinegan dut te Amey ku, ugaid ne ebpegkeyà kew kedì.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kenà ku iyan ebpenemaran ke kebantug kedì te menge etew, ugaid ne Eleteala se metau ne edtuganur te kegkevantug ku, wey sikandin se edtampil kedì.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Sebenarvenar ne ini se idtarem ku keniyu te piya entei en se eduma te ibpenurù ku ne kenè en ebpatey.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 “Na benar iya ne midsuukan ka te vusew,” ke se menge Hudiyanen. “Su misan si Abraham wey ke langun ne mibpelembas te Lalag te Eleteala rengan ne mibpematey ran ded ma. Ne meambe ke migkahi nu te, ‘Misan entei en ne eduma te penurù ku ne kenè en ebpatey?’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ke keep-epuan dey ne si Abraham ne minatey en, ne engkey, muna ke pà bes kandin? Wey ke mibpemelambas te Lalag te Eleteala ne mibpematey ran ded lavew. Engkey ke ma te keykew ne kebpegpegitung?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya ebantug a te hinawa ku ne warà pantag din ke bentuhan ku. Ugaid ne iyan ebantug kedì ke Amey ku ne Eleteala, ke iyan egkehiyen niyu ne Eleteala niyu.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Warà niyu metueni ke entei sikandin, ugaid ne siaken mulà ne netuenan ku sikandin,” ke si Hisus. “Embiya ve migkahi ku te warà ku metueni sikandin, ne teruen a iring keniyu. Ugaid ne netuenan ku nevenar sikandin ne edtumanen ku ke menge lalag din kediey.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Nehalew si Abraham ke keep-epuan niyu rengan su netuenan din te ibpepengkayi a su ebpebaluy ne menusiyà, tembù be nehalew sikandin su ebpenerengen a rin.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ne migkahi ke menge Hudiyanen te, “Engkey en se kinepekekita nu ki Abraham te warà pà melelima nepulù se rahun nu?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 “Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te warà pà in-anak si Abraham ne raan ad.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Arà dà ne mibpurut en ke menge Hudiyanen te vatu su idrumbag dan ki Hisus, ugaid ne mibpeniyuksiyuk si Hisus ne mid-awà ketà te Nekebpuru ne Valey ne te Eleteala.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.