João 7
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Guna su nekeipus si Hisus te kebpenurù din ne midlauglaug en sikandin kayi te menge inged lusud te Geliliya. Kenà sikandin egkiyug ne ebpendiyà te lusud te inged ne Hudiya su ruen ketà menge egkeunutan te Hudiyanen ne egkiyug ne ed-imatey kandin.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ne mehaan en dema ketà egketuman ke kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingeranan te Pista te Menge Sabung.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Tembù be migkehiyan si Hisus dut te menge ari rin te, “Iyan tumù ne awà ka kayi ne telavuk ka te kevurunan diyà te inged ne Hudiya su apey mekekita ke menge etew ne eduma keykew te mekegeyip ne ed-ul-ulaan nu.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Su warà etew ne ed-eles te ed-ul-ulaan din embiya egkiyug sikandin ne egkevantug. Geina te ed-ul-ulaan nu ini se mekegeyip ne iyan tumù ne ibpekita nu riyà te langun ne menge etew.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 (Migkahi ini rut te menge ari ni Hisus su misan sikandan ne kenà dan ebperetiyaya kandin.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Midtavak si Hisus kandan te, “Warà pà mekeuma ke dait ne hewii te kebpayag ku rut te ed-ul-ulaan ku. Ugaid ne sikiyu, ne piya engkey ne hewii ne neked-iring dà diyà te keniyu.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Su kenà ma egkeepes keniyu ke menge etew ne egkunterà te Eleteala, ugaid ne egkeepes dan kedì su layun a edsawey kandan dut te meraat ne ulaula ran.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Una kew en pendiyà te kevurunan,” ke si Hisus “su warà pà mekeuma ke dait ne hewii te kebpayag ku rut te menge ulaula ku.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Arà dà ke migkahi ni Hisus ne mibpelintetahak en sikandin kayi te Geliliya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Guna su mid-ipanew en ke menge ari ni Hisus ne edtelavuk dut te kevurunan ne midtundug ded dema sikandin, ugaid ne ed-eles-eles dà sikandin.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ne ketà te pista, ne mibpemengà si Hisus dut te menge egkeunutan te Hudiyanen. “Endei en be sikandin?” ke sikandan.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Duen merakel ne ebpevutbutehey mekeatag kandin ketà te menge etew ne nevurun. Ruen egkahi te, “Si Hisus ne meupiya ne etew.” Ne ruen ruma pà ne egkahi te, “Kenà, su ibpesuwey rin ke menge etew.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ne geina te egkeandek dan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen ne kenà dan utew ibperineg te menge ruma ran ke kedlalag dan.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Guna su edluukanan en ke kevurunan ne mibpendiyan en si Hisus te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su ebpenurù dut te menge etew.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ne ruen ketà menge egkeunutan te Hudiyanen ne midtelavuk ne nengeinuinu ran. “Endei ebpuun ini se ketau rin” ke sikandan “su warà ma sikandin mekepengadì?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Nerineg ni Hisus ke migkahi ran ne migkahi en kandan te, “Ini se ibpenurù ku ne kenà kayi ebpuun te ketau ku su riyà ebpuun te Eleteala ne midsuhù kedì.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ke etew ne egkiyug ne edtuman te kiyug te Eleteala ne egketuenan din ke penurù ku ke embiya egenat te Eleteala etawa kayi rà dèduen te hinawa ku.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Su ke etew ne ebpenurù te kandin dà dèduen ne hinawa, ne ebpemengà dà te kegkevantug din. Ugaid ne ke etew ne iyan din ebpemengaan se kegkevantug dut te midsuhù kandin, ne egkeserihan ke lalag din su kenà tarù ini se ibpenurù din.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Maa, kenà ke apù niyu rengan ne si Moises,” ke si Hisus “ke mibehey keniyu te menge penduan? Ugaid ne netuenan ku te warà seveka rà keniyu ne midtuman dut te penduan din. Ne meambe ke egkiyug kew ne ed-imatey kediey?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 “Ed-em-emungan ke ves buwa te vusew!” ke se menge etew. “Su enta ma se egkiyug ne ed-imatey keykew?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ne migkahi si Hisus te, “Duen seveka ne mid-ulaula ku ne mekegeyip ne langun niyu ne nengeselekawan su ketà te Hewii ne Id-imeley.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ruen seveka ne penduan ne intahak ni Moises dengan ne insuhù din keniyu te ed-etus te behu pà ne in-anak embiya meama (asal kenà diyà dà ebpuun te ki Moises ini se betasan niyu ne ed-etus su raan en ini ne betasan te keep-epuan niyu), ne ed-etus kew misan ketà te Hewii ne Id-imeley.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ne embiya egkepakey ne ed-etusan se meama te Hewii ne Id-imeley su apey egketuman ke penduan ni Moises, ne meambe ke egkeepes kew kedì ketà te neulian ku te kinebawì ku arà se meama ne ederaru dut te Hewii ne Id-imeley?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Kenà kew ed-isuhat te kukuman te kayi rà te egkekita niyu, ugaid ne ed-isuhat kew te kukuman te ibpeunsad dut te benar.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Duen menge etew ketà te inged ne Hirusalim ne nekerineg dut te migkahi ni Hisus ne migkahi te, “Engkey, kenà ini iya ke etew ne ebpemengaan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen su ed-imetayan dan?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Intengi niyu ma se ebpenurù ded sikandin kayi te merakel ne etew. Kema ke benar ded buwa ne netuenan dut te menge egkeunutan tew te sikandin iya ke nekahi ne Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din, su warà peengkera sikandin se ebpenurù.