João 6

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guna su neipus ini, ne midlived en si Hisus diyà te ripag te Ranew te Geliliya (ne ed-ingaranan dema te Ranew te Tibiriya).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ne ruen denda ne menge etew ne mid-eguyut kandin su nekita ran ke mekegeyip ne mid-ulaula rin te kebpemawì din dut te menge etew ne ebpenderaru.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ne midtekereg en si Hisus wey ke menge edumdumaan din diyà te buvungan ne mibpinuu ran en.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Su ketà ne hewii ne edanirani en ke hewii ne edtenuran te menge Hudiyanen ne ed-ingaranan te Pista te Kedsehari te Suluhuen.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Midsandeng si Hisus ne nekita rin ke denda ne menge etew ne ebpelingguma, ne migkehiyan din si Felipe te, “Endei kiyu ebpekekuwa te egkekaan ne ibpekaan tew keniyan te renda ne menge etew?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (Migkahi rin ini su ebpenggeraman din si Felipe, ugaid ne netuenan din ma ke engkey se ed-ul-ulaan din.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Midtavak en si Felipe te, “Misan pipira pà ne hatus ne pirak se ibpemasa ta te egkeenen te iring keniyan se kerakel dan ne kenà pà ebpeketukid kandan misan idsenge sungit dà.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ne senge etew ne edumdumaan ni Hisus ne ed-ingaranan ki Andres, ke ari ni Simon Pedro, ne migkahi te,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Duen ini batà ne meama ne midlulutù te lelima ne timan ne pan wey deruwa ne timan se serà. Ugaid ne ebmemenuwen dè be ayan se engkayi ne kerakel te menge etew?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Migkahi si Hisus te, “Ibpemepinuu niyu en ayan se menge etew.” (Ne ruen gumegebà ketà ne meluag.) Ne rutun dan en mebpinuu, ne menge lelima ne ngivu se meama liyu ke meritan batà.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Arà dà ne migkuwa ni Hisus ke lutù te batà, ne mibpeselamatan din te Eleteala, ne mibpenevìtevì din ne imbehey rin dut te edumdumaan din te idtukid diyà te menge etew ne mibpinuu. Iring din ded dema ke serà, ne migkaan dan langun taman te nevulung dan.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Guna su nevulung dan en ne migkahi en si Hisus dut te edumdumaan din te, “Punpuna niyu ke langun ne samà su apey kenà egkereeti.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Arà dà ne mibpunpun dan en ke samà dut te pan, ne ruen sepulù wey deruwa ne binevey se netimuan te samà dut te lelima ne timan ne pan.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Guna su nekita rut te menge etew ke mekegeyip ne mid-ulaula ni Hisus ne migkahi ran te, “Ini en ke ebpelambas te Lalag te Eleteala ne ibpepengkayi rin te ampew te dunya.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Netuenan ni Hisus se mid-uvey ran kandin su ebeelan dan sikandin ne ratù dan misan kenà egkiyug sikandin. Tembù be mid-ewaan dan ni Hisus ne midtekereg diyà te buvungan te sikandin dà.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Guna su meapun en, riyà en midtupang ke menge edumdumaan din te beyvey te ranew.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ne mid-untud dan en te avang su ed-apet dan te edlived diyà te inged ne Kapirnawum. Guna su mibmerusirem en ne warà pà lavew si Hisus, ne midlaus dan en te ed-apet.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Netekew ne mibmevaher ke keramag, ne midekelà ke baleg te wayig.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Guna su neketantal dan en te menge lelima ne kilù, ne arà pà ne nekita ran si Hisus se ebpelingguma ne ed-ipanew kayi te divavew te wayig. Ne nengeandek dan nevenar!
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 “Kenà kew meandek!” ke si Hisus, “su siaken ini.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nerineg dan ke suwara rin ne nengehalew ran ne impeuntud dan en si Hisus kayi te avang. Guna su nekeuntud en sikandin te avang, ne segugunà ne nekerunggù dan en dut te inged ne ebayaan dan.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Nepawà ketà ne ke menge etew ne pinekaan ne riyà pà lavew te ripag te ranew ne netuenan dan te seveka rà ke avang ne diyà te beyvey te ranew. Netuenan dan dema te si Hisus ne warà pà mekeruma dut te edumdumaan din su ke edumdumaan din dà ke mibpenguntud te avang.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ne rutun te uvey te mibpekeenan kandan ne mibpeselamat si Hisus te Eleteala ne ruen midunggù ne menge avang ne riyà ebpuun te Tibiriya.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Guna su nekita rut te denda ne menge etew te warà en si Hisus wey misan ke edumdumaan din, ne mibpenguntud dan en te menge avang se ebpendiyà te inged ne Kapirnawum su ebpemengaan dan si Hisus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Guna su nekerunggù dan ne netuen dan en si Hisus. “Meyterù,” ke sikandan “keenu ka mekeuma kayi?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Midtavak si Hisus te, “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku, ebpemengà kew kedì su nekekaan kew te pan ne nengevulung kew, ugaid ne warà kew mekesabut ke engkey se meana kayi te mekegeyip ne ed-ul-ulaan ku.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kenà niyu iyan pegelepi ke egkeenen kayi te ampew te dunya su edsahad dà. Ugaid,” ke si Hisus, “ne iyan benar ne pegelepi niyu ke egkeenen ne ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din. Ini se egkeenen ne siaken ke Impeanak te Menusiyà ke ebehey keniyu, su ruen gehem ku ne imbehey kedì te Amey ku ne Eleteala.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Migkahi ke menge etew te, “Engkey se ed-ul-ulaan dey su apey key ebpeketuman te kiyug te Eleteala?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ne midtavak si Hisus te, “Ini se ul-ulaa niyu su apey kew ebpeketuman te kiyug te Eleteala, peretiyaya kew kedì ke midsuhù te Eleteala.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ne migkahi ran en te, “Engkey pà se ruma ne mekegeyip ne ed-ul-ulaan nu ne ibpekita nu kenami su apey key ebpekeperetiyaya?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Su ke menge keep-epuan tew rengan ne iyan dan migkaan ne ed-ingeranan te mana te riyà dan pà te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew, iring dut te impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, ‘Ke egkeenen ne riyà ebpuun te langit se imbehey kandan ni Moises.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 “Sebenarvenar ini se egkehiyen ku,” ke si Hisus, “ke egkeenen ne imbehey ni Moises te keep-epuan niyu ne kenà ke tidtu ne egkeenen ne riyà ebpuun te langit, su ke Amey ku ne Eleteala se ebehey te tidtu ne egkeenen ne riyà ebpuun te langit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Su ke egkeenen ne ibehey te Eleteala, ne sikandin arà se mibpengkayi te ampew te dunya su ebehey te menge etew te umur ne warà edtemanen din.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 “Mama,” ke sikandan, “behayi key en keniyan te egkeenen ne nekahi nu ne kenà edsahad dà su warà edtemanan din.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ne migkahi si Hisus te, “Siaken arà se egkeenen ne ebehey te umur ne warà edtemanan din. Ke etew ne eduma kedì su ebperetiyaya ne iring te etew ne kenà en egkevitil. Uya, ke etew ne edsarig kedì ne iring te etew ne kenà en ebpekeinum.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Na iring te intarem ku en keniyu,” ke si Hisus, “ne misan nekita niyu en ke ed-ul-ulaan ku, ne kenà kew pà lavew iya ebperetiyaya kedì.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ke langun ne menge etew ne ibehey kedì te Eleteala ne sikandan ke eduma kedì, ne langun ne eduma kedì ne warà senge etew rà kandan ne kenà ku edtelimaan.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Su mid-ewaan ku ke langit ne mibpengkayi a te ampew te dunya su apey ku egketuman ke kiyug dut te midsuhù kedì, kenà kedì ne kiyug.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Su ini ke kiyug te Eleteala ne midsuhù kedì te langun ne etew ne imbehey rin kedì ne eduma kedì, ne warà senge etew rà kandan ne kenà egkevehayan te umur ne warà edtemanan din, ne ebenawen ku pà sikandan langun ketà te ketepusan ne hewii te kegkukum,” ke si Hisus.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 “Su ini ve ke kiyug te Amey ku ne Eleteala te langun ne nekesabut te siaken ke Anak din ne ebperetiyaya ran kedì ne ebpeketelimà dan te umur ne warà edtemanan din, ne siaken se ebanhew kandan ketà te ketepusan ne hewii te kegkukum.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Arà be ne neepes ke menge egkeunutan te Hudiyanen dut te nelalag ni Hisus te, “Siaken ke egkeenen ne riyà ebpuun te langit.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ne mibpemengasak dan te, “Maa, kenà si Hisus ded ini ke anak ni Jose? Su egkekilala tew ke amey rin wey ke iney rin dema. Na meambe ke nekahi rin se riyà sikandin ebpuun te langit?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Midtavak si Hisus te, “Engked kew en te ebpemivig.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Su warà senge etew rà ne eduma kediey ke kenà ke Amey ku ne Eleteala ke midsuhù kedì se ebpenehana te hinawa rin te ebperetiyaya, ne ebenawen ku sikandin dutun te akir din ne hewii te kegkukum.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Duen impesurat te menge etew ne mibpelembas te Lalag te Eleteala rengan ne egkahi te, ‘Langun ne menge etew ne ebpesebuten te Eleteala,’” ke si Hisus, “ne langun ne ebpemineg te ibpesabut kandin dut te Amey ku ne Eleteala ne eduma kedì.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Kenà iyan ku kegkahi ne ruen etew ne nekekita te Amey ku ne Eleteala su siaken dà ke riyà ebpuun te Eleteala se nekekita kandin su riyan a mibpuun te kandin.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Sebenarvenar ini se egkehiyen ku ne ke etew ne mibperetiyaya kediey ne egkevehayan te umur ne warà edtemanen din.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Su siaken arà ke egkeenen ne ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din,” ke si Hisus.
48 Eu sou o pão da vida.
49 “Benar ne nekekaan ke keep-epuan niyu te egkeenen ne ed-ingeranan te mana rut te riyà dan te tanà ne kenà egkeubpaan te etew, ugaid ne minatey ran ded lavew.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ugaid ne ini se tidtu ne egkeenen ne riyà ebpuun te langit, ne piya engkey ne etew ne egkaan ketà ne ebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Siaken ke tidtu ne egkeenen ne riyà ebpuun te langit ne ebpekevehey te umur. Ke etew ne egkaan kayi ne warà kemetayen te himukud din. Su ke egkeenen ne ibehey ku ne ini en iya se lawa ku su apey ebpeketelimà ke langun ne etew kayi te ampew te dunya te umur ne warà edtemanan din.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Guna su nerineg dut te menge egkeunutan te Hudiyanen ke migkahi ni Hisus ne nekedlewanà dan te, “Ebmemenuwen din te ebehey ke lawa rin keytew te ebpekaan?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ne midtavak si Hisus te, “Sebenarvenar iya ini se egkehiyen ku keniyu, embiya kenà kew egkaan te lawa ku wey embiya kenà kew ed-inum te lengesa ku ne kenà kew egkevehayan te umur ne warà edtemanan din.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Su ke etew ne egkaan te lawa ku wey ed-inum te lengesa ku ne egkevehayan te umur ne warà edtemanan din, ne ebenawen ku sikandin ketà te hewii ne kebpupusa te dunya.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Su ini se lawa ku ke tidtu ne egkeenen, ne ini se lengesa ku ke tidtu ne ed-inumen ne ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ne misan engkey ne etew se egkaan te lawa ku ne ed-inum te lengesa ku ne sikandin ne kayi ebpekeubpà te kedì, ne siaken dema ne diyan a ebpekeubpà te kandin.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ke Amey ku ne Eleteala ne midsuhù kedì ne ruen umur din ne warà edtemanan din ne ketà ebpuun ne ruen kedì ne umur. Ne iring dema ketà ke etew ne egkaan kediey, egkevehayan sikandin te umur su kayi ebpuun te kediey.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ini ve ke egkeenen ne riyà ebpuun te langit, ne kenà ini iring dut te egkeenen ne ed-ingaranan te mana ne nekaan dut te keep-epuan niyu su mibpematey ran. Su ke etew ne egkaan kayi te egkehiyen ku ne egkeenen ne egkeuyag sabap kedì.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ini ke migkahi ni Hisus te kebpenurù din diyà te valey ne ebpengedian te menge Hudiyanen te penduan dan diyà te inged ne Kapirnawum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Merakel dut te menge etew ne eduma kandin se nekerineg kayi te impenurù din ne migkahi ran te, “Merehen ne egkerumaan ini se impenurù din. Engkey rà buwa iya se ebpemineg kayi?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Netuenan ni Hisus te ebpemekedlewanà dan su atag dut te impenurù din ne migkahi en te, “Maa, ebmelugkà ini te hinawa niyu?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Upama ke embiya egkekita niyu ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekelesed su ed-ulì diyà te ebpuunan din, ne engkey ve se pegitungan niyu, muna pà buwa se kegkelugkai te hinawa niyu?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Iyan dà ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din ne ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà, su warà egkegaga te etew rà dè duen. Ini se migkahi ku keniyu ne riyà ebpuun te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ebpekevehey te umur ne warà edtemanan din.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ugaid ne ruen ruma niyu ne warà mebperetiyaya kediey.” (Migkahi ini ni Hisus su netuenan din en neraan ke engkey se warà mebperetiyaya kandin wey ke ed-ulug kandin diyà te kunterà din.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ne midsaup maa sikandin migkahi te, “Tembù be migkahi ku keniyu te warà senge etew rà ne ebpekeruma kediey embiya kenà egkepenehana ke hinawa rin dut te Amey ku ne Eleteala.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Arà dà iya ne merakel en dut te menge etew ne eduma kandin se mibpekidsuwey en, ne kenà dan en eduma kandin.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ketà ne nekehiyan ni Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din te, “Menu sikiyu, ebpekidsuwey kew en rema kediey?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Migkahi si Simon ke mid-ingaranan ki Pedro te, “Sikuna ke Kerenan dey ne endei key pè be ebpesinaru? Su sikuna rè ma ke ebpenurù te ralan te kebpeketelimà te umur ne warà edtemanan din.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ne mibperetiyaya key en keykew su netuenan dey se sikuna ke Berekat ne midsuhù te Eleteala ne ebpekemalen.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Migkahi en si Hisus dut te edumdumaan din te, “Maa, kenà ke sepulù niyu wey deruwa se mibpemilì ku? Ugaid ne seveka keniyu se sakup ni Setanas ke datù te pekaid.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Iyan din ini egkehiyen ne si Hudas ke anak ni Simon Iskeriyuti. Su misan senge etew si Hudas dut te sepulù wey deruwa, ne sikandin se ed-ulug ki Hisus diyà te menge kunterà din.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.