João 8

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neipus ketà ne mibpengulien ke langun ne menge etew, ugaid ne si Hisus ne midtekereg sikandin diyà te buvungan ne ed-ingaranan te Ulivu.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Guna su nepawè en ne mibpaneypaney si Hisus se edlived kayi te Nekebpuru ne Valey te Eleteala. Miburun maa ke langun ne menge etew kayi te kandin, ne mibpinuu en sikandin se ebpenurù kandan.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ketà ne ruen menge meyterù te penduan wey menge Peresiyu se mibpengkayi te ki Hisus su mid-ewit dan ini se meritan ne nehumangan ne midlangkadlangkad te esawa rin, ne impeitindeg dan ke meritan kayi te etuvangan te menge etew.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 “Meyterù,” ke se menge etew ne mid-ewit te meritan, “nesempenan dey ini se meritan ne midlangkadlangkad te esawa rin.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Kayi te penduan ni Moises ne edumaan tew, embiya ruen etew ne iring kayi ne edrumbahen te vatu taman te ebpatey. Na, engkey en be se keykew ne kegkukum kayi te meritan ini?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Iring ketà se migkahi ran ki Hisus su ebpemengaan dan se ralan te id-isuhat dan ne kewagib dut te idtavak din.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Gewii ran te ed-insà ki Hisus ne midtenggak en sikandin se egkahi te, “Embiya ruen keniyan te keniyu ne warà mekevaal te meraat ne ulaula ne iyan med-una medtimbag kandin te vatu.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Nekahi rin dà arà ne midungkug en maa sikandin ne midsurat kayi te tanà.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ne nerineg den dà arà se intavak ni Hisus ne mid-awà dan en te idseveka te egenat dut te lukes taman te iyan dà nesamà si Hisus wey ke meritan ne ed-it-itindeg kayi te etuvangan din.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ne midtenggak en maa si Hisus se egkahi te, “Na, Bayi, endei embe sikandan? Maa, warà embe seveka kandan ne nesamà ne ed-isuhat keykew te kewagib?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 “Warà en, Mama,” ke se meritan.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ne migkahi pà maa si Hisus diyà te menge etew te, “Siaken ke sulù ne ebpekerayag te itungan te langun ne menge etew kayi te ampew te dunya. Piya engkey ne eduma kedì ne kenà en ed-ipanew diyà te kerusireman su egkereyahan en ke itungan dan kayi te rayag te sulù ne ebehey te umur ne warà edtemanan din.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Guna su nerineg te menge Peresiyu ne migkahi ran te, “Sikuna red se edtitihus te keykew rà ne hinawa. Tembù be ini se migkahi nu ne kenà tidtu ne titihus ini.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Piya edtitihusan ku ke kedì ne hinawa ne egkedserihan niyu ke lalag ku ne benar. Su netuenan ku ke endei a ebpuun ne endei a ebpesinaru, ugaid ne sikiyu mulà ne kenà niyu egketuenan ke endei a ebpuun etawa ke endei a ebpesinaru.
14 Jesus respondeu:
15 Embiya egkukum kew te ulaula te menge etew ne kenà egkedserihan se kegkukum niyu su kayi rà dèduen te kememenusiyai ne itungan, ugaid ne siaken ne kenà a egkukum te misan engkey en.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ugaid ne embiya egkukum a,” ke si Hisus pè maa, “ne egkeperetiyaya niyu ne benar su kenà siaken dà su deruwa rey rut te Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kedì se egkukum.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Su ruen nekesurat te penduan niyu ne egkahi te, ‘Embiya egkeseveka se bitiyara rut te deruwa ne etew ne edtitihus, ne benar se lalag dan.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Edtitihusan ku ke kedì ne hinawa, ne ke Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kedì se edtitihus dema mekeatag kedì.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Nerineg dà dut te menge Peresiyu ne migkahi ran en te, “Endei ma ke Amey nu?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ini ke migkahi ni Hisus dut te kebpenurù din diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala uvey te edtehuan te ibehey te Eleteala. Ne warà midsigkem kandin su warà pà ma metuman ke hewii ne intail te Eleteala kandin.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ne migkahi pà maa si Hisus diyà te menge egkeunutan te Hudiyanen te, “Ed-ewaan ku en sikiyu ne ebpemengà kew kediey su apey kew ebpekepeliyu, ugaid ne kenà e ma nikiyu egketuen ne ebpematey kew red keniyan te salà niyu ne kenà egkepesahad. Su kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ne mibpein-inseey ke menge unutan te Hudiyanen te, “Migkahi sikandin te, ‘Kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.’ Engkey se ibpesabut din, ed-ehet buwa sikandin?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ne midtavak si Hisus te, “Sikiyu ne ini kew rà te ampew te dunya, ugaid ne siaken ne riyan a ebpuun te divavew. Uya, sikiyu ne kayi kew ebpuun te kelibutan, ugaid ne siaken ne diyan a ebpuun te langit.