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ugaid ne ini se kebpekeuma rut te Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din, ne warà kun egketau ke endei ebpuun sikandin, ugaid ne ini ne netuenan tew red ke mibpuunan din.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Gewii ni Hisus te ebpenurù diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne nerineg din arà se lalag dan ne migkahi sikandin te impekerahing din te, “Kunaan niyu ke nekilala a niyu wey netuenan niyu ke endei a ebpuun, ugaid ne idtarem ku keniyu te warà a mibpengkayi te kediey rà ne kiyug su iyan midsuhù kedì ne ke Eleteala ne benar, ugaid ne warà niyu metueni ke entei sikandin.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ugaid ne netuenan ku mulà sikandin su riyan a ebpuun te kandin, ne iyan dema sikandin se midsuhù kedì.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ne edsigkemen dan en perem si Hisus ketà, ugaid ne warà neketikà ne egawed kandin su warà pà ma mekeuma ke intail ne hewii te Eleteala te kegkesigkem kandin.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Merakel se mibperetiyaya te sikandin en ke nekahi ne Ebperetuen ne Impasad te Eleteala, ke sikandan te, “Ini en iya ke egkepenareng tew ne Edatù su warà en ebpekelawan dut te menge mekegeyip ne ed-ul-ulaan din.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Nerineg te menge Peresiyu ke menge etew ne ebpebutbutehey mekeatag ki Hisus ne tembù be sikandan wey ke menge mepurù te terebpelengesa se midsuhù te menge gurudyà dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala te ibpesigkem si Hisus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Migkahi si Hisus te, “Kenà utew meuhet ne ed-ewaan ku sikiyu su ed-ulì ad diyà te midsuhù kedì.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ne ebpemengà kew kedì, ugaid ne kenà a niyu egketuen su kenà kew ma ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ketà ne mibpein-inseey ke menge egkeunutan te Hudiyanen te, “Endei ve buwa ebpesinaru sikandin se kenà tew egketuen? Ebpendiyà buwa sikandin te inged te menge etew ne kenà Hudiyanen ke mid-ulian te menge ruma tew ne Hudiyanen, su ebpenurù sikandin te menge etew ne kenà Hudiyanen.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Su meambe,” ke se menge egkeunutan te Hudiyanen, “ke nekahi rin se, ‘Ebpemengà kew kedì, ugaid ne kenà a niyu egketuen.’ Ne nekahi rin pà se, ‘Kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.’ Engkey ve buwa se meana rut te nekahi rin?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ketà te mewri ne hewii te pista, su arà ke pinekerekelà ne hewii te menge Hudiyanen te kedtanud dan, ne mid-itindeg en si Hisus ne pinekerahing din se egkahi te, “Ke etew ne ebpekeinum ne mebpengkayi te kedì ne med-inum.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Su embiya ed-inum en sikandin kayi te kedì,” ke si Hisus, “ne iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ke etew ne mibperetiyaya kediey,’ embiya idsempità ta, ‘ne riyà ebpuun te hinawa rin ne ruen wayig ne edtudà ne ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 (Ini se impesabut ni Hisus mekeatag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mehaan en ebpekeubpà diyà te menge etew ne ebperetiyaya kandin. Ugaid ne ketà ne hewii ne warà pà ingkevehey ni Hisus ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ibpeubpà din kandan su warà pà nevanew si Hisus dut te Amey rin ne Eleteala te kebpekeulì din diyà te langit te kedeyù kandin te Amey rin.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Guna su nerineg dut te merakel ne etew ne nevurun ketà ne ruen migkahi te, “Ini en iya ke ebpelambas te Lalag te Eleteala ke ebpenerengen tew.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ne ruen duma ne migkahi te, “Sikandin en iya ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Su impesabut te insurat ne Lalag te Eleteala te ini se Impasad din ne Ebperetuen ne kayi ebpuun dut te inenakan ni David ne riyà kun id-anak te inged ne Bitlihim ke inged dengan ni Dabid.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ketà be ne warà meseveka ke itungan dut te menge etew mekeatag ki Hisus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Duen ketà egkiyug en ne edsigkem ki Hisus, ugaid ne warà ebpeketikà ne egawed kandin.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Guna su mid-ulì en ke menge gurudyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-insaan dan en dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge Peresiyu te, “Meambe ke warà niyu meewit sikandin kayi?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ne midtavak ke menge gurudyà te, “Iyan dey warà kedsigkema kandin ne warà key pà mekerineg te etew ne ebpasal iring ketà te kebpasal din.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ne migkehiyan dan en maa dut te menge Peresiyu te, “Maa, sikiyu ves dema ne nelimbungan din en?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Maa, ruen misan seveka kayi te sikami ne egkeunutan te Hudiyanen ne ebperetiyaya kandin, abpeg te menge Peresiyu? Warà en iya!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ini se merakel ne etew ne miduma en kandin ne warà dan mekesabut dut te penduan ni Moises ne intahak keytew, ne igkeantug dan diyà te apuy nerakà.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ne dutun si Nikudimu ke senge etew ne Peresiyu ne mibpekidlalag ki Hisus se migkahi te,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kayi te penduan tew ne kenà egkepakey ne ebpedselaan ke etew ke kenà ibpepinuu pà te kukuman su ebpenginsaan pà sikandin.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 — ausente —
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.