João 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Guna su nekeipus si Hisus te kebpenurù din ne midlauglaug en sikandin kayi te menge inged lusud te Geliliya. Kenà sikandin egkiyug ne ebpendiyà te lusud te inged ne Hudiya su ruen ketà menge egkeunutan te Hudiyanen ne egkiyug ne ed-imatey kandin.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ne mehaan en dema ketà egketuman ke kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingeranan te Pista te Menge Sabung.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Tembù be migkehiyan si Hisus dut te menge ari rin te, “Iyan tumù ne awà ka kayi ne telavuk ka te kevurunan diyà te inged ne Hudiya su apey mekekita ke menge etew ne eduma keykew te mekegeyip ne ed-ul-ulaan nu.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Su warà etew ne ed-eles te ed-ul-ulaan din embiya egkiyug sikandin ne egkevantug. Geina te ed-ul-ulaan nu ini se mekegeyip ne iyan tumù ne ibpekita nu riyà te langun ne menge etew.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (Migkahi ini rut te menge ari ni Hisus su misan sikandan ne kenà dan ebperetiyaya kandin.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Midtavak si Hisus kandan te, “Warà pà mekeuma ke dait ne hewii te kebpayag ku rut te ed-ul-ulaan ku. Ugaid ne sikiyu, ne piya engkey ne hewii ne neked-iring dà diyà te keniyu.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Su kenà ma egkeepes keniyu ke menge etew ne egkunterà te Eleteala, ugaid ne egkeepes dan kedì su layun a edsawey kandan dut te meraat ne ulaula ran.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Una kew en pendiyà te kevurunan,” ke si Hisus “su warà pà mekeuma ke dait ne hewii te kebpayag ku rut te menge ulaula ku.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Arà dà ke migkahi ni Hisus ne mibpelintetahak en sikandin kayi te Geliliya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Guna su mid-ipanew en ke menge ari ni Hisus ne edtelavuk dut te kevurunan ne midtundug ded dema sikandin, ugaid ne ed-eles-eles dà sikandin.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ne ketà te pista, ne mibpemengà si Hisus dut te menge egkeunutan te Hudiyanen. “Endei en be sikandin?” ke sikandan.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Duen merakel ne ebpevutbutehey mekeatag kandin ketà te menge etew ne nevurun. Ruen egkahi te, “Si Hisus ne meupiya ne etew.” Ne ruen ruma pà ne egkahi te, “Kenà, su ibpesuwey rin ke menge etew.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ne geina te egkeandek dan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen ne kenà dan utew ibperineg te menge ruma ran ke kedlalag dan.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Guna su edluukanan en ke kevurunan ne mibpendiyan en si Hisus te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su ebpenurù dut te menge etew.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ne ruen ketà menge egkeunutan te Hudiyanen ne midtelavuk ne nengeinuinu ran. “Endei ebpuun ini se ketau rin” ke sikandan “su warà ma sikandin mekepengadì?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Nerineg ni Hisus ke migkahi ran ne migkahi en kandan te, “Ini se ibpenurù ku ne kenà kayi ebpuun te ketau ku su riyà ebpuun te Eleteala ne midsuhù kedì.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ke etew ne egkiyug ne edtuman te kiyug te Eleteala ne egketuenan din ke penurù ku ke embiya egenat te Eleteala etawa kayi rà dèduen te hinawa ku.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Su ke etew ne ebpenurù te kandin dà dèduen ne hinawa, ne ebpemengà dà te kegkevantug din. Ugaid ne ke etew ne iyan din ebpemengaan se kegkevantug dut te midsuhù kandin, ne egkeserihan ke lalag din su kenà tarù ini se ibpenurù din.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Maa, kenà ke apù niyu rengan ne si Moises,” ke si Hisus “ke mibehey keniyu te menge penduan? Ugaid ne netuenan ku te warà seveka rà keniyu ne midtuman dut te penduan din. Ne meambe ke egkiyug kew ne ed-imatey kediey?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 “Ed-em-emungan ke ves buwa te vusew!” ke se menge etew. “Su enta ma se egkiyug ne ed-imatey keykew?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ne migkahi si Hisus te, “Duen seveka ne mid-ulaula ku ne mekegeyip ne langun niyu ne nengeselekawan su ketà te Hewii ne Id-imeley.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ruen seveka ne penduan ne intahak ni Moises dengan ne insuhù din keniyu te ed-etus te behu pà ne in-anak embiya meama (asal kenà diyà dà ebpuun te ki Moises ini se betasan niyu ne ed-etus su raan en ini ne betasan te keep-epuan niyu), ne ed-etus kew misan ketà te Hewii ne Id-imeley.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ne embiya egkepakey ne ed-etusan se meama te Hewii ne Id-imeley su apey egketuman ke penduan ni Moises, ne meambe ke egkeepes kew kedì ketà te neulian ku te kinebawì ku arà se meama ne ederaru dut te Hewii ne Id-imeley?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kenà kew ed-isuhat te kukuman te kayi rà te egkekita niyu, ugaid ne ed-isuhat kew te kukuman te ibpeunsad dut te benar.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Duen menge etew ketà te inged ne Hirusalim ne nekerineg dut te migkahi ni Hisus ne migkahi te, “Engkey, kenà ini iya ke etew ne ebpemengaan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen su ed-imetayan dan?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Intengi niyu ma se ebpenurù ded sikandin kayi te merakel ne etew. Kema ke benar ded buwa ne netuenan dut te menge egkeunutan tew te sikandin iya ke nekahi ne Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din, su warà peengkera sikandin se ebpenurù.