23 Jesus lhes disse:
24 Tembù be intarem ku en keniyu,” ke si Hisus, “te ebpematey kew red keniyan te salà niyu ne kenà egkepesahad. Uya embiya kenà kew ebperetiyaya te siaken arà ke intarem ku keniyu ne riyà ebpuun te Eleteala ne ebpematey kew red keniyan te salà niyu ne kenà egkepesehad.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 “Engkey ke ma iya?” ke se menge Peresiyu.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Merakel pà se igkekahi ku wey igkeisuhat ku mekeatag te menge ulaula niyu. Ugaid ne iyan ku rà ibpesabut te menusiyà ne endei rà ke nerineg ku rut te midsuhù kedì, ne egkedserihan nevenar sikandin.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Warà mekesabut ke menge Hudiyanen te migkahi rin mekeatag te Amey rin ne Eleteala.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ne geina te warà dan mesebuti ne migkahi en maa si Hisus te, “Ketà te hewii ne kedlensanga niyu ke Impeanak te Menusiyà diyà te pinebelevag ne kayu ne ketà niyu egkesebuti te siaken arà se intarem ku keniyu ne riyà ebpuun te Eleteala. Ne ketà ne egketuenan niyu rema te warà ebeelan ku te kedì dà ne hinawa, ugaid ne iyan ku rà igkahi ne endei rà ke ibpekahi kedì dut te Amey ku ne Eleteala.
28 Então Jesus disse:
29 Ne ke Amey ku ne midsuhù kedì,” ke si Hisus, “ne eduma kedì. Kenà a rin ebpedtedayan su iyan ku rà edtumanen ke ebpekesuhat te hinawa rin.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ne merakel dut te nekerineg te lalag ni Hisus se mibperetiyaya kandin.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ne migkehiyan ni Hisus ke menge Hudiyanen ne mibperetiyaya en kandin te, “Embiya ibperayun niyu ke keduma niyu rut te menge penurù ku keniyu ne benar kew en ne edumdumaan ku.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ne egkesebutan niyu ke benar ne penurù mekeatag te Eleteala ne ketà puunan ne egkevelukasan kew.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nerineg den dà ne migkahi ran en te, “Sikami ne menge inenakan ni Abraham ne warà key pà keenu meuripen te misan entei en. Ne meambe ke nekahi nu se egkevelukasan key?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te misan entei ne ebaal te meraat ne egkeuripen te salà.
34 Jesus respondeu:
35 Ini se uripen ne kenà ebpekeubpà ketà te baley te kerenan din taman te taman, ugaid ne ke tuney ne anak se ebpekeubpà ketà taman te taman.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Geina te siak se Anak te Eleteala, ne embiya egkevelukasan ku en sikiyu ne kenà kew en egkepengunguripen.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Netuenan ku,” ke si Hisus, “te inenakan kew ni Abraham, ugaid ne iyan niyu ebpemengaan se kebpatey ku su kenà kew ma ebpemineg te penurù ku keniyu.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Iyan ku egkehiyen ne endei rà ke ibpekahi kedì dut te Amey ku, ugaid ne sikiyu ne iyan niyu ed-ul-ulaan ke netuenan niyu rut te amey niyu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ne migkahi ran te, “Iyan dey keep-epuan si Abraham.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ugaid ne kenà ma ayan ke ulaula niyu su ebpemengà kew te ked-imatey niyu kedì misan iyan ku rà migkahi keniyu ke benar ne ibpekahi kedì dut te Amey ku ne Eleteala. Ne kenà be iring ketà ke ulaula ni Abraham dengan.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Sikiyu, ne iyan niyu ebeelan ne endei rema ke mibeelan dut te amey niyu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 “Na,” ke si Hisus “embiya ke Eleteala iya maa ke amey niyu, ne igkelimù a nikiyu su diyan a mibpuun te kandin. Ne kenà kedì ne kiyug se kinepengkayi ku su sikandin ke midsuhù kedì.
