João 7

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Guna su nekeipus si Hisus te kebpenurù din ne midlauglaug en sikandin kayi te menge inged lusud te Geliliya. Kenà sikandin egkiyug ne ebpendiyà te lusud te inged ne Hudiya su ruen ketà menge egkeunutan te Hudiyanen ne egkiyug ne ed-imatey kandin.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ne mehaan en dema ketà egketuman ke kevurunan te menge Hudiyanen ne ed-ingeranan te Pista te Menge Sabung.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Tembù be migkehiyan si Hisus dut te menge ari rin te, “Iyan tumù ne awà ka kayi ne telavuk ka te kevurunan diyà te inged ne Hudiya su apey mekekita ke menge etew ne eduma keykew te mekegeyip ne ed-ul-ulaan nu.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Su warà etew ne ed-eles te ed-ul-ulaan din embiya egkiyug sikandin ne egkevantug. Geina te ed-ul-ulaan nu ini se mekegeyip ne iyan tumù ne ibpekita nu riyà te langun ne menge etew.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Migkahi ini rut te menge ari ni Hisus su misan sikandan ne kenà dan ebperetiyaya kandin.)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Midtavak si Hisus kandan te, “Warà pà mekeuma ke dait ne hewii te kebpayag ku rut te ed-ul-ulaan ku. Ugaid ne sikiyu, ne piya engkey ne hewii ne neked-iring dà diyà te keniyu.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Su kenà ma egkeepes keniyu ke menge etew ne egkunterà te Eleteala, ugaid ne egkeepes dan kedì su layun a edsawey kandan dut te meraat ne ulaula ran.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Una kew en pendiyà te kevurunan,” ke si Hisus “su warà pà mekeuma ke dait ne hewii te kebpayag ku rut te menge ulaula ku.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Arà dà ke migkahi ni Hisus ne mibpelintetahak en sikandin kayi te Geliliya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Guna su mid-ipanew en ke menge ari ni Hisus ne edtelavuk dut te kevurunan ne midtundug ded dema sikandin, ugaid ne ed-eles-eles dà sikandin.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ne ketà te pista, ne mibpemengà si Hisus dut te menge egkeunutan te Hudiyanen. “Endei en be sikandin?” ke sikandan.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Duen merakel ne ebpevutbutehey mekeatag kandin ketà te menge etew ne nevurun. Ruen egkahi te, “Si Hisus ne meupiya ne etew.” Ne ruen ruma pà ne egkahi te, “Kenà, su ibpesuwey rin ke menge etew.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ne geina te egkeandek dan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen ne kenà dan utew ibperineg te menge ruma ran ke kedlalag dan.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Guna su edluukanan en ke kevurunan ne mibpendiyan en si Hisus te Nekebpuru ne Valey te Eleteala su ebpenurù dut te menge etew.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ne ruen ketà menge egkeunutan te Hudiyanen ne midtelavuk ne nengeinuinu ran. “Endei ebpuun ini se ketau rin” ke sikandan “su warà ma sikandin mekepengadì?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Nerineg ni Hisus ke migkahi ran ne migkahi en kandan te, “Ini se ibpenurù ku ne kenà kayi ebpuun te ketau ku su riyà ebpuun te Eleteala ne midsuhù kedì.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ke etew ne egkiyug ne edtuman te kiyug te Eleteala ne egketuenan din ke penurù ku ke embiya egenat te Eleteala etawa kayi rà dèduen te hinawa ku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Su ke etew ne ebpenurù te kandin dà dèduen ne hinawa, ne ebpemengà dà te kegkevantug din. Ugaid ne ke etew ne iyan din ebpemengaan se kegkevantug dut te midsuhù kandin, ne egkeserihan ke lalag din su kenà tarù ini se ibpenurù din.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Maa, kenà ke apù niyu rengan ne si Moises,” ke si Hisus “ke mibehey keniyu te menge penduan? Ugaid ne netuenan ku te warà seveka rà keniyu ne midtuman dut te penduan din. Ne meambe ke egkiyug kew ne ed-imatey kediey?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 “Ed-em-emungan ke ves buwa te vusew!” ke se menge etew. “Su enta ma se egkiyug ne ed-imatey keykew?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ne migkahi si Hisus te, “Duen seveka ne mid-ulaula ku ne mekegeyip ne langun niyu ne nengeselekawan su ketà te Hewii ne Id-imeley.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ruen seveka ne penduan ne intahak ni Moises dengan ne insuhù din keniyu te ed-etus te behu pà ne in-anak embiya meama (asal kenà diyà dà ebpuun te ki Moises ini se betasan niyu ne ed-etus su raan en ini ne betasan te keep-epuan niyu), ne ed-etus kew misan ketà te Hewii ne Id-imeley.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ne embiya egkepakey ne ed-etusan se meama te Hewii ne Id-imeley su apey egketuman ke penduan ni Moises, ne meambe ke egkeepes kew kedì ketà te neulian ku te kinebawì ku arà se meama ne ederaru dut te Hewii ne Id-imeley?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Kenà kew ed-isuhat te kukuman te kayi rà te egkekita niyu, ugaid ne ed-isuhat kew te kukuman te ibpeunsad dut te benar.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Duen menge etew ketà te inged ne Hirusalim ne nekerineg dut te migkahi ni Hisus ne migkahi te, “Engkey, kenà ini iya ke etew ne ebpemengaan dut te menge egkeunutan te Hudiyanen su ed-imetayan dan?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Intengi niyu ma se ebpenurù ded sikandin kayi te merakel ne etew. Kema ke benar ded buwa ne netuenan dut te menge egkeunutan tew te sikandin iya ke nekahi ne Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din, su warà peengkera sikandin se ebpenurù.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ugaid ne ini se kebpekeuma rut te Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din, ne warà kun egketau ke endei ebpuun sikandin, ugaid ne ini ne netuenan tew red ke mibpuunan din.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Gewii ni Hisus te ebpenurù diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne nerineg din arà se lalag dan ne migkahi sikandin te impekerahing din te, “Kunaan niyu ke nekilala a niyu wey netuenan niyu ke endei a ebpuun, ugaid ne idtarem ku keniyu te warà a mibpengkayi te kediey rà ne kiyug su iyan midsuhù kedì ne ke Eleteala ne benar, ugaid ne warà niyu metueni ke entei sikandin.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ugaid ne netuenan ku mulà sikandin su riyan a ebpuun te kandin, ne iyan dema sikandin se midsuhù kedì.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ne edsigkemen dan en perem si Hisus ketà, ugaid ne warà neketikà ne egawed kandin su warà pà ma mekeuma ke intail ne hewii te Eleteala te kegkesigkem kandin.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Merakel se mibperetiyaya te sikandin en ke nekahi ne Ebperetuen ne Impasad te Eleteala, ke sikandan te, “Ini en iya ke egkepenareng tew ne Edatù su warà en ebpekelawan dut te menge mekegeyip ne ed-ul-ulaan din.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nerineg te menge Peresiyu ke menge etew ne ebpebutbutehey mekeatag ki Hisus ne tembù be sikandan wey ke menge mepurù te terebpelengesa se midsuhù te menge gurudyà dut te Nekebpuru ne Valey te Eleteala te ibpesigkem si Hisus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Migkahi si Hisus te, “Kenà utew meuhet ne ed-ewaan ku sikiyu su ed-ulì ad diyà te midsuhù kedì.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ne ebpemengà kew kedì, ugaid ne kenà a niyu egketuen su kenà kew ma ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ketà ne mibpein-inseey ke menge egkeunutan te Hudiyanen te, “Endei ve buwa ebpesinaru sikandin se kenà tew egketuen? Ebpendiyà buwa sikandin te inged te menge etew ne kenà Hudiyanen ke mid-ulian te menge ruma tew ne Hudiyanen, su ebpenurù sikandin te menge etew ne kenà Hudiyanen.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Su meambe,” ke se menge egkeunutan te Hudiyanen, “ke nekahi rin se, ‘Ebpemengà kew kedì, ugaid ne kenà a niyu egketuen.’ Ne nekahi rin pà se, ‘Kenà kew ebpekependiyà te ebpesineruwan ku.’ Engkey ve buwa se meana rut te nekahi rin?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ketà te mewri ne hewii te pista, su arà ke pinekerekelà ne hewii te menge Hudiyanen te kedtanud dan, ne mid-itindeg en si Hisus ne pinekerahing din se egkahi te, “Ke etew ne ebpekeinum ne mebpengkayi te kedì ne med-inum.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Su embiya ed-inum en sikandin kayi te kedì,” ke si Hisus, “ne iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ke etew ne mibperetiyaya kediey,’ embiya idsempità ta, ‘ne riyà ebpuun te hinawa rin ne ruen wayig ne edtudà ne ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Ini se impesabut ni Hisus mekeatag dut te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne mehaan en ebpekeubpà diyà te menge etew ne ebperetiyaya kandin. Ugaid ne ketà ne hewii ne warà pà ingkevehey ni Hisus ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ibpeubpà din kandan su warà pà nevanew si Hisus dut te Amey rin ne Eleteala te kebpekeulì din diyà te langit te kedeyù kandin te Amey rin.)
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Guna su nerineg dut te merakel ne etew ne nevurun ketà ne ruen migkahi te, “Ini en iya ke ebpelambas te Lalag te Eleteala ke ebpenerengen tew.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ne ruen duma ne migkahi te, “Sikandin en iya ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen din.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Su impesabut te insurat ne Lalag te Eleteala te ini se Impasad din ne Ebperetuen ne kayi ebpuun dut te inenakan ni David ne riyà kun id-anak te inged ne Bitlihim ke inged dengan ni Dabid.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ketà be ne warà meseveka ke itungan dut te menge etew mekeatag ki Hisus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Duen ketà egkiyug en ne edsigkem ki Hisus, ugaid ne warà ebpeketikà ne egawed kandin.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Guna su mid-ulì en ke menge gurudyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne mid-insaan dan en dut te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge Peresiyu te, “Meambe ke warà niyu meewit sikandin kayi?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ne midtavak ke menge gurudyà te, “Iyan dey warà kedsigkema kandin ne warà key pà mekerineg te etew ne ebpasal iring ketà te kebpasal din.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ne migkehiyan dan en maa dut te menge Peresiyu te, “Maa, sikiyu ves dema ne nelimbungan din en?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Maa, ruen misan seveka kayi te sikami ne egkeunutan te Hudiyanen ne ebperetiyaya kandin, abpeg te menge Peresiyu? Warà en iya!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ini se merakel ne etew ne miduma en kandin ne warà dan mekesabut dut te penduan ni Moises ne intahak keytew, ne igkeantug dan diyà te apuy nerakà.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ne dutun si Nikudimu ke senge etew ne Peresiyu ne mibpekidlalag ki Hisus se migkahi te,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kayi te penduan tew ne kenà egkepakey ne ebpedselaan ke etew ke kenà ibpepinuu pà te kukuman su ebpenginsaan pà sikandin.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.