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ugaid ne ini se kebpekeuma rut te Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din, ne warà kun egketau ke endei ebpuun sikandin, ugaid ne ini ne netuenan tew red ke mibpuunan din.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Gewii ni Hisus te ebpenurù diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne nerineg din arà se lalag dan ne migkahi sikandin te impekerahing din te, “Kunaan niyu ke nekilala a niyu wey netuenan niyu ke endei a ebpuun, ugaid ne idtarem ku keniyu te warà a mibpengkayi te kediey rà ne kiyug su iyan midsuhù kedì ne ke Eleteala ne benar, ugaid ne warà niyu metueni ke entei sikandin.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ugaid ne netuenan ku mulà sikandin su riyan a ebpuun te kandin, ne iyan dema sikandin se midsuhù kedì.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ne edsigkemen dan en perem si Hisus ketà, ugaid ne warà neketikà ne egawed kandin su warà pà ma mekeuma ke intail ne hewii te Eleteala te kegkesigkem kandin.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Merakel se mibperetiyaya te sikandin en ke nekahi ne Ebperetuen ne Impasad te Eleteala, ke sikandan te, “Ini en iya ke egkepenareng tew ne Edatù su warà en ebpekelawan dut te menge mekegeyip ne ed-ul-ulaan din.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Nerineg te menge Peresiyu ke menge etew ne ebpebutbutehey mekeatag ki Hisus ne tembù be sikandan wey ke menge mepurù te terebpelengesa se midsuhù te menge gurudyà dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala te ibpesigkem si Hisus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Migkahi si Hisus te, “Kenà utew meuhet ne ed-ewaan ku sikiyu su ed-ulì ad diyà te midsuhù kedì.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ne ebpemengà kew kedì, ugaid ne kenà a niyu egketuen su kenà kew ma ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ketà ne mibpein-inseey ke menge egkeunutan te Hudiyanen te, “Endei ve buwa ebpesinaru sikandin se kenà tew egketuen? Ebpendiyà buwa sikandin te inged te menge etew ne kenà Hudiyanen ke mid-ulian te menge ruma tew ne Hudiyanen, su ebpenurù sikandin te menge etew ne kenà Hudiyanen.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Su meambe,” ke se menge egkeunutan te Hudiyanen, “ke nekahi rin se, ‘Ebpemengà kew kedì, ugaid ne kenà a niyu egketuen.’ Ne nekahi rin pà se, ‘Kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.’ Engkey ve buwa se meana rut te nekahi rin?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ketà te mewri ne hewii te pista, su arà ke pinekerekelà ne hewii te menge Hudiyanen te kedtanud dan, ne mid-itindeg en si Hisus ne pinekerahing din se egkahi te, “Ke etew ne ebpekeinum ne mebpengkayi te kedì ne med-inum.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Su embiya ed-inum en sikandin kayi te kedì,” ke si Hisus, “ne iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ke etew ne mibperetiyaya kediey,’ embiya idsempità ta, ‘ne riyà ebpuun te hinawa rin ne ruen wayig ne edtudà ne ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (Ini se impesabut ni Hisus mekeatag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mehaan en ebpekeubpà diyà te menge etew ne ebperetiyaya kandin. Ugaid ne ketà ne hewii ne warà pà ingkevehey ni Hisus ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ibpeubpà din kandan su warà pà nevanew si Hisus dut te Amey rin ne Eleteala te kebpekeulì din diyà te langit te kedeyù kandin te Amey rin.)
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Guna su nerineg dut te merakel ne etew ne nevurun ketà ne ruen migkahi te, “Ini en iya ke ebpelambas te Lalag te Eleteala ke ebpenerengen tew.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ne ruen duma ne migkahi te, “Sikandin en iya ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Su impesabut te insurat ne Lalag te Eleteala te ini se Impasad din ne Ebperetuen ne kayi ebpuun dut te inenakan ni David ne riyà kun id-anak te inged ne Bitlihim ke inged dengan ni Dabid.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ketà be ne warà meseveka ke itungan dut te menge etew mekeatag ki Hisus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Duen ketà egkiyug en ne edsigkem ki Hisus, ugaid ne warà ebpeketikà ne egawed kandin.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Guna su mid-ulì en ke menge gurudyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-insaan dan en dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge Peresiyu te, “Meambe ke warà niyu meewit sikandin kayi?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ne midtavak ke menge gurudyà te, “Iyan dey warà kedsigkema kandin ne warà key pà mekerineg te etew ne ebpasal iring ketà te kebpasal din.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ne migkehiyan dan en maa dut te menge Peresiyu te, “Maa, sikiyu ves dema ne nelimbungan din en?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Maa, ruen misan seveka kayi te sikami ne egkeunutan te Hudiyanen ne ebperetiyaya kandin, abpeg te menge Peresiyu? Warà en iya!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ini se merakel ne etew ne miduma en kandin ne warà dan mekesabut dut te penduan ni Moises ne intahak keytew, ne igkeantug dan diyà te apuy nerakà.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ne dutun si Nikudimu ke senge etew ne Peresiyu ne mibpekidlalag ki Hisus se migkahi te,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Kayi te penduan tew ne kenà egkepakey ne ebpedselaan ke etew ke kenà ibpepinuu pà te kukuman su ebpenginsaan pà sikandin.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.