42 Jesus disse:
43 Meambe ke kenà niyu egkesebutan ke egkehiyen ku? Iyan iya se kenà kew egkiyug ne eduma te ibpenurù ku.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Su ke datù ma te pekaid se amey niyu ne iyan niyu edumaan ke kandin ne kiyug. Terebunù sikandin te aney en, ne edsungkanger dut te benar su iyan dè ma nekepenù te bèbà din ne tarù. Embiya edlalag sikandin ne tarù su edumaan din ke kandin ne kiyug, su teruen ma sikandin ne apù sikandin te tarù.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ugaid ne sebenarvenar mulà ini se lalag ku,” ke si Hisus, “ne kenà kew ebperetiyaya kediey.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Na, engkey keniyu se ebpeketitihus te ruen meraat ne ed-ul-ulaan ku? Warà! Ne embiya benar se lalag ku ne meambe ke kenà kew ebperetiyaya kedì?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Arà se etew ne benar ne anak te Eleteala ne ebpemineg te menge lalag te Eleteala. Ugaid ne sikiyu ne kenà din menge anak, tembù kenà kew ebpemineg.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ne midtavak ke menge Hudiyanen ki Hisus te, “Benar iya vuwa ke nekahi rey geina ne riyà ka ebpuun te inged ne Semeriya ne midsuukan ka te vusew.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 “Warà a ini suuki te vusew,” ke si Hisus. “Su iyan ku ed-ul-ulaan ini ne pekinegan dut te Amey ku, ugaid ne ebpegkeyà kew kedì.
49 Jesus respondeu:
50 Kenà ku iyan ebpenemaran ke kebantug kedì te menge etew, ugaid ne Eleteala se metau ne edtuganur te kegkevantug ku, wey sikandin se edtampil kedì.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Sebenarvenar ne ini se idtarem ku keniyu te piya entei en se eduma te ibpenurù ku ne kenè en ebpatey.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 “Na benar iya ne midsuukan ka te vusew,” ke se menge Hudiyanen. “Su misan si Abraham wey ke langun ne mibpelembas te Lalag te Eleteala rengan ne mibpematey ran ded ma. Ne meambe ke migkahi nu te, ‘Misan entei en ne eduma te penurù ku ne kenè en ebpatey?’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ke keep-epuan dey ne si Abraham ne minatey en, ne engkey, muna ke pà bes kandin? Wey ke mibpemelambas te Lalag te Eleteala ne mibpematey ran ded lavew. Engkey ke ma te keykew ne kebpegpegitung?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Ne midtavak si Hisus te, “Embiya ebantug a te hinawa ku ne warà pantag din ke bentuhan ku. Ugaid ne iyan ebantug kedì ke Amey ku ne Eleteala, ke iyan egkehiyen niyu ne Eleteala niyu.
54 Jesus respondeu:
55 Warà niyu metueni ke entei sikandin, ugaid ne siaken mulà ne netuenan ku sikandin,” ke si Hisus. “Embiya ve migkahi ku te warà ku metueni sikandin, ne teruen a iring keniyu. Ugaid ne netuenan ku nevenar sikandin ne edtumanen ku ke menge lalag din kediey.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nehalew si Abraham ke keep-epuan niyu rengan su netuenan din te ibpepengkayi a su ebpebaluy ne menusiyà, tembù be nehalew sikandin su ebpenerengen a rin.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ne migkahi ke menge Hudiyanen te, “Engkey en se kinepekekita nu ki Abraham te warà pà melelima nepulù se rahun nu?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 “Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “te warà pà in-anak si Abraham ne raan ad.”
58 Jesus respondeu:
59 Arà dà ne mibpurut en ke menge Hudiyanen te vatu su idrumbag dan ki Hisus, ugaid ne mibpeniyuksiyuk si Hisus ne mid-awà ketà te Nekebpuru ne Valey ne te Eleteala.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.