João 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guna su nekeipus si Hisus te kebpenurù din ne midlauglaug en sikandin kayi te menge inged lusud te Geliliya. Kenà sikandin egkiyug ne ebpendiyà te lusud te inged ne Hudiya su ruen ketà menge egkeunutan te Hudiyanen ne egkiyug ne ed-imatey kandin.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ne mehaan en dema ketà egketuman ke kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingeranan te Pista te Menge Sabung.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Tembù be migkehiyan si Hisus dut te menge ari rin te, “Iyan tumù ne awà ka kayi ne telavuk ka te kevurunan diyà te inged ne Hudiya su apey mekekita ke menge etew ne eduma keykew te mekegeyip ne ed-ul-ulaan nu.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Su warà etew ne ed-eles te ed-ul-ulaan din embiya egkiyug sikandin ne egkevantug. Geina te ed-ul-ulaan nu ini se mekegeyip ne iyan tumù ne ibpekita nu riyà te langun ne menge etew.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Migkahi ini rut te menge ari ni Hisus su misan sikandan ne kenà dan ebperetiyaya kandin.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Midtavak si Hisus kandan te, “Warà pà mekeuma ke dait ne hewii te kebpayag ku rut te ed-ul-ulaan ku. Ugaid ne sikiyu, ne piya engkey ne hewii ne neked-iring dà diyà te keniyu.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Su kenà ma egkeepes keniyu ke menge etew ne egkunterà te Eleteala, ugaid ne egkeepes dan kedì su layun a edsawey kandan dut te meraat ne ulaula ran.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Una kew en pendiyà te kevurunan,” ke si Hisus “su warà pà mekeuma ke dait ne hewii te kebpayag ku rut te menge ulaula ku.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Arà dà ke migkahi ni Hisus ne mibpelintetahak en sikandin kayi te Geliliya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Guna su mid-ipanew en ke menge ari ni Hisus ne edtelavuk dut te kevurunan ne midtundug ded dema sikandin, ugaid ne ed-eles-eles dà sikandin.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ne ketà te pista, ne mibpemengà si Hisus dut te menge egkeunutan te Hudiyanen. “Endei en be sikandin?” ke sikandan.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Duen merakel ne ebpevutbutehey mekeatag kandin ketà te menge etew ne nevurun. Ruen egkahi te, “Si Hisus ne meupiya ne etew.” Ne ruen ruma pà ne egkahi te, “Kenà, su ibpesuwey rin ke menge etew.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ne geina te egkeandek dan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen ne kenà dan utew ibperineg te menge ruma ran ke kedlalag dan.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Guna su edluukanan en ke kevurunan ne mibpendiyan en si Hisus te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su ebpenurù dut te menge etew.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ne ruen ketà menge egkeunutan te Hudiyanen ne midtelavuk ne nengeinuinu ran. “Endei ebpuun ini se ketau rin” ke sikandan “su warà ma sikandin mekepengadì?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Nerineg ni Hisus ke migkahi ran ne migkahi en kandan te, “Ini se ibpenurù ku ne kenà kayi ebpuun te ketau ku su riyà ebpuun te Eleteala ne midsuhù kedì.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ke etew ne egkiyug ne edtuman te kiyug te Eleteala ne egketuenan din ke penurù ku ke embiya egenat te Eleteala etawa kayi rà dèduen te hinawa ku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Su ke etew ne ebpenurù te kandin dà dèduen ne hinawa, ne ebpemengà dà te kegkevantug din. Ugaid ne ke etew ne iyan din ebpemengaan se kegkevantug dut te midsuhù kandin, ne egkeserihan ke lalag din su kenà tarù ini se ibpenurù din.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Maa, kenà ke apù niyu rengan ne si Moises,” ke si Hisus “ke mibehey keniyu te menge penduan? Ugaid ne netuenan ku te warà seveka rà keniyu ne midtuman dut te penduan din. Ne meambe ke egkiyug kew ne ed-imatey kediey?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 “Ed-em-emungan ke ves buwa te vusew!” ke se menge etew. “Su enta ma se egkiyug ne ed-imatey keykew?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ne migkahi si Hisus te, “Duen seveka ne mid-ulaula ku ne mekegeyip ne langun niyu ne nengeselekawan su ketà te Hewii ne Id-imeley.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ruen seveka ne penduan ne intahak ni Moises dengan ne insuhù din keniyu te ed-etus te behu pà ne in-anak embiya meama (asal kenà diyà dà ebpuun te ki Moises ini se betasan niyu ne ed-etus su raan en ini ne betasan te keep-epuan niyu), ne ed-etus kew misan ketà te Hewii ne Id-imeley.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ne embiya egkepakey ne ed-etusan se meama te Hewii ne Id-imeley su apey egketuman ke penduan ni Moises, ne meambe ke egkeepes kew kedì ketà te neulian ku te kinebawì ku arà se meama ne ederaru dut te Hewii ne Id-imeley?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kenà kew ed-isuhat te kukuman te kayi rà te egkekita niyu, ugaid ne ed-isuhat kew te kukuman te ibpeunsad dut te benar.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Duen menge etew ketà te inged ne Hirusalim ne nekerineg dut te migkahi ni Hisus ne migkahi te, “Engkey, kenà ini iya ke etew ne ebpemengaan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen su ed-imetayan dan?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Intengi niyu ma se ebpenurù ded sikandin kayi te merakel ne etew. Kema ke benar ded buwa ne netuenan dut te menge egkeunutan tew te sikandin iya ke nekahi ne Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din, su warà peengkera sikandin se ebpenurù.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ugaid ne ini se kebpekeuma rut te Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din, ne warà kun egketau ke endei ebpuun sikandin, ugaid ne ini ne netuenan tew red ke mibpuunan din.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Gewii ni Hisus te ebpenurù diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne nerineg din arà se lalag dan ne migkahi sikandin te impekerahing din te, “Kunaan niyu ke nekilala a niyu wey netuenan niyu ke endei a ebpuun, ugaid ne idtarem ku keniyu te warà a mibpengkayi te kediey rà ne kiyug su iyan midsuhù kedì ne ke Eleteala ne benar, ugaid ne warà niyu metueni ke entei sikandin.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ugaid ne netuenan ku mulà sikandin su riyan a ebpuun te kandin, ne iyan dema sikandin se midsuhù kedì.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ne edsigkemen dan en perem si Hisus ketà, ugaid ne warà neketikà ne egawed kandin su warà pà ma mekeuma ke intail ne hewii te Eleteala te kegkesigkem kandin.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Merakel se mibperetiyaya te sikandin en ke nekahi ne Ebperetuen ne Impasad te Eleteala, ke sikandan te, “Ini en iya ke egkepenareng tew ne Edatù su warà en ebpekelawan dut te menge mekegeyip ne ed-ul-ulaan din.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Nerineg te menge Peresiyu ke menge etew ne ebpebutbutehey mekeatag ki Hisus ne tembù be sikandan wey ke menge mepurù te terebpelengesa se midsuhù te menge gurudyà dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala te ibpesigkem si Hisus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Migkahi si Hisus te, “Kenà utew meuhet ne ed-ewaan ku sikiyu su ed-ulì ad diyà te midsuhù kedì.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ne ebpemengà kew kedì, ugaid ne kenà a niyu egketuen su kenà kew ma ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ketà ne mibpein-inseey ke menge egkeunutan te Hudiyanen te, “Endei ve buwa ebpesinaru sikandin se kenà tew egketuen? Ebpendiyà buwa sikandin te inged te menge etew ne kenà Hudiyanen ke mid-ulian te menge ruma tew ne Hudiyanen, su ebpenurù sikandin te menge etew ne kenà Hudiyanen.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Su meambe,” ke se menge egkeunutan te Hudiyanen, “ke nekahi rin se, ‘Ebpemengà kew kedì, ugaid ne kenà a niyu egketuen.’ Ne nekahi rin pà se, ‘Kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.’ Engkey ve buwa se meana rut te nekahi rin?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ketà te mewri ne hewii te pista, su arà ke pinekerekelà ne hewii te menge Hudiyanen te kedtanud dan, ne mid-itindeg en si Hisus ne pinekerahing din se egkahi te, “Ke etew ne ebpekeinum ne mebpengkayi te kedì ne med-inum.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Su embiya ed-inum en sikandin kayi te kedì,” ke si Hisus, “ne iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ke etew ne mibperetiyaya kediey,’ embiya idsempità ta, ‘ne riyà ebpuun te hinawa rin ne ruen wayig ne edtudà ne ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (Ini se impesabut ni Hisus mekeatag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mehaan en ebpekeubpà diyà te menge etew ne ebperetiyaya kandin. Ugaid ne ketà ne hewii ne warà pà ingkevehey ni Hisus ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ibpeubpà din kandan su warà pà nevanew si Hisus dut te Amey rin ne Eleteala te kebpekeulì din diyà te langit te kedeyù kandin te Amey rin.)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Guna su nerineg dut te merakel ne etew ne nevurun ketà ne ruen migkahi te, “Ini en iya ke ebpelambas te Lalag te Eleteala ke ebpenerengen tew.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ne ruen duma ne migkahi te, “Sikandin en iya ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Su impesabut te insurat ne Lalag te Eleteala te ini se Impasad din ne Ebperetuen ne kayi ebpuun dut te inenakan ni David ne riyà kun id-anak te inged ne Bitlihim ke inged dengan ni Dabid.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ketà be ne warà meseveka ke itungan dut te menge etew mekeatag ki Hisus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Duen ketà egkiyug en ne edsigkem ki Hisus, ugaid ne warà ebpeketikà ne egawed kandin.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Guna su mid-ulì en ke menge gurudyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-insaan dan en dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge Peresiyu te, “Meambe ke warà niyu meewit sikandin kayi?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ne midtavak ke menge gurudyà te, “Iyan dey warà kedsigkema kandin ne warà key pà mekerineg te etew ne ebpasal iring ketà te kebpasal din.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ne migkehiyan dan en maa dut te menge Peresiyu te, “Maa, sikiyu ves dema ne nelimbungan din en?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Maa, ruen misan seveka kayi te sikami ne egkeunutan te Hudiyanen ne ebperetiyaya kandin, abpeg te menge Peresiyu? Warà en iya!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ini se merakel ne etew ne miduma en kandin ne warà dan mekesabut dut te penduan ni Moises ne intahak keytew, ne igkeantug dan diyà te apuy nerakà.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ne dutun si Nikudimu ke senge etew ne Peresiyu ne mibpekidlalag ki Hisus se migkahi te,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kayi te penduan tew ne kenà egkepakey ne ebpedselaan ke etew ke kenà ibpepinuu pà te kukuman su ebpenginsaan pà sikandin